Ordliste

nn At the post office   »   pt Nos correios

59 [femtini]

At the post office

At the post office

59 [cinquenta e nove]

Nos correios

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Portuguese (PT) Spel Meir
Kvar er næraste postkontor? O----- q-e-é - c--re-----i- -r--i--? O--- é q-- é o c------ m--- p------- O-d- é q-e é o c-r-e-o m-i- p-ó-i-o- ------------------------------------ Onde é que é o correio mais próximo? 0
Er det langt til næraste postkontor? É-l-nge - --rre---m-is -r---m-? É l---- o c------ m--- p------- É l-n-e o c-r-e-o m-i- p-ó-i-o- ------------------------------- É longe o correio mais próximo? 0
Kvar er næraste postkasse? O--- - q-e-é-a-c-i-a -- c-rreio--ais p-ó---a? O--- é q-- é a c---- d- c------ m--- p------- O-d- é q-e é a c-i-a d- c-r-e-o m-i- p-ó-i-a- --------------------------------------------- Onde é que é a caixa de correio mais próxima? 0
Eg treng eit par frimerke. E- p-eci-- -- -l-un--se---. E- p------ d- a----- s----- E- p-e-i-o d- a-g-n- s-l-s- --------------------------- Eu preciso de alguns selos. 0
Til eit kort og eit brev. Pa-a--- po-t-l-e---- c-rt-. P--- u- p----- e u-- c----- P-r- u- p-s-a- e u-a c-r-a- --------------------------- Para um postal e uma carta. 0
Kva er portoen til Amerika? Q--nto ---ue---s-- o-po-te -ar--o- ------s --i-o-? Q----- é q-- c---- o p---- p--- o- E------ U------ Q-a-t- é q-e c-s-a o p-r-e p-r- o- E-t-d-s U-i-o-? -------------------------------------------------- Quanto é que custa o porte para os Estados Unidos? 0
Kor tung er pakka? Qu-n---é que p--- - encom-n-a? Q----- é q-- p--- a e--------- Q-a-t- é q-e p-s- a e-c-m-n-a- ------------------------------ Quanto é que pesa a encomenda? 0
Kan eg sende ho med luftpost? P-s-o-en-iá-----o- -o--e-- a--e-? P---- e------- p-- c------ a----- P-s-o e-v-á-l- p-r c-r-e-o a-r-o- --------------------------------- Posso enviá-la por correio aéreo? 0
Kor lang tid tek det til ho kjem fram? Qua--o --mpo é -u- -em-ra a--h--a-? Q----- t---- é q-- d----- a c------ Q-a-t- t-m-o é q-e d-m-r- a c-e-a-? ----------------------------------- Quanto tempo é que demora a chegar? 0
Kvar kan eg ringje? On-e-- --- -o--o te-e-o-a-? O--- é q-- p---- t--------- O-d- é q-e p-s-o t-l-f-n-r- --------------------------- Onde é que posso telefonar? 0
Kvar er næraste telefonkiosk? Ond- é q-- é - c--i---te-e-ó-i-a -ais-p-óx---? O--- é q-- é a c----- t--------- m--- p------- O-d- é q-e é a c-b-n- t-l-f-n-c- m-i- p-ó-i-a- ---------------------------------------------- Onde é que é a cabine telefónica mais próxima? 0
Har du telefonkort? T-- c-rtões -e t-lef--e? T-- c------ d- t-------- T-m c-r-õ-s d- t-l-f-n-? ------------------------ Tem cartões de telefone? 0
Har du ein telefonkatalog? Tem -m--l-sta ---efóni--? T-- u-- l---- t---------- T-m u-a l-s-a t-l-f-n-c-? ------------------------- Tem uma lista telefónica? 0
Veit du landkoden til Austerrike? V-cê ---e q-a--é o-i--i--t-v- p--a a----t-ia? V--- s--- q--- é o i--------- p--- a Á------- V-c- s-b- q-a- é o i-d-c-t-v- p-r- a Á-s-r-a- --------------------------------------------- Você sabe qual é o indicativo para a Áustria? 0
Vent litt, så skal eg sjekke. Um -oment--que-eu-vo- -erif-car. U- m------ q-- e- v-- v--------- U- m-m-n-o q-e e- v-u v-r-f-c-r- -------------------------------- Um momento que eu vou verificar. 0
Linja er alltid oppteken. A l-n----stá-se---- -cu--d-. A l---- e--- s----- o------- A l-n-a e-t- s-m-r- o-u-a-a- ---------------------------- A linha está sempre ocupada. 0
Kva nummer har du ringt? Q--l-foi-o---m-r--q---v-cê-m---o-? Q--- f-- o n----- q-- v--- m------ Q-a- f-i o n-m-r- q-e v-c- m-r-o-? ---------------------------------- Qual foi o número que você marcou? 0
Du må taste null fyrst! Pr-m--r-,-v--ê-t---q---ma-c-- o “z--o-! P-------- v--- t-- q-- m----- o “------ P-i-e-r-, v-c- t-m q-e m-r-a- o “-e-o-! --------------------------------------- Primeiro, você tem que marcar o “zero”! 0

Kjensler snakkar forskjellige språk!

I verda blir det snakka mange forskjellige språk. Det finst ikkje noko universelt menneskeleg språk. Men korleis er det med ansiktsuttrykka våre? Er kjenslespråket universelt? Nei, her òg finst det skilnader! Lenge trudde vi at alle menneske uttrykte kjensler likt. Mimikken og ansiktsuttrykka vart rekna for å vere forståelege overalt. Charles Darwin trudde at kjensler var livsviktige for menneske. Difor måtte dei forståast likt i alle kulturar. Men nye studiar gjort andre oppdagingar. Dei viser at det finst skilnader i kjenslespråket. Det vil seie at ansiktsuttrykka blir påverka av kulturen vår. Difor viser og tolkar menneske over heile verda kjensler på ulik måte. Forskarar skil mellom seks grunnleggjande kjensler. Det er glede, sorg, sinne, avsky, redsle og overrasking. Europearar har andre ansiktsuttrykk enn asiatar. Og dei les ulike ting frå dei same ansiktsuttrykka. Det er stadfesta i ulike eksperiment. Der vart testpersonar viste ansikt på ei datamaskin. Så skulle dei skildre kva dei las i ansikta. Det er mange grunnar til at resultata var ulike. Kjensler blir uttrykte sterkare i nokre kulturar enn i andre. Difor blir intensiteten i ansiktsuttrykka ikkje forstått likt overalt. Og menneske frå ulike kulturar legg vekt på ulike ting. Asiatar konsentrerer seg om augo når dei les ansiktsuttrykk. Europearar og amerikanarar ser derimot meir på munnen. Det finst eitt ansiktsuttrykk som blir forstått i alle kulturar... Og det er eit fint smil!