Ordliste

nn Shopping   »   lv Iepirkšanās

54 [femtifire]

Shopping

Shopping

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Latvian Spel Meir
Eg vil kjøpe ein presang. E- v--os-n--i-k- -----u. E- v---- n------ d------ E- v-l-s n-p-r-t d-v-n-. ------------------------ Es vēlos nopirkt dāvanu. 0
Men ikkje noko alt for dyrt. Be---eko -ā--k -ā---. B-- n--- p---- d----- B-t n-k- p-r-k d-r-u- --------------------- Bet neko pārāk dārgu. 0
Kanskje ei veske? V-r--- ro-assomi--? V----- r----------- V-r-ū- r-k-s-o-i-u- ------------------- Varbūt rokassomiņu? 0
Kva farge vil du ha? Kā-- --ā--? K--- k----- K-d- k-ā-ā- ----------- Kādā krāsā? 0
Svart, brun eller kvit? M-lnu- ---nu v-i b--t-? M----- b---- v-- b----- M-l-u- b-ū-u v-i b-l-u- ----------------------- Melnu, brūnu vai baltu? 0
Stor eller lita? L--lu v-- -a--? L---- v-- m---- L-e-u v-i m-z-? --------------- Lielu vai mazu? 0
Kan eg få sjå på denne? Vai------rē------kat-t--o? V-- e- v----- a------- š-- V-i e- v-r-t- a-s-a-ī- š-? -------------------------- Vai es varētu apskatīt šo? 0
Er det skinn? V---t- -r--o-ād-s? V-- t- i- n- ā---- V-i t- i- n- ā-a-? ------------------ Vai tā ir no ādas? 0
Eller er det kunststoff? Vai -ā----no-m-----g-s ---s? V-- t- i- n- m-------- ā---- V-i t- i- n- m-k-l-g-s ā-a-? ---------------------------- Vai tā ir no mākslīgās ādas? 0
Skinn, sjølvsagt. No --as- p---a-s. N- ā---- p------- N- ā-a-, p-o-a-s- ----------------- No ādas, protams. 0
Det er svært god kvalitet. Tā--r īpaš- l-ba -v-li---e. T- i- ī---- l--- k--------- T- i- ī-a-i l-b- k-a-i-ā-e- --------------------------- Tā ir īpaši laba kvalitāte. 0
Og denne veska er verkeleg rimeleg. U--ro----om--- ir--ieš-----t-. U- r---------- i- t----- l---- U- r-k-s-o-i-a i- t-e-ā- l-t-. ------------------------------ Un rokassomiņa ir tiešām lēta. 0
Eg likar ho. T- man--at--. T- m-- p----- T- m-n p-t-k- ------------- Tā man patīk. 0
Eg tek ho. To es-ņ-m-u. T- e- ņ----- T- e- ņ-m-u- ------------ To es ņemšu. 0
Kan eg eventuelt få byte ho? Vai-es -- var--u -rī a-mai--t? V-- e- t- v----- a-- a-------- V-i e- t- v-r-š- a-ī a-m-i-ī-? ------------------------------ Vai es to varēšu arī apmainīt? 0
Sjølvsagt. P-t--p-- se-i sap-o-a--. P--- p-- s--- s--------- P-t- p-r s-v- s-p-o-a-s- ------------------------ Pats par sevi saprotams. 0
Vi kan pakke ho inn som presang. M-s-t- -e---ņosi- kā dā-an-. M-- t- i--------- k- d------ M-s t- i-s-i-o-i- k- d-v-n-. ---------------------------- Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. 0
Der borte er kassa. T-r-p-r--ta-ā -u-ē--r ---e. T-- p--- t--- p--- i- k---- T-r p-r- t-j- p-s- i- k-s-. --------------------------- Tur pāri tajā pusē ir kase. 0

Kven forstår kven?

Det er om lag 7 milliardar menneske i verda. Dei har alle eit språk. Uheldigvis er det ikkje alltid same språket. Så for å prate med folk frå andre nasjonar, må vi lære språk. Det er ofte særs slitsamt. Men det finst språk som liknar mykje på kvarandre. Språkbrukarane forstår kvarandre utan å meistre det andre språket. Dette fenomenet heiter gjensidig forståing. Vi skil mellom to variantar. Den fyrste varianten er munnleg gjensidig forståing. Her forstår språkbrukarane einannan, når dei snakkar. Likevel forstår dei ikkje den skriftlege forma av det andre språket. Det er fordi språka har ulike skriftformer. Eit døme på det er språka hindi og urdu. Skriftleg gjensidig forståing er den andre varianten. Her blir det andre språket forstått i skriftleg form. Men når språkbrukarane snakkar, forstår dei einannan dårleg. Grunnen til det er at dei har veldig ulik uttale. Nederlandsk og tysk er døme på det. Dei nærast skylde språka har båe variantane. Det tyder at dei er gjensidig forståelege både munnleg og skriftleg. Russisk og ukrainsk, eller thai og laotisk, er døme på det. Men det finst òg ei asymmetrisk for for gjensidig forståing. Det er tilfellet der språkbrukarane forstår kvarandre ulikt godt. Portugisarar forstår spanjolar betre enn spanjolar forstår portugisarar. Og austerrikarar forstår tyskarar betre enn andre vegen. I desse tilfella er uttalen eller dialekten eit hinder. Den som verkeleg vil ha gode samtaler, må lære noko nytt...