Ordliste

nn Shopping   »   ru Покупки

54 [femtifire]

Shopping

Shopping

54 [пятьдесят четыре]

54 [pyatʹdesyat chetyre]

Покупки

[Pokupki]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Russian Spel Meir
Eg vil kjøpe ein presang. Я--от-л б-----о-ела -ы----ить---дарок. Я х---- б- / х----- б- к----- п------- Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-п-т- п-д-р-к- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы купить подарок. 0
Ya-kh-t-l by---khotel- b---upi-ʹ--od-rok. Y- k----- b- / k------ b- k----- p------- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-p-t- p-d-r-k- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by kupitʹ podarok.
Men ikkje noko alt for dyrt. Н- --------ч-нь -о--г---. Н- н----- о---- д-------- Н- н-ч-г- о-е-ь д-р-г-г-. ------------------------- Но ничего очень дорогого. 0
N- -i--e-- oc-e---do-ogog-. N- n------ o----- d-------- N- n-c-e-o o-h-n- d-r-g-g-. --------------------------- No nichego ochenʹ dorogogo.
Kanskje ei veske? М-ж----ыть-су---к-? М---- б--- с------- М-ж-т б-т- с-м-ч-у- ------------------- Может быть сумочку? 0
Mo-het ---ʹ-su--ch--? M----- b--- s-------- M-z-e- b-t- s-m-c-k-? --------------------- Mozhet bytʹ sumochku?
Kva farge vil du ha? К---й ц--- -- -от-л- -ы? К---- ц--- В- х----- б-- К-к-й ц-е- В- х-т-л- б-? ------------------------ Какой цвет Вы хотели бы? 0
K-k-- t--e---------el- -y? K---- t---- V- k------ b-- K-k-y t-v-t V- k-o-e-i b-? -------------------------- Kakoy tsvet Vy khoteli by?
Svart, brun eller kvit? Ч-р-ый- к-рич--в-- --и-бе-ый? Ч------ к--------- и-- б----- Ч-р-ы-, к-р-ч-е-ы- и-и б-л-й- ----------------------------- Чёрный, коричневый или белый? 0
C-ërnyy- -o-ich--vyy -li --l--? C------- k---------- i-- b----- C-ë-n-y- k-r-c-n-v-y i-i b-l-y- ------------------------------- Chërnyy, korichnevyy ili belyy?
Stor eller lita? Б---ш------ -ал-нь-ую? Б------ и-- м--------- Б-л-ш-ю и-и м-л-н-к-ю- ---------------------- Большую или маленькую? 0
Bolʹ--uy----i-m--e-ʹkuyu? B-------- i-- m---------- B-l-s-u-u i-i m-l-n-k-y-? ------------------------- Bolʹshuyu ili malenʹkuyu?
Kan eg få sjå på denne? М-ж-- посм-тр-т- --у? М---- п--------- э--- М-ж-о п-с-о-р-т- э-у- --------------------- Можно посмотреть эту? 0
Mo-hn- posm-----ʹ-et-? M----- p--------- e--- M-z-n- p-s-o-r-t- e-u- ---------------------- Mozhno posmotretʹ etu?
Er det skinn? О----ож-н-я? О-- к------- О-а к-ж-н-я- ------------ Она кожаная? 0
On----z-ana-a? O-- k--------- O-a k-z-a-a-a- -------------- Ona kozhanaya?
Eller er det kunststoff? Ил- о---и- ---ус--е-------ериало-? И-- о-- и- и---------- м---------- И-и о-а и- и-к-с-в-н-х м-т-р-а-о-? ---------------------------------- Или она из искуственых материалов? 0
I-i o-a-iz i--us-v--y-----ter-alo-? I-- o-- i- i----------- m---------- I-i o-a i- i-k-s-v-n-k- m-t-r-a-o-? ----------------------------------- Ili ona iz iskustvenykh materialov?
Skinn, sjølvsagt. К-н--н- -о-аная. К------ к------- К-н-ч-о к-ж-н-я- ---------------- Конечно кожаная. 0
K-nech-o--oz--nay-. K------- k--------- K-n-c-n- k-z-a-a-a- ------------------- Konechno kozhanaya.
Det er svært god kvalitet. Э----с---н----о-ош----аче-тв-. Э-- о------- х------ к-------- Э-о о-о-е-н- х-р-ш-е к-ч-с-в-. ------------------------------ Это особенно хорошее качество. 0
Et--osobe----kh--o-heye kach---v-. E-- o------- k--------- k--------- E-o o-o-e-n- k-o-o-h-y- k-c-e-t-o- ---------------------------------- Eto osobenno khorosheye kachestvo.
Og denne veska er verkeleg rimeleg. И---мк- д-йст-и--ль-о-оч-н--де-----. И с---- д------------ о---- д------- И с-м-а д-й-т-и-е-ь-о о-е-ь д-ш-в-я- ------------------------------------ И сумка действительно очень дешёвая. 0
I-s-m----ey-t--te-ʹn- o-h--ʹ-d-sh-v---. I s---- d------------ o----- d--------- I s-m-a d-y-t-i-e-ʹ-o o-h-n- d-s-ë-a-a- --------------------------------------- I sumka deystvitelʹno ochenʹ deshëvaya.
Eg likar ho. О-- --е---ави--я. О-- м-- н-------- О-а м-е н-а-и-с-. ----------------- Она мне нравится. 0
On----- --a---s-a. O-- m-- n--------- O-a m-e n-a-i-s-a- ------------------ Ona mne nravitsya.
Eg tek ho. Я-её -о----. Я е- в------ Я е- в-з-м-. ------------ Я её возьму. 0
Ya-y--ë ------. Y- y--- v------ Y- y-y- v-z-m-. --------------- Ya yeyë vozʹmu.
Kan eg eventuelt få byte ho? Смогу---е-,--с----у-но,--о---ят-? С---- я е-- е--- н----- п-------- С-о-у я е-, е-л- н-ж-о- п-м-н-т-? --------------------------------- Смогу я её, если нужно, поменять? 0
Sm--u--- ye-ë,--es-i-n-z---- pomeny-t-? S---- y- y---- y---- n------ p--------- S-o-u y- y-y-, y-s-i n-z-n-, p-m-n-a-ʹ- --------------------------------------- Smogu ya yeyë, yesli nuzhno, pomenyatʹ?
Sjølvsagt. С--о--об-- --зум-----. С--- с---- р---------- С-м- с-б-й р-з-м-е-с-. ---------------------- Само собой разумеется. 0
Sa---s-bo---azu---e--ya. S--- s---- r------------ S-m- s-b-y r-z-m-y-t-y-. ------------------------ Samo soboy razumeyetsya.
Vi kan pakke ho inn som presang. М- у-----м ---ка----да--к. М- у------ е- к-- п------- М- у-а-у-м е- к-к п-д-р-к- -------------------------- Мы упакуем её как подарок. 0
My up-k-yem--e---k-k -o-a-o-. M- u------- y--- k-- p------- M- u-a-u-e- y-y- k-k p-d-r-k- ----------------------------- My upakuyem yeyë kak podarok.
Der borte er kassa. Ка--а-в-- та-. К---- в-- т--- К-с-а в-н т-м- -------------- Касса вон там. 0
Ka--a--on tam. K---- v-- t--- K-s-a v-n t-m- -------------- Kassa von tam.

