Ordliste

nn Shopping   »   id Berbelanja

54 [femtifire]

Shopping

Shopping

54 [lima puluh empat]

Berbelanja

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Indonesian Spel Meir
Eg vil kjøpe ein presang. S-----n--- --mb-li -e--a--k-d-. S--- i---- m------ s----- k---- S-y- i-g-n m-m-e-i s-b-a- k-d-. ------------------------------- Saya ingin membeli sebuah kado. 0
Men ikkje noko alt for dyrt. Tapi--a----ida- --hal. T--- y--- t---- m----- T-p- y-n- t-d-k m-h-l- ---------------------- Tapi yang tidak mahal. 0
Kanskje ei veske? Mun-k-n s------t----a-g-n? M------ s----- t-- t------ M-n-k-n s-b-a- t-s t-n-a-? -------------------------- Mungkin sebuah tas tangan? 0
Kva farge vil du ha? Warn----- y-ng ---a----i--an? W---- a-- y--- A--- i-------- W-r-a a-a y-n- A-d- i-g-n-a-? ----------------------------- Warna apa yang Anda inginkan? 0
Svart, brun eller kvit? H--am,-c-k--a---tau-pu--h? H----- c------ a--- p----- H-t-m- c-k-l-t a-a- p-t-h- -------------------------- Hitam, cokelat atau putih? 0
Stor eller lita? Yang-be--- a--u--a----ec-l? Y--- b---- a--- y--- k----- Y-n- b-s-r a-a- y-n- k-c-l- --------------------------- Yang besar atau yang kecil? 0
Kan eg få sjå på denne? B-l--k-- sa-a me-------a? B------- s--- m---------- B-l-h-a- s-y- m-l-h-t-y-? ------------------------- Bolehkah saya melihatnya? 0
Er det skinn? A-------n--t--------ari-k---t? A----- i-- t------ d--- k----- A-a-a- i-i t-r-u-t d-r- k-l-t- ------------------------------ Apakah ini terbuat dari kulit? 0
Eller er det kunststoff? Atau--a----ah---si---t-s? A--- d--- b---- s-------- A-a- d-r- b-h-n s-n-e-i-? ------------------------- Atau dari bahan sintetis? 0
Skinn, sjølvsagt. T-n----a-a dari-ku-i-. T---- s--- d--- k----- T-n-u s-j- d-r- k-l-t- ---------------------- Tentu saja dari kulit. 0
Det er svært god kvalitet. I-- kual-tas---n- -ang-- b-g-s. I-- k------- y--- s----- b----- I-u k-a-i-a- y-n- s-n-a- b-g-s- ------------------------------- Itu kualitas yang sangat bagus. 0
Og denne veska er verkeleg rimeleg. Har------ -an--n--a--a---- -er-angk-u. H---- t-- t-------- s----- t---------- H-r-a t-s t-n-a-n-a s-n-a- t-r-a-g-a-. -------------------------------------- Harga tas tangannya sangat terjangkau. 0
Eg likar ho. Sa-a -----k---y-. S--- m----------- S-y- m-n-u-a-n-a- ----------------- Saya menyukainya. 0
Eg tek ho. Sa-- --b-- yan- i--. S--- a---- y--- i--- S-y- a-b-l y-n- i-i- -------------------- Saya ambil yang ini. 0
Kan eg eventuelt få byte ho? A--k-h bo--h s-ya-men--arn--? A----- b---- s--- m---------- A-a-a- b-l-h s-y- m-n-k-r-y-? ----------------------------- Apakah boleh saya menukarnya? 0
Sjølvsagt. Ten-u --j-. T---- s---- T-n-u s-j-. ----------- Tentu saja. 0
Vi kan pakke ho inn som presang. Kam- ---b--gk-snya--e-ga- ---t-- -a--. K--- m------------ d----- k----- k---- K-m- m-m-u-g-u-n-a d-n-a- k-r-a- k-d-. -------------------------------------- Kami membungkusnya dengan kertas kado. 0
Der borte er kassa. Ka-irnya-ad- -i ---a. K------- a-- d- s---- K-s-r-y- a-a d- s-n-. --------------------- Kasirnya ada di sana. 0

Kven forstår kven?

Det er om lag 7 milliardar menneske i verda. Dei har alle eit språk. Uheldigvis er det ikkje alltid same språket. Så for å prate med folk frå andre nasjonar, må vi lære språk. Det er ofte særs slitsamt. Men det finst språk som liknar mykje på kvarandre. Språkbrukarane forstår kvarandre utan å meistre det andre språket. Dette fenomenet heiter gjensidig forståing. Vi skil mellom to variantar. Den fyrste varianten er munnleg gjensidig forståing. Her forstår språkbrukarane einannan, når dei snakkar. Likevel forstår dei ikkje den skriftlege forma av det andre språket. Det er fordi språka har ulike skriftformer. Eit døme på det er språka hindi og urdu. Skriftleg gjensidig forståing er den andre varianten. Her blir det andre språket forstått i skriftleg form. Men når språkbrukarane snakkar, forstår dei einannan dårleg. Grunnen til det er at dei har veldig ulik uttale. Nederlandsk og tysk er døme på det. Dei nærast skylde språka har båe variantane. Det tyder at dei er gjensidig forståelege både munnleg og skriftleg. Russisk og ukrainsk, eller thai og laotisk, er døme på det. Men det finst òg ei asymmetrisk for for gjensidig forståing. Det er tilfellet der språkbrukarane forstår kvarandre ulikt godt. Portugisarar forstår spanjolar betre enn spanjolar forstår portugisarar. Og austerrikarar forstår tyskarar betre enn andre vegen. I desse tilfella er uttalen eller dialekten eit hinder. Den som verkeleg vil ha gode samtaler, må lære noko nytt...