Ordliste

nn Shopping   »   hr Kupovina

54 [femtifire]

Shopping

Shopping

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Croatian Spel Meir
Eg vil kjøpe ein presang. Ž-lim k----i-poklo-. Ž---- k----- p------ Ž-l-m k-p-t- p-k-o-. -------------------- Želim kupiti poklon. 0
Men ikkje noko alt for dyrt. A-i,-n-š-- p---iše --up-. A--- n---- p------ s----- A-i- n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------- Ali, ništa previše skupo. 0
Kanskje ei veske? M-žda---------rb---? M---- r---- t------- M-ž-a r-č-u t-r-i-u- -------------------- Možda ručnu torbicu? 0
Kva farge vil du ha? Koju--oj- --lite? K--- b--- ž------ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite? 0
Svart, brun eller kvit? C--u- smeđu-i----i-e-u? C---- s---- i-- b------ C-n-, s-e-u i-i b-j-l-? ----------------------- Crnu, smeđu ili bijelu? 0
Stor eller lita? V---k---li malu? V----- i-- m---- V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu? 0
Kan eg få sjå på denne? Mo-u -i v-dj-ti o-u? M--- l- v------ o--- M-g- l- v-d-e-i o-u- -------------------- Mogu li vidjeti ovu? 0
Er det skinn? J--li ona-od -o--? J- l- o-- o- k---- J- l- o-a o- k-ž-? ------------------ Je li ona od kože? 0
Eller er det kunststoff? I-i -e--d---j-tnog---t-r---l-? I-- j- o- u------- m---------- I-i j- o- u-j-t-o- m-t-r-j-l-? ------------------------------ Ili je od umjetnog materijala? 0
Skinn, sjølvsagt. Na----o, о- kož-. N------- о- k---- N-r-v-o- о- k-ž-. ----------------- Naravno, оd kože. 0
Det er svært god kvalitet. T---- p------ --br- -v-l-t-t-. T- j- p------ d---- k--------- T- j- p-s-b-o d-b-a k-a-i-e-a- ------------------------------ To je posebno dobra kvaliteta. 0
Og denne veska er verkeleg rimeleg. A----e-a -u-n-----------e -t--rno-pov---n-. A c----- r---- t------ j- s------ p-------- A c-j-n- r-č-e t-r-i-e j- s-v-r-o p-v-l-n-. ------------------------------------------- A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. 0
Eg likar ho. Svi-a--- -e. S---- m- s-- S-i-a m- s-. ------------ Sviđa mi se. 0
Eg tek ho. U-et -u j-. U--- ć- j-- U-e- ć- j-. ----------- Uzet ću je. 0
Kan eg eventuelt få byte ho? M----li--- --ent-a----z-mi--ni--? M--- l- j- e--------- z---------- M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-j-n-t-? --------------------------------- Mogu li je eventualno zamijeniti? 0
Sjølvsagt. P-drazumi---- s-. P------------ s-- P-d-a-u-i-e-a s-. ----------------- Podrazumijeva se. 0
Vi kan pakke ho inn som presang. U-ak-ra----m- -е-k---p-klon. U------- ć--- j- k-- p------ U-a-i-a- ć-m- j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Upakirat ćemo jе kao poklon. 0
Der borte er kassa. T-m- ---k---e--la---na. T--- p---- j- b-------- T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna. 0

Kven forstår kven?

Det er om lag 7 milliardar menneske i verda. Dei har alle eit språk. Uheldigvis er det ikkje alltid same språket. Så for å prate med folk frå andre nasjonar, må vi lære språk. Det er ofte særs slitsamt. Men det finst språk som liknar mykje på kvarandre. Språkbrukarane forstår kvarandre utan å meistre det andre språket. Dette fenomenet heiter gjensidig forståing. Vi skil mellom to variantar. Den fyrste varianten er munnleg gjensidig forståing. Her forstår språkbrukarane einannan, når dei snakkar. Likevel forstår dei ikkje den skriftlege forma av det andre språket. Det er fordi språka har ulike skriftformer. Eit døme på det er språka hindi og urdu. Skriftleg gjensidig forståing er den andre varianten. Her blir det andre språket forstått i skriftleg form. Men når språkbrukarane snakkar, forstår dei einannan dårleg. Grunnen til det er at dei har veldig ulik uttale. Nederlandsk og tysk er døme på det. Dei nærast skylde språka har båe variantane. Det tyder at dei er gjensidig forståelege både munnleg og skriftleg. Russisk og ukrainsk, eller thai og laotisk, er døme på det. Men det finst òg ei asymmetrisk for for gjensidig forståing. Det er tilfellet der språkbrukarane forstår kvarandre ulikt godt. Portugisarar forstår spanjolar betre enn spanjolar forstår portugisarar. Og austerrikarar forstår tyskarar betre enn andre vegen. I desse tilfella er uttalen eller dialekten eit hinder. Den som verkeleg vil ha gode samtaler, må lære noko nytt...