Ordliste

nn At the post office   »   ka ფოსტაში

59 [femtini]

At the post office

At the post office

59 [ორმოცდაცხრამეტი]

59 [ormotsdatskhramet\'i]

ფოსტაში

[post'ashi]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Georgian Spel Meir
Kvar er næraste postkontor? ს---არ---უა---ე-ი -ო-ტ-? ს-- ა--- უ------- ფ----- ს-დ ა-ი- უ-ხ-ო-ს- ფ-ს-ა- ------------------------ სად არის უახლოესი ფოსტა? 0
s-d ari- -a----esi post-a? s-- a--- u-------- p------ s-d a-i- u-k-l-e-i p-s-'-? -------------------------- sad aris uakhloesi post'a?
Er det langt til næraste postkontor? შო---ა-ის ---ტ---ე? შ--- ა--- ფ-------- შ-რ- ა-ი- ფ-ს-ა-დ-? ------------------- შორს არის ფოსტამდე? 0
sho-- ---s--ost'-md-? s---- a--- p--------- s-o-s a-i- p-s-'-m-e- --------------------- shors aris post'amde?
Kvar er næraste postkasse? ს-- არ-ს -ახლ-ე-ი----ო-ტ------? ს-- ა--- უ------- ს------ ყ---- ს-დ ა-ი- უ-ხ-ო-ს- ს-ფ-ს-ო ყ-თ-? ------------------------------- სად არის უახლოესი საფოსტო ყუთი? 0
s-- a--- -a-h--e-- -a--st-o --ti? s-- a--- u-------- s------- q---- s-d a-i- u-k-l-e-i s-p-s-'- q-t-? --------------------------------- sad aris uakhloesi sapost'o quti?
Eg treng eit par frimerke. რ-მ-ე-ი-ე ს---სტ- --რკ- მ-ი--ე--. რ-------- ს------ მ---- მ-------- რ-მ-ე-ი-ე ს-ფ-ს-ო მ-რ-ა მ-ი-დ-ბ-. --------------------------------- რამდენიმე საფოსტო მარკა მჭირდება. 0
r-md-n-m- --p-st-o--a-k'a ---'--de--. r-------- s------- m----- m---------- r-m-e-i-e s-p-s-'- m-r-'- m-h-i-d-b-. ------------------------------------- ramdenime sapost'o mark'a mch'irdeba.
Til eit kort og eit brev. ბარა---ა -ა ---ი-ი-ათ-ი-. ბ------- დ- წ------------ ბ-რ-თ-ს- დ- წ-რ-ლ-ს-თ-ი-. ------------------------- ბარათისა და წერილისათვის. 0
bar--i-a da t-'eri--s-----. b------- d- t-------------- b-r-t-s- d- t-'-r-l-s-t-i-. --------------------------- baratisa da ts'erilisatvis.
Kva er portoen til Amerika? რა ღ-რს --რკ--ა-ე-იკი-თვ--? რ- ღ--- მ---- ა------------ რ- ღ-რ- მ-რ-ა ა-ე-ი-ი-თ-ი-? --------------------------- რა ღირს მარკა ამერიკისთვის? 0
r- --irs-mar-'a -----k-istvis? r- g---- m----- a------------- r- g-i-s m-r-'- a-e-i-'-s-v-s- ------------------------------ ra ghirs mark'a amerik'istvis?
Kor tung er pakka? რ-მ--ნ-დ-----ეა შ-კვრა? რ------- მ----- შ------ რ-მ-ე-ა- მ-ი-ე- შ-კ-რ-? ----------------------- რამდენად მძიმეა შეკვრა? 0
ramd-na---dz---a ---k'v--? r------- m------ s-------- r-m-e-a- m-z-m-a s-e-'-r-? -------------------------- ramdenad mdzimea shek'vra?
Kan eg sende ho med luftpost? შ-მ--ლი- ს-ჰა-რ---ო-ტი- -ავაგზავ--? შ------- ს------ ფ----- გ---------- შ-მ-ძ-ი- ს-ჰ-ე-ო ფ-ს-ი- გ-ვ-გ-ა-ნ-? ----------------------------------- შემიძლია საჰაერო ფოსტით გავაგზავნო? 0
sh--idz-----a-a-ro--o--'-t ga--g----o? s--------- s------ p------ g---------- s-e-i-z-i- s-h-e-o p-s-'-t g-v-g-a-n-? -------------------------------------- shemidzlia sahaero post'it gavagzavno?
Kor lang tid tek det til ho kjem fram? რამ--ნი-ხ-ნ- სჭ-რ--ბა---სვლ--? რ------ ხ--- ს------- ჩ------- რ-მ-ე-ი ხ-ნ- ს-ი-დ-ბ- ჩ-ს-ლ-ს- ------------------------------ რამდენი ხანი სჭირდება ჩასვლას? 0
ram--ni ---n--s---i-de-a-------as? r------ k---- s--------- c-------- r-m-e-i k-a-i s-h-i-d-b- c-a-v-a-? ---------------------------------- ramdeni khani sch'irdeba chasvlas?
Kvar kan eg ringje? საიდა- -ეიძ-ება-დავრ--ო? ს----- შ------- დ------- ს-ი-ა- შ-ი-ლ-ბ- დ-ვ-ე-ო- ------------------------ საიდან შეიძლება დავრეკო? 0
sa-da- she-dzl-ba---v-e-'o? s----- s--------- d-------- s-i-a- s-e-d-l-b- d-v-e-'-? --------------------------- saidan sheidzleba davrek'o?
Kvar er næraste telefonkiosk? ს-დ ა-ის-უ------ი-ს--ელ-ფ--ო----უ-ი? ს-- ა--- უ------- ს--------- ჯ------ ს-დ ა-ი- უ-ხ-ო-ს- ს-ტ-ლ-ფ-ნ- ჯ-ხ-რ-? ------------------------------------ სად არის უახლოესი სატელეფონო ჯიხური? 0
sad-a-----a--l--si s-t--l--ono --k-ur-? s-- a--- u-------- s---------- j------- s-d a-i- u-k-l-e-i s-t-e-e-o-o j-k-u-i- --------------------------------------- sad aris uakhloesi sat'elepono jikhuri?
Har du telefonkort? გ---თ--ა-ე-ეფო--------ი? გ---- ს--------- ბ------ გ-ქ-თ ს-ტ-ლ-ფ-ნ- ბ-რ-თ-? ------------------------ გაქვთ სატელეფონო ბარათი? 0
g-k-t -a-'-l-pono ba--t-? g---- s---------- b------ g-k-t s-t-e-e-o-o b-r-t-? ------------------------- gakvt sat'elepono barati?
Har du ein telefonkatalog? გ-----ტ-ლე-ონი---ი--ი? გ---- ტ-------- წ----- გ-ქ-თ ტ-ლ-ფ-ნ-ს წ-გ-ი- ---------------------- გაქვთ ტელეფონის წიგნი? 0
ga--t t'e-e-oni---s--gni? g---- t--------- t------- g-k-t t-e-e-o-i- t-'-g-i- ------------------------- gakvt t'eleponis ts'igni?
Veit du landkoden til Austerrike? იცი----სტ--ი--კ-დი? ი--- ა------- კ---- ი-ი- ა-ს-რ-ი- კ-დ-? ------------------- იცით ავსტრიის კოდი? 0
i-s-t--v---r--s k-od-? i---- a-------- k----- i-s-t a-s-'-i-s k-o-i- ---------------------- itsit avst'riis k'odi?
Vent litt, så skal eg sjekke. ერ-ი -უ-ით,-ვ---ავ. ე--- წ----- ვ------ ე-თ- წ-თ-თ- ვ-ა-ა-. ------------------- ერთი წუთით, ვნახავ. 0
e--i-ts'uti-- -----av. e--- t------- v------- e-t- t-'-t-t- v-a-h-v- ---------------------- erti ts'utit, vnakhav.
Linja er alltid oppteken. ხაზი ს-- და--ვ-ბუ---. ხ--- ს-- დ----------- ხ-ზ- ს-ლ დ-კ-ვ-ბ-ლ-ა- --------------------- ხაზი სულ დაკავებულია. 0
k--zi---l-da--a---u-i-. k---- s-- d------------ k-a-i s-l d-k-a-e-u-i-. ----------------------- khazi sul dak'avebulia.
Kva nummer har du ringt? რა-ნ----ი -კრიფეთ? რ- ნ----- ა------- რ- ნ-მ-რ- ა-რ-ფ-თ- ------------------ რა ნომერი აკრიფეთ? 0
ra--o--r- ---ri-e-? r- n----- a-------- r- n-m-r- a-'-i-e-? ------------------- ra nomeri ak'ripet?
Du må taste null fyrst! თქვენ------ული-უნ-- აკრიფ--. თ---- ჯ-- ნ--- უ--- ა------- თ-ვ-ნ ჯ-რ ნ-ლ- უ-დ- ა-რ-ფ-თ- ---------------------------- თქვენ ჯერ ნული უნდა აკრიფოთ. 0
tkven--e- nul--u-da--k'ripo-. t---- j-- n--- u--- a-------- t-v-n j-r n-l- u-d- a-'-i-o-. ----------------------------- tkven jer nuli unda ak'ripot.

