Ordliste

nn Shopping   »   ja 買い物

54 [femtifire]

Shopping

Shopping

54 [五十四]

54 [Gojūyon]

買い物

[kaimono]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Japanese Spel Meir
Eg vil kjøpe ein presang. プレゼントを 買いたいの です が 。 プレゼントを 買いたいの です が 。 プレゼントを 買いたいの です が 。 プレゼントを 買いたいの です が 。 プレゼントを 買いたいの です が 。 0
p-r--ent--o --ita--------ga. p-------- o k----- n-------- p-r-z-n-o o k-i-a- n-d-s-g-. ---------------------------- purezento o kaitai nodesuga.
Men ikkje noko alt for dyrt. 高すぎない ものを 。 高すぎない ものを 。 高すぎない ものを 。 高すぎない ものを 。 高すぎない ものを 。 0
taka-sug-n---m-no--. t--- s------ m--- o- t-k- s-g-n-i m-n- o- -------------------- taka suginai mono o.
Kanskje ei veske? ハンドバッグは いかが です か ? ハンドバッグは いかが です か ? ハンドバッグは いかが です か ? ハンドバッグは いかが です か ? ハンドバッグは いかが です か ? 0
h-n--baggu ---i---a--su --? h--------- w- i-------- k-- h-n-o-a-g- w- i-a-a-e-u k-? --------------------------- handobaggu wa ikagadesu ka?
Kva farge vil du ha? どんな色が いい です か ? どんな色が いい です か ? どんな色が いい です か ? どんな色が いい です か ? どんな色が いい です か ? 0
d---n- i-o-g-----s- k-? d----- i-- g- ī---- k-- d-n-n- i-o g- ī-e-u k-? ----------------------- don'na iro ga īdesu ka?
Svart, brun eller kvit? 黒、茶、白 ? 黒、茶、白 ? 黒、茶、白 ? 黒、茶、白 ? 黒、茶、白 ? 0
kuro,-c-a,-s---o? k---- c--- s----- k-r-, c-a- s-i-o- ----------------- kuro, cha, shiro?
Stor eller lita? 大きいの です か 、 それとも 小さいの です か ? 大きいの です か 、 それとも 小さいの です か ? 大きいの です か 、 それとも 小さいの です か ? 大きいの です か 、 それとも 小さいの です か ? 大きいの です か 、 それとも 小さいの です か ? 0
Ō-ī nod-su-k-, --r--omo-c--sa--n-------a? Ō-- n----- k-- s------- c----- n----- k-- Ō-ī n-d-s- k-, s-r-t-m- c-ī-a- n-d-s- k-? ----------------------------------------- Ōkī nodesu ka, soretomo chīsai nodesu ka?
Kan eg få sjå på denne? ちょっと 見せて いただけます か ? ちょっと 見せて いただけます か ? ちょっと 見せて いただけます か ? ちょっと 見せて いただけます か ? ちょっと 見せて いただけます か ? 0
c-o----m-se-- ----a--m-s- ka? c----- m----- i---------- k-- c-o-t- m-s-t- i-a-a-e-a-u k-? ----------------------------- chotto misete itadakemasu ka?
Er det skinn? これは 皮 です か ? これは 皮 です か ? これは 皮 です か ? これは 皮 です か ? これは 皮 です か ? 0
k----w---a--de-u---? k--- w- k------- k-- k-r- w- k-w-d-s- k-? -------------------- kore wa kawadesu ka?
Eller er det kunststoff? それとも 合皮 です か ? それとも 合皮 です か ? それとも 合皮 です か ? それとも 合皮 です か ? それとも 合皮 です か ? 0
soret----g- -a-----u-ka? s------- g- k------- k-- s-r-t-m- g- k-w-d-s- k-? ------------------------ soretomo gō kawadesu ka?
Skinn, sjølvsagt. もちろん 、 皮 です 。 もちろん 、 皮 です 。 もちろん 、 皮 です 。 もちろん 、 皮 です 。 もちろん 、 皮 です 。 0
mo-hiron-----ade--. m------------------ m-c-i-o-,-g-w-d-s-. ------------------- mochiron,-gawadesu.
Det er svært god kvalitet. これは 特に 良い 品質の もの です 。 これは 特に 良い 品質の もの です 。 これは 特に 良い 品質の もの です 。 これは 特に 良い 品質の もの です 。 これは 特に 良い 品質の もの です 。 0
k-r--w- -o--n--yo--h-ns-its--no ---o-es-. k--- w- t----- y-- h-------- n- m-------- k-r- w- t-k-n- y-i h-n-h-t-u n- m-n-d-s-. ----------------------------------------- kore wa tokuni yoi hinshitsu no monodesu.
Og denne veska er verkeleg rimeleg. この ハンドバッグは 本当に お買い得 です 。 この ハンドバッグは 本当に お買い得 です 。 この ハンドバッグは 本当に お買い得 です 。 この ハンドバッグは 本当に お買い得 です 。 この ハンドバッグは 本当に お買い得 です 。 0
k-n- --n-o-a--u-wa ho--ōni---ai--kudesu. k--- h--------- w- h------ o------------ k-n- h-n-o-a-g- w- h-n-ō-i o-a-d-k-d-s-. ---------------------------------------- kono handobaggu wa hontōni okaidokudesu.
Eg likar ho. 気に入り ました 。 気に入り ました 。 気に入り ました 。 気に入り ました 。 気に入り ました 。 0
k--ii-i-ash-ta. k-------------- k-n-i-i-a-h-t-. --------------- kiniirimashita.
Eg tek ho. これ 、 いただき ます 。 これ 、 いただき ます 。 これ 、 いただき ます 。 これ 、 いただき ます 。 これ 、 いただき ます 。 0
kor-,-i--d-k-masu. k---- i----------- k-r-, i-a-a-i-a-u- ------------------ kore, itadakimasu.
Kan eg eventuelt få byte ho? 交換は 出来ます か ? 交換は 出来ます か ? 交換は 出来ます か ? 交換は 出来ます か ? 交換は 出来ます か ? 0
kōk-n--a--eki-asu -a? k---- w- d------- k-- k-k-n w- d-k-m-s- k-? --------------------- kōkan wa dekimasu ka?
Sjølvsagt. もちろん です 。 もちろん です 。 もちろん です 。 もちろん です 。 もちろん です 。 0
m-c-iro-desu. m------------ m-c-i-o-d-s-. ------------- mochirondesu.
Vi kan pakke ho inn som presang. 贈り物として お包み いたします 。 贈り物として お包み いたします 。 贈り物として お包み いたします 。 贈り物として お包み いたします 。 贈り物として お包み いたします 。 0
o----m--- to-s--t- okur-m--it--h-m--u. o-------- t- s---- o------ i---------- o-u-i-o-o t- s-i-e o-u-u-i i-a-h-m-s-. -------------------------------------- okurimono to shite okurumi itashimasu.
Der borte er kassa. レジは あちら です 。 レジは あちら です 。 レジは あちら です 。 レジは あちら です 。 レジは あちら です 。 0
r-j------c-irad-su. r--- w- a---------- r-j- w- a-h-r-d-s-. ------------------- reji wa achiradesu.

