Rozmówki

pl Pytania – przeszłość 2   »   sr Питати – прошлост 2

86 [osiemdziesiąt sześć]

Pytania – przeszłość 2

Pytania – przeszłość 2

86 [осамдесет и шест]

86 [osamdeset i šest]

Питати – прошлост 2

[Pitati – prošlost 2]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski serbski Bawić się Więcej
Który krawat nosiłeś / nosiłaś? Коју-----а------------/ н-си--? К--- к------ с- н---- / н------ К-ј- к-а-а-у с- н-с-о / н-с-л-? ------------------------------- Коју кравату си носио / носила? 0
Koju----v-t---i n-s-o---n-sil-? K--- k------ s- n---- / n------ K-j- k-a-a-u s- n-s-o / n-s-l-? ------------------------------- Koju kravatu si nosio / nosila?
Które auto kupiłeś / kupiłaś? К-ј- а-то си-ку-ио-/--у-ила? К--- а--- с- к---- / к------ К-ј- а-т- с- к-п-о / к-п-л-? ---------------------------- Који ауто си купио / купила? 0
Koj- --to -i-ku-io---k-pila? K--- a--- s- k---- / k------ K-j- a-t- s- k-p-o / k-p-l-? ---------------------------- Koji auto si kupio / kupila?
Którą gazetę zaprenumerowałeś / zaprenumerowałaś? На---је---вине-си п-етп-аћ-н / п-етплаћ-на? Н- к--- н----- с- п--------- / п----------- Н- к-ј- н-в-н- с- п-е-п-а-е- / п-е-п-а-е-а- ------------------------------------------- На које новине си претплаћен / претплаћена? 0
Na-koj- no---e--i pret-----e--/-------ac----? N- k--- n----- s- p---------- / p------------ N- k-j- n-v-n- s- p-e-p-a-́-n / p-e-p-a-́-n-? --------------------------------------------- Na koje novine si pretplaćen / pretplaćena?
Kogo pan widział / pani widziała? Ко-а--т- --д-л-? К--- с-- в------ К-г- с-е в-д-л-? ---------------- Кога сте видели? 0
Ko---------d-l-? K--- s-- v------ K-g- s-e v-d-l-? ---------------- Koga ste videli?
Kogo pan spotkał / pani spotkała? Ког---т- с-ел-? К--- с-- с----- К-г- с-е с-е-и- --------------- Кога сте срели? 0
Ko-a -te ---li? K--- s-- s----- K-g- s-e s-e-i- --------------- Koga ste sreli?
Kogo pan rozpoznał / pani rozpoznała? Ко-----е -----з-ал-? К--- с-- п---------- К-г- с-е п-е-о-н-л-? -------------------- Кога сте препознали? 0
Ko-a --e---e-oznali? K--- s-- p---------- K-g- s-e p-e-o-n-l-? -------------------- Koga ste prepoznali?
Kiedy pan wstał / pani wstała? К----с-е уста--? К--- с-- у------ К-д- с-е у-т-л-? ---------------- Када сте устали? 0
Kada --e u--a-i? K--- s-- u------ K-d- s-e u-t-l-? ---------------- Kada ste ustali?
Kiedy pan zaczął / pani zaczęła? К-д----е -о-ели? К--- с-- п------ К-д- с-е п-ч-л-? ---------------- Када сте почели? 0
K-d----- ----li? K--- s-- p------ K-d- s-e p-č-l-? ---------------- Kada ste počeli?
Kiedy pan skończył / pani skończyła? К--а--те п--ст-л-? К--- с-- п-------- К-д- с-е п-е-т-л-? ------------------ Када сте престали? 0
Ka-a---e pre-tali? K--- s-- p-------- K-d- s-e p-e-t-l-? ------------------ Kada ste prestali?
Dlaczego się pan obudził / pani obudziła? Зашт- --е с- -роб-д-ли? З---- с-- с- п--------- З-ш-о с-е с- п-о-у-и-и- ----------------------- Зашто сте се пробудили? 0
Z--to-s---s----o-u-i-i? Z---- s-- s- p--------- Z-š-o s-e s- p-o-u-i-i- ----------------------- Zašto ste se probudili?
Dlaczego został pan nauczycielem? З--то-с-е -ос--ли-учи-е-? З---- с-- п------ у------ З-ш-о с-е п-с-а-и у-и-е-? ------------------------- Зашто сте постали учитељ? 0
Zašto--t-----t-l-----t-lj? Z---- s-- p------ u------- Z-š-o s-e p-s-a-i u-i-e-j- -------------------------- Zašto ste postali učitelj?
Dlaczego wziął pan / wzięła pani taksówkę? З-што -т- уз--- --кси? З---- с-- у---- т----- З-ш-о с-е у-е-и т-к-и- ---------------------- Зашто сте узели такси? 0
Za----s-- -ze-i t-k--? Z---- s-- u---- t----- Z-š-o s-e u-e-i t-k-i- ---------------------- Zašto ste uzeli taksi?
Skąd pan przyjechał / pani przyjechała? Од-кл- сте --ш--? О----- с-- д----- О-а-л- с-е д-ш-и- ----------------- Одакле сте дошли? 0
O----e ste------? O----- s-- d----- O-a-l- s-e d-š-i- ----------------- Odakle ste došli?
Dokąd pan poszedł / pani poszła? Г-е -те-и---? Г-- с-- и---- Г-е с-е и-л-? ------------- Где сте ишли? 0
Gde -te-i-l-? G-- s-- i---- G-e s-e i-l-? ------------- Gde ste išli?
Gdzie pan był / pani była? Г-е -те били? Г-- с-- б---- Г-е с-е б-л-? ------------- Где сте били? 0
Gd- --e bili? G-- s-- b---- G-e s-e b-l-? ------------- Gde ste bili?
Komu pomagałeś / pomagałaś? Ком--с---ом-----/---м--л-? К--- с- п------ / п------- К-м- с- п-м-г-о / п-м-г-а- -------------------------- Коме си помогао / помогла? 0
K--- -i -o-oga--/--om-g-a? K--- s- p------ / p------- K-m- s- p-m-g-o / p-m-g-a- -------------------------- Kome si pomogao / pomogla?
Do kogo pisałeś / pisałaś? Коме си--иса- - пис-ла? К--- с- п---- / п------ К-м- с- п-с-о / п-с-л-? ----------------------- Коме си писао / писала? 0
Kome si ---a----p--ala? K--- s- p---- / p------ K-m- s- p-s-o / p-s-l-? ----------------------- Kome si pisao / pisala?
Komu odpowiadałeś / odpowiadałaś? Коме--и-о-гово-и- - -дговорила? К--- с- о-------- / о---------- К-м- с- о-г-в-р-о / о-г-в-р-л-? ------------------------------- Коме си одговорио / одговорила? 0
K--e-s- ----v-ri----o---v-r-la? K--- s- o-------- / o---------- K-m- s- o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-? ------------------------------- Kome si odgovorio / odgovorila?

