Guia de conversação

pt No aeroporto   »   ml At the airport

35 [trinta e cinco]

No aeroporto

No aeroporto

35 [മുപ്പത്തിയഞ്ച്]

35 [muppathiyanju]

At the airport

[vimaanathaavalathil]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Malaiala Tocar mais
Eu quero marcar um voo para Atenas. എന-ക്-് ഏ----ല-ക-ക്---ു--്-ൈറ്-് --ക-ക--ച-യ്യ-ം. എന-ക-ക- ഏഥൻസ-ല-ക-ക- ഒര- ഫ-ല-റ-റ- ബ-ക-ക- ച-യ-യണ-. എ-ി-്-് ഏ-ൻ-ി-േ-്-് ഒ-ു ഫ-ല-റ-റ- ബ-ക-ക- ച-യ-യ-ം- ------------------------------------------------ എനിക്ക് ഏഥൻസിലേക്ക് ഒരു ഫ്ലൈറ്റ് ബുക്ക് ചെയ്യണം. 0
e-i-k- ---h---ilekk- or- -l-itt--boo-u--h-yya--m. enikku eathansilekku oru flaittu booku cheyyanam. e-i-k- e-t-a-s-l-k-u o-u f-a-t-u b-o-u c-e-y-n-m- ------------------------------------------------- enikku eathansilekku oru flaittu booku cheyyanam.
É um voo direto? അ-- -േ---്-ു--- -ിമ---ാണേ-? അത- ന-ര-ട-ട-ള-ള വ-മ-നമ-ണ--? അ-് ന-ര-ട-ട-ള-ള വ-മ-ന-ാ-േ-? --------------------------- അത് നേരിട്ടുള്ള വിമാനമാണോ? 0
a--u -eri-t--la -im--nam-a---a? athu nerittulla vimaanamaaneaa? a-h- n-r-t-u-l- v-m-a-a-a-n-a-? ------------------------------- athu nerittulla vimaanamaaneaa?
Um lugar à janela, para não-fumadores, por favor. ഒര----ൻഡോ---റ--്, ദയവാ---പു-------രുത-. ഒര- വ-ൻഡ- സ-റ-റ-, ദയവ-യ- പ-കവല-ക-കര-ത-. ഒ-ു വ-ൻ-ോ സ-റ-റ-, ദ-വ-യ- പ-ക-ല-ക-ക-ു-്- --------------------------------------- ഒരു വിൻഡോ സീറ്റ്, ദയവായി പുകവലിക്കരുത്. 0
o-- vi-d- -e-ttu, d---vaay--p-k-va-ik-a-u--u. oru vindo seettu, dayavaayi pukavalikkaruthu. o-u v-n-o s-e-t-, d-y-v-a-i p-k-v-l-k-a-u-h-. --------------------------------------------- oru vindo seettu, dayavaayi pukavalikkaruthu.
Eu queria confirmar a minha reserva. എന-റെ റ-----ഷ-----ി---ര-ക്ക-ൻ-ഞാ--ആഗ്ര---്കു-്നു. എന-റ- റ-സർവ-ഷൻ സ-ഥ-ര-കര-ക-ക-ൻ ഞ-ൻ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന-. എ-്-െ റ-സ-വ-ഷ- സ-ഥ-ര-ക-ി-്-ാ- ഞ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. ------------------------------------------------- എന്റെ റിസർവേഷൻ സ്ഥിരീകരിക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
en-e -ec-r---h---s---re-kar-k----nj-a- -ag------un--. ente recerveshan sthireekarikkan njaan aagrahikkunnu. e-t- r-c-r-e-h-n s-h-r-e-a-i-k-n n-a-n a-g-a-i-k-n-u- ----------------------------------------------------- ente recerveshan sthireekarikkan njaan aagrahikkunnu.