Kjensler snakkar forskjellige språk!

I verda blir det snakka mange forskjellige språk. Det finst ikkje noko universelt menneskeleg språk. Men korleis er det med ansiktsuttrykka våre? Er kjenslespråket universelt? Nei, her òg finst det skilnader! Lenge trudde vi at alle menneske uttrykte kjensler likt. Mimikken og ansiktsuttrykka vart rekna for å vere forståelege overalt. Charles Darwin trudde at kjensler var livsviktige for menneske. Difor måtte dei forståast likt i alle kulturar. Men nye studiar gjort andre oppdagingar. Dei viser at det finst skilnader i kjenslespråket. Det vil seie at ansiktsuttrykka blir påverka av kulturen vår. Difor viser og tolkar menneske over heile verda kjensler på ulik måte. Forskarar skil mellom seks grunnleggjande kjensler. Det er glede, sorg, sinne, avsky, redsle og overrasking. Europearar har andre ansiktsuttrykk enn asiatar. Og dei les ulike ting frå dei same ansiktsuttrykka. Det er stadfesta i ulike eksperiment. Der vart testpersonar viste ansikt på ei datamaskin. Så skulle dei skildre kva dei las i ansikta. Det er mange grunnar til at resultata var ulike. Kjensler blir uttrykte sterkare i nokre kulturar enn i andre. Difor blir intensiteten i ansiktsuttrykka ikkje forstått likt overalt. Og menneske frå ulike kulturar legg vekt på ulike ting. Asiatar konsentrerer seg om augo når dei les ansiktsuttrykk. Europearar og amerikanarar ser derimot meir på munnen. Det finst eitt ansiktsuttrykk som blir forstått i alle kulturar... Og det er eit fint smil!