Dwujęzyczność poprawia słuch

Ludzie, któzy mówią dwoma językami, słyszą lepiej. Potrafią dokładnie rozróżnić rozmaite hałasy. Taki wniosek wykazały amerykańskie badania. Naukowcy przetestowali kilku nastolatków. Część z nich dorastała w dwóch językach. Mówili w języku angielskim i hiszpańskim. Druga część badanych osób mówiła tylko w języku angielskim. Młodzi ludzie musieli słuchać określonej sylaby. Była to sylaba "da". Nie należy ona do żadnego z tych dwóch języków. Sylabę puszczono badanym osobom przez słuchawki. Mierzono przy tym za pomocą elektrod ich aktywność mózgu. Po tym teście nastolatkowie musieli posłuchać jeszcze raz tej sylaby. Tym razem dało się słyszeć też dużo zakłócających odgłosów. Były to różne głosy, które mówiły absurdalne zdania. Osoby dwujęzyczne reagowały na sylabę w dużym stopniu. Ich mózg wykazywał dużą aktywność. Potrafili dokładnie zidentyfikować sylabę zarówno z, jak i bez zakłócających szmerów. Jednojęzycznym osobom nie udało się to. Ich słuch nie był tak dobry jak osób dwujęzycznych. Wynik eksperymentu zaskoczył naukowców. Do tej pory było wiadomo tylko, że muzycy mają szczególnie dobry słuch. Wydaje się jednak, że również dwujęzyczność trenuje słuch. Dwujęzyczni są ciągle konfrontowani z różnymi brzmieniami. Przez to ich mózg musi rozwinąć nowe zdolności. Uczy się dokładnego rozróżniania różnych językowych bodźców. Naukowcy badają teraz, jak znajomość języka wpływa na mózg. Może słuch czerpie też korzyści wtedy, gdy uczymy się języków w późniejszym wieku…