Ordliste

nn Shopping   »   sv Gå och handla

54 [femtifire]

Shopping

Shopping

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Swedish Spel Meir
Eg vil kjøpe ein presang. Jag s-u-l--vil-- --pa -- pre---t. J-- s----- v---- k--- e- p------- J-g s-u-l- v-l-a k-p- e- p-e-e-t- --------------------------------- Jag skulle vilja köpa en present. 0
Men ikkje noko alt for dyrt. M-n in-e- s-m-ä- för ----. M-- i---- s-- ä- f-- d---- M-n i-g-t s-m ä- f-r d-r-. -------------------------- Men inget som är för dyrt. 0
Kanskje ei veske? K-ns---en---nd-äska? K----- e- h--------- K-n-k- e- h-n-v-s-a- -------------------- Kanske en handväska? 0
Kva farge vil du ha? Vilk---f-rg sk-ll- ni --l-a -a? V----- f--- s----- n- v---- h-- V-l-e- f-r- s-u-l- n- v-l-a h-? ------------------------------- Vilken färg skulle ni vilja ha? 0
Svart, brun eller kvit? S---t- brun-el-er -it? S----- b--- e---- v--- S-a-t- b-u- e-l-r v-t- ---------------------- Svart, brun eller vit? 0
Stor eller lita? En s--- -l-e--en -i---? E- s--- e---- e- l----- E- s-o- e-l-r e- l-t-n- ----------------------- En stor eller en liten? 0
Kan eg få sjå på denne? F-r -a---e p- ----d-r? F-- j-- s- p- d-- d--- F-r j-g s- p- d-n d-r- ---------------------- Får jag se på den där? 0
Er det skinn? Ä- -en -v-läde-? Ä- d-- a- l----- Ä- d-n a- l-d-r- ---------------- Är den av läder? 0
Eller er det kunststoff? E---r--r --n av-k-n-t----r? E---- ä- d-- a- k---------- E-l-r ä- d-n a- k-n-t-ä-e-? --------------------------- Eller är den av konstläder? 0
Skinn, sjølvsagt. Av läd-r -at--lig-v-s. A- l---- n------------ A- l-d-r n-t-r-i-t-i-. ---------------------- Av läder naturligtvis. 0
Det er svært god kvalitet. De- -r-en s---k-l- b-a---a-it--. D-- ä- e- s------- b-- k-------- D-t ä- e- s-r-k-l- b-a k-a-i-e-. -------------------------------- Det är en särskilt bra kvalitet. 0
Og denne veska er verkeleg rimeleg. O-h -an---sk-n-är--e--lig-n--ycket p-i-vä-d. O-- h--------- ä- v-------- m----- p-------- O-h h-n-v-s-a- ä- v-r-l-g-n m-c-e- p-i-v-r-. -------------------------------------------- Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. 0
Eg likar ho. J-g tycke--om d-n. J-- t----- o- d--- J-g t-c-e- o- d-n- ------------------ Jag tycker om den. 0
Eg tek ho. J-g-t-----n. J-- t-- d--- J-g t-r d-n- ------------ Jag tar den. 0
Kan eg eventuelt få byte ho? Ka- ja---v--t----t b--- de-? K-- j-- e--------- b--- d--- K-n j-g e-e-t-e-l- b-t- d-n- ---------------------------- Kan jag eventuellt byta den? 0
Sjølvsagt. S-älv---r-. S---------- S-ä-v-l-r-. ----------- Självklart. 0
Vi kan pakke ho inn som presang. V--slå- -- -----o-----se-t. V- s--- i- d-- s-- p------- V- s-å- i- d-n s-m p-e-e-t- --------------------------- Vi slår in den som present. 0
Der borte er kassa. Där---rta -r--as---. D-- b---- ä- k------ D-r b-r-a ä- k-s-a-. -------------------- Där borta är kassan. 0

Kven forstår kven?

Det er om lag 7 milliardar menneske i verda. Dei har alle eit språk. Uheldigvis er det ikkje alltid same språket. Så for å prate med folk frå andre nasjonar, må vi lære språk. Det er ofte særs slitsamt. Men det finst språk som liknar mykje på kvarandre. Språkbrukarane forstår kvarandre utan å meistre det andre språket. Dette fenomenet heiter gjensidig forståing. Vi skil mellom to variantar. Den fyrste varianten er munnleg gjensidig forståing. Her forstår språkbrukarane einannan, når dei snakkar. Likevel forstår dei ikkje den skriftlege forma av det andre språket. Det er fordi språka har ulike skriftformer. Eit døme på det er språka hindi og urdu. Skriftleg gjensidig forståing er den andre varianten. Her blir det andre språket forstått i skriftleg form. Men når språkbrukarane snakkar, forstår dei einannan dårleg. Grunnen til det er at dei har veldig ulik uttale. Nederlandsk og tysk er døme på det. Dei nærast skylde språka har båe variantane. Det tyder at dei er gjensidig forståelege både munnleg og skriftleg. Russisk og ukrainsk, eller thai og laotisk, er døme på det. Men det finst òg ei asymmetrisk for for gjensidig forståing. Det er tilfellet der språkbrukarane forstår kvarandre ulikt godt. Portugisarar forstår spanjolar betre enn spanjolar forstår portugisarar. Og austerrikarar forstår tyskarar betre enn andre vegen. I desse tilfella er uttalen eller dialekten eit hinder. Den som verkeleg vil ha gode samtaler, må lære noko nytt...