Rozmówki

pl Pytania – przeszłość 2   »   sr Питати – прошлост 2

86 [osiemdziesiąt sześć]

Pytania – przeszłość 2

Pytania – przeszłość 2

86 [осамдесет и шест]

86 [osamdeset i šest]

Питати – прошлост 2

[Pitati – prošlost 2]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski serbski Bawić się Więcej
Który krawat nosiłeś / nosiłaś? К-ј--кр-в-т--с- но-ио-- -оси-а? К___ к______ с_ н____ / н______ К-ј- к-а-а-у с- н-с-о / н-с-л-? ------------------------------- Коју кравату си носио / носила? 0
K-ju-kr------s------o --n--ila? K___ k______ s_ n____ / n______ K-j- k-a-a-u s- n-s-o / n-s-l-? ------------------------------- Koju kravatu si nosio / nosila?
Które auto kupiłeś / kupiłaś? Ко-и---т- си куп---/ ку-и-а? К___ а___ с_ к____ / к______ К-ј- а-т- с- к-п-о / к-п-л-? ---------------------------- Који ауто си купио / купила? 0
Ko-- -uto--i-ku--- / -u-il-? K___ a___ s_ k____ / k______ K-j- a-t- s- k-p-o / k-p-l-? ---------------------------- Koji auto si kupio / kupila?
Którą gazetę zaprenumerowałeś / zaprenumerowałaś? Н- -ој--н-вин- с- -р---л-ћен /-п---п-аћена? Н_ к___ н_____ с_ п_________ / п___________ Н- к-ј- н-в-н- с- п-е-п-а-е- / п-е-п-а-е-а- ------------------------------------------- На које новине си претплаћен / претплаћена? 0
N- ---e--ovine -i ----p-a-́-n --pr--p-a--ena? N_ k___ n_____ s_ p_________ / p___________ N- k-j- n-v-n- s- p-e-p-a-́-n / p-e-p-a-́-n-? --------------------------------------------- Na koje novine si pretplaćen / pretplaćena?
Kogo pan widział / pani widziała? К--а сте ви----? К___ с__ в______ К-г- с-е в-д-л-? ---------------- Кога сте видели? 0
K--- s-e-v-de-i? K___ s__ v______ K-g- s-e v-d-l-? ---------------- Koga ste videli?
Kogo pan spotkał / pani spotkała? Кога ст---рели? К___ с__ с_____ К-г- с-е с-е-и- --------------- Кога сте срели? 0
K--- s-e-sre--? K___ s__ s_____ K-g- s-e s-e-i- --------------- Koga ste sreli?
Kogo pan rozpoznał / pani rozpoznała? К-г---те--р-п------? К___ с__ п__________ К-г- с-е п-е-о-н-л-? -------------------- Кога сте препознали? 0
K-ga -te pre-o-nali? K___ s__ p__________ K-g- s-e p-e-o-n-l-? -------------------- Koga ste prepoznali?
Kiedy pan wstał / pani wstała? К--а -те ---ал-? К___ с__ у______ К-д- с-е у-т-л-? ---------------- Када сте устали? 0
K-da-st- u--ali? K___ s__ u______ K-d- s-e u-t-l-? ---------------- Kada ste ustali?
Kiedy pan zaczął / pani zaczęła? К-д- с---п-ч-ли? К___ с__ п______ К-д- с-е п-ч-л-? ---------------- Када сте почели? 0
Ka---st--po-eli? K___ s__ p______ K-d- s-e p-č-l-? ---------------- Kada ste počeli?
Kiedy pan skończył / pani skończyła? К-д---т--п-еста--? К___ с__ п________ К-д- с-е п-е-т-л-? ------------------ Када сте престали? 0
K----s-- -r---a--? K___ s__ p________ K-d- s-e p-e-t-l-? ------------------ Kada ste prestali?
Dlaczego się pan obudził / pani obudziła? За-то--т---е -робу---и? З____ с__ с_ п_________ З-ш-о с-е с- п-о-у-и-и- ----------------------- Зашто сте се пробудили? 0
Z-š-o---e-s- ---b-d--i? Z____ s__ s_ p_________ Z-š-o s-e s- p-o-u-i-i- ----------------------- Zašto ste se probudili?
Dlaczego został pan nauczycielem? Заш-- с-- -о-т-ли--ч-те-? З____ с__ п______ у______ З-ш-о с-е п-с-а-и у-и-е-? ------------------------- Зашто сте постали учитељ? 0
Z--t--ste-p-s--li-uči---j? Z____ s__ p______ u_______ Z-š-o s-e p-s-a-i u-i-e-j- -------------------------- Zašto ste postali učitelj?
Dlaczego wziął pan / wzięła pani taksówkę? З-----с-е --ели ---си? З____ с__ у____ т_____ З-ш-о с-е у-е-и т-к-и- ---------------------- Зашто сте узели такси? 0
Zašt- s----z-l--t-k--? Z____ s__ u____ t_____ Z-š-o s-e u-e-i t-k-i- ---------------------- Zašto ste uzeli taksi?
Skąd pan przyjechał / pani przyjechała? О-а-ле с----ошл-? О_____ с__ д_____ О-а-л- с-е д-ш-и- ----------------- Одакле сте дошли? 0
Odak---st---o---? O_____ s__ d_____ O-a-l- s-e d-š-i- ----------------- Odakle ste došli?
Dokąd pan poszedł / pani poszła? Где-----иш-и? Г__ с__ и____ Г-е с-е и-л-? ------------- Где сте ишли? 0
G-e st- ---i? G__ s__ i____ G-e s-e i-l-? ------------- Gde ste išli?
Gdzie pan był / pani była? Где-с-е-----? Г__ с__ б____ Г-е с-е б-л-? ------------- Где сте били? 0
Gd---te-bi-i? G__ s__ b____ G-e s-e b-l-? ------------- Gde ste bili?
Komu pomagałeś / pomagałaś? К-м- си-по--г-о-----мог--? К___ с_ п______ / п_______ К-м- с- п-м-г-о / п-м-г-а- -------------------------- Коме си помогао / помогла? 0
Kome si pomog-------mog-a? K___ s_ p______ / p_______ K-m- s- p-m-g-o / p-m-g-a- -------------------------- Kome si pomogao / pomogla?
Do kogo pisałeś / pisałaś? К-м- -- п-с-о /---с--а? К___ с_ п____ / п______ К-м- с- п-с-о / п-с-л-? ----------------------- Коме си писао / писала? 0
K-me-si--is-- /--is--a? K___ s_ p____ / p______ K-m- s- p-s-o / p-s-l-? ----------------------- Kome si pisao / pisala?
Komu odpowiadałeś / odpowiadałaś? К--е -и -д--в---о-/ одг--о----? К___ с_ о________ / о__________ К-м- с- о-г-в-р-о / о-г-в-р-л-? ------------------------------- Коме си одговорио / одговорила? 0
Ko----i odgo-o-i--/---gov--il-? K___ s_ o________ / o__________ K-m- s- o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-? ------------------------------- Kome si odgovorio / odgovorila?