Kven forstår kven?

Det er om lag 7 milliardar menneske i verda. Dei har alle eit språk. Uheldigvis er det ikkje alltid same språket. Så for å prate med folk frå andre nasjonar, må vi lære språk. Det er ofte særs slitsamt. Men det finst språk som liknar mykje på kvarandre. Språkbrukarane forstår kvarandre utan å meistre det andre språket. Dette fenomenet heiter gjensidig forståing. Vi skil mellom to variantar. Den fyrste varianten er munnleg gjensidig forståing. Her forstår språkbrukarane einannan, når dei snakkar. Likevel forstår dei ikkje den skriftlege forma av det andre språket. Det er fordi språka har ulike skriftformer. Eit døme på det er språka hindi og urdu. Skriftleg gjensidig forståing er den andre varianten. Her blir det andre språket forstått i skriftleg form. Men når språkbrukarane snakkar, forstår dei einannan dårleg. Grunnen til det er at dei har veldig ulik uttale. Nederlandsk og tysk er døme på det. Dei nærast skylde språka har båe variantane. Det tyder at dei er gjensidig forståelege både munnleg og skriftleg. Russisk og ukrainsk, eller thai og laotisk, er døme på det. Men det finst òg ei asymmetrisk for for gjensidig forståing. Det er tilfellet der språkbrukarane forstår kvarandre ulikt godt. Portugisarar forstår spanjolar betre enn spanjolar forstår portugisarar. Og austerrikarar forstår tyskarar betre enn andre vegen. I desse tilfella er uttalen eller dialekten eit hinder. Den som verkeleg vil ha gode samtaler, må lære noko nytt...