Eu queria anular a minha reserva. എ-്-- റിസർ-േഷ- റ-്ദാക---- -ാ------ഹ--്--ന്-ു. എന-റ- റ-സർവ-ഷൻ റദ-ദ-ക-ക-ൻ ഞ-ൻ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന-. എ-്-െ റ-സ-വ-ഷ- റ-്-ാ-്-ാ- ഞ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. --------------------------------------------- എന്റെ റിസർവേഷൻ റദ്ദാക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
e-te r-ce---s-a-----daa-ka- -jaan----r-h--kunnu. ente recerveshan raddaakkan njaan aagrahikkunnu. e-t- r-c-r-e-h-n r-d-a-k-a- n-a-n a-g-a-i-k-n-u- ------------------------------------------------ ente recerveshan raddaakkan njaan aagrahikkunnu.
Eu queria mudar a minha reserva. എ---െ-റി-ർ--ഷ--മ-റ്-ാ- ഞ----ഗ-ര-ിക--ുന്--. എന-റ- റ-സർവ-ഷൻ മ-റ-റ-ൻ ഞ-ൻ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന-. എ-്-െ റ-സ-വ-ഷ- മ-റ-റ-ൻ ഞ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. ------------------------------------------ എന്റെ റിസർവേഷൻ മാറ്റാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
en-e--e-e-v--han----ta- -j-an-aag-a-i--u---. ente recerveshan mattan njaan aagrahikkunnu. e-t- r-c-r-e-h-n m-t-a- n-a-n a-g-a-i-k-n-u- -------------------------------------------- ente recerveshan mattan njaan aagrahikkunnu.
Quando é que sai o próximo avião para Roma? റോമ-ല---ക-ള്--അടു----വി-ാ-ം എ--പ-----? റ-മ-ല-ക-ക-ള-ള അട-ത-ത വ-മ-ന- എപ-പ-ഴ-ണ-? റ-മ-ല-ക-ക-ള-ള അ-ു-്- വ-മ-ന- എ-്-ോ-ാ-്- -------------------------------------- റോമിലേക്കുള്ള അടുത്ത വിമാനം എപ്പോഴാണ്? 0
romilek---la-adu-h---im----m-app-zh--n-? romilekkulla adutha vimaanam appozhaanu? r-m-l-k-u-l- a-u-h- v-m-a-a- a-p-z-a-n-? ---------------------------------------- romilekkulla adutha vimaanam appozhaanu?
Ainda há dois lugares? ര-്ട- --ഥല---ൾ---ശേ--ക്-ു-്നുണ---? രണ-ട- സ-ഥലങ-ങൾ അവശ-ഷ-ക-ക-ന-ന-ണ-ട-? ര-്-് സ-ഥ-ങ-ങ- അ-ശ-ഷ-ക-ക-ന-ന-ണ-ട-? ---------------------------------- രണ്ട് സ്ഥലങ്ങൾ അവശേഷിക്കുന്നുണ്ടോ? 0
randu-s---l----- -va------k---nu--o? randu sthalangal avasheshikkunnundo? r-n-u s-h-l-n-a- a-a-h-s-i-k-n-u-d-? ------------------------------------ randu sthalangal avasheshikkunnundo?
Não, só temos um lugar disponível. ഇ---- ഞങ്----ക- -ര--ഇടമേ---ശേഷ-ക-ക---നുള--ൂ. ഇല-ല, ഞങ-ങൾക-ക- ഒര- ഇടമ- അവശ-ഷ-ക-ക-ന-ന-ള-ള-. ഇ-്-, ഞ-്-ൾ-്-് ഒ-ു ഇ-മ- അ-ശ-ഷ-ക-ക-ന-ന-ള-ള-. -------------------------------------------- ഇല്ല, ഞങ്ങൾക്ക് ഒരു ഇടമേ അവശേഷിക്കുന്നുള്ളൂ. 0
il--- -jan-a-k---or- edam----a-h--h-k-un-----. illa, njangalkku oru edame avasheshikkunnullu. i-l-, n-a-g-l-k- o-u e-a-e a-a-h-s-i-k-n-u-l-. ---------------------------------------------- illa, njangalkku oru edame avasheshikkunnullu.
Quando é que aterramos? എപ്--ഴ--്-ഞങ്ങൾ--റ-്--ക എപ-പ-ഴ-ണ- ഞങ-ങൾ ഇറങ-ങ-ക എ-്-ോ-ാ-് ഞ-്-ൾ ഇ-