Rozmówki

pl Zdania podrzędne z że 2   »   hr Zavisne rečenice sa da 2

92 [dziewięćdziesiąt dwa]

Zdania podrzędne z że 2

Zdania podrzędne z że 2

92 [devedeset i dva]

Zavisne rečenice sa da 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski chorwacki Bawić się Więcej
Denerwuje mnie, że chrapiesz. Ljut- -------h----. L---- m- š-- h----- L-u-i m- š-o h-č-š- ------------------- Ljuti me što hrčeš. 0
Denerwuje mnie, że pijesz tak dużo piwa. L------e š-- pi-e- -a-o-pu----i-a. L---- m- š-- p---- t--- p--- p---- L-u-i m- š-o p-j-š t-k- p-n- p-v-. ---------------------------------- Ljuti me što piješ tako puno piva. 0
Denerwuje mnie, że się spóźniasz. Ljuti m--što --laz-š---ko-k-sn-. L---- m- š-- d------ t--- k----- L-u-i m- š-o d-l-z-š t-k- k-s-o- -------------------------------- Ljuti me što dolaziš tako kasno. 0
Uważam, że on potrzebuje lekarza. V---uje- da -n--reba l-ječn--a. V------- d- o- t---- l--------- V-e-u-e- d- o- t-e-a l-j-č-i-a- ------------------------------- Vjerujem da on treba liječnika. 0
Uważam, że on jest chory. V-er---- da -e--n----es-an. V------- d- j- o- b-------- V-e-u-e- d- j- o- b-l-s-a-. --------------------------- Vjerujem da je on bolestan. 0
Uważam, że on teraz śpi. V---u-e- da-on s--a -pa--. V------- d- o- s--- s----- V-e-u-e- d- o- s-d- s-a-a- -------------------------- Vjerujem da on sada spava. 0
Mamy nadzieję, że on ożeni się z naszą córką. N-da-- se d---- o- o-eni-i ---u k---k-. N----- s- d- ć- o- o------ n--- k------ N-d-m- s- d- ć- o- o-e-i-i n-š- k-e-k-. --------------------------------------- Nadamo se da će on oženiti našu kćerku. 0
Mamy nadzieję, że on ma dużo pieniędzy. Na---o -e------ --a -u-o-n-vaca. N----- s- d- o- i-- p--- n------ N-d-m- s- d- o- i-a p-n- n-v-c-. -------------------------------- Nadamo se da on ima puno novaca. 0
Mamy nadzieję, że on jest milionerem. Nadamo--e-d- -e on mi-iju-a-. N----- s- d- j- o- m--------- N-d-m- s- d- j- o- m-l-j-n-š- ----------------------------- Nadamo se da je on milijunaš. 0
Słyszałem / Słyszałam, że twoja żona miała wypadek. Č-o-/---la-sa---a-je-tvo-a----------a n-sre-u. Č-- / č--- s-- d- j- t---- ž--- i---- n------- Č-o / č-l- s-m d- j- t-o-a ž-n- i-a-a n-s-e-u- ---------------------------------------------- Čuo / čula sam da je tvoja žena imala nesreću. 0
Słyszałem / Słyszałam, że (ona) leży w szpitalu. Ču--/ -ul----- -a--na lež- ---o-n---. Č-- / č--- s-- d- o-- l--- u b------- Č-o / č-l- s-m d- o-a l-ž- u b-l-i-i- ------------------------------------- Čuo / čula sam da ona leži u bolnici. 0
Słyszałem / Słyszałam, że twoje auto jest zupełnie zniszczone. Ču- /--ula ----da--e ---j-au-o--ota-n- -okva---. Č-- / č--- s-- d- j- t--- a--- t------ p-------- Č-o / č-l- s-m d- j- t-o- a-t- t-t-l-o p-k-a-e-. ------------------------------------------------ Čuo / čula sam da je tvoj auto totalno pokvaren. 0
Cieszy mnie, że pan przyszedł / pani przyszła. R-d--e me--- -t---oš--. R----- m- d- s-- d----- R-d-j- m- d- s-e d-š-i- ----------------------- Raduje me da ste došli. 0
Cieszy mnie, że jest pan / pani zainteresowany / zainteresowana. R-d--- -- -a-st---a-nte-es-r---. R----- m- d- s-- z-------------- R-d-j- m- d- s-e z-i-t-r-s-r-n-. -------------------------------- Raduje me da ste zainteresirani. 0
Cieszy mnie, że chce pan / pani kupić ten dom. R--u-e -- -- --l----k--i-i kuć-. R----- m- d- ž----- k----- k---- R-d-j- m- d- ž-l-t- k-p-t- k-ć-. -------------------------------- Raduje me da želite kupiti kuću. 0
Obawiam się, że ostatni autobus już odjechał. Boj-m-se da----z-dn-i-a--o--s---ć -tiš-o. B---- s- d- j- z----- a------ v-- o------ B-j-m s- d- j- z-d-j- a-t-b-s v-ć o-i-a-. ----------------------------------------- Bojim se da je zadnji autobus već otišao. 0
Obawiam się, że musimy wziąć taksówkę. B---m se--a m-r-m--u-e-i--a---. B---- s- d- m----- u---- t----- B-j-m s- d- m-r-m- u-e-i t-k-i- ------------------------------- Bojim se da moramo uzeti taksi. 0
Obawiam się, że nie mam przy sobie pieniędzy. Boj---se--a n--am-nova-a---d ---e. B---- s- d- n---- n----- k-- s---- B-j-m s- d- n-m-m n-v-c- k-d s-b-. ---------------------------------- Bojim se da nemam novaca kod sebe. 0

Od gestu do języka

Kiedy mówimy lub słuchamy, nasz mózg ma dużo pracy. Musi przetworzyć językowe sygnały. Gesty i symbole to również sygnały językowe. Istniały jeszcze przed ludzkim językiem. Niektóre znaki były rozumiane we wszystkich kulturach. Innych trzeba było się nauczyć. Nie są zrozumiałe same z siebie. Gesty i symbole są przetwarzane jak język. Są też przetwarzane w tym samym obszarze mózgu! Dowiodły tego nowe badania. Neukowcy poddali badaniu kilka osób. Osoby te musiały obejrzeć różne wideoklipy. Podczas oglądania, mierzono aktywność mózgu tych osób. Jedna część klipów wyrażała różne rzeczy. Działo się to przez ruchy, symbole i język. Druga grupa badanych osób oglądała inne wideoklipy. Te klipy były absurdalne. Język, gesty i symbole nie istniały. Nie miały żadnego znaczenia. Przez pomiar naukowcy widzieli, co gdzie było przetwarzane. Mogli porównać aktywność mózgu badanych osób. Wszystko, co miało jakieś znaczenie, było analizowane w tym samym obszarze. Wynik tego eksperymentu jest bardzo interesujący. Pokazuje, jak nasz mózg nauczył się na nowo języka. Najpierw człowiek komunikował się za pomocą gestów. Później stworzył język. Mózg musiał się więc nauczyć przetwarzania języka jak gestów. I widocznie w tym celu zaktualizował starą wersję….