Kven forstår kven?

Det er om lag 7 milliardar menneske i verda. Dei har alle eit språk. Uheldigvis er det ikkje alltid same språket. Så for å prate med folk frå andre nasjonar, må vi lære språk. Det er ofte særs slitsamt. Men det finst språk som liknar mykje på kvarandre. Språkbrukarane forstår kvarandre utan å meistre det andre språket. Dette fenomenet heiter gjensidig forståing. Vi skil mellom to variantar. Den fyrste varianten er munnleg gjensidig forståing. Her forstår språkbrukarane einannan, når dei snakkar. Likevel forstår dei ikkje den skriftlege forma av det andre språket. Det er fordi språka har ulike skriftformer. Eit døme på det er språka hindi og urdu. Skriftleg gjensidig forståing er den andre varianten. Her blir det andre språket forstått i skriftleg form. Men når språkbrukarane snakkar, forstår dei einannan dårleg. Grunnen til det er at dei har veldig ulik uttale. Nederlandsk og tysk er døme på det. Dei nærast skylde språka har båe variantane. Det tyder at dei er gjensidig forståelege både munnleg og skriftleg. Russisk og ukrainsk, eller thai og laotisk, er døme på det. Men det finst òg ei asymmetrisk for for gjensidig forståing. Det er tilfellet der språkbrukarane forstår kvarandre ulikt godt. Portugisarar forstår spanjolar betre enn spanjolar forstår portugisarar. Og austerrikarar forstår tyskarar betre enn andre vegen. I desse tilfella er uttalen eller dialekten eit hinder. Den som verkeleg vil ha gode samtaler, må lære noko nytt...