Dwujęzyczność poprawia słuch

Ludzie, któzy mówią dwoma językami, słyszą lepiej. Potrafią dokładnie rozróżnić rozmaite hałasy. Taki wniosek wykazały amerykańskie badania. Naukowcy przetestowali kilku nastolatków. Część z nich dorastała w dwóch językach. Mówili w języku angielskim i hiszpańskim. Druga część badanych osób mówiła tylko w języku angielskim. Młodzi ludzie musieli słuchać określonej sylaby. Była to sylaba "da". Nie należy ona do żadnego z tych dwóch języków. Sylabę puszczono badanym osobom przez słuchawki. Mierzono przy tym za pomocą elektrod ich aktywność mózgu. Po tym teście nastolatkowie musieli posłuchać jeszcze raz tej sylaby. Tym razem dało się słyszeć też dużo zakłócających odgłosów. Były to różne głosy, które mówiły absurdalne zdania. Osoby dwujęzyczne reagowały na sylabę w dużym stopniu. Ich mózg wykazywał dużą aktywność. Potrafili dokładnie zidentyfikować sylabę zarówno z, jak i bez zakłócających szmerów. Jednojęzycznym osobom nie udało się to. Ich słuch nie był tak dobry jak osób dwujęzycznych. Wynik eksperymentu zaskoczył naukowców. Do tej pory było wiadomo tylko, że muzycy mają szczególnie dobry słuch. Wydaje się jednak, że również dwujęzyczność trenuje słuch. Dwujęzyczni są ciągle konfrontowani z różnymi brzmieniami. Przez to ich mózg musi rozwinąć nowe zdolności. Uczy się dokładnego rozróżniania różnych językowych bodźców. Naukowcy badają teraz, jak znajomość języka wpływa na mózg. Może słuch czerpie też korzyści wtedy, gdy uczymy się języków w późniejszym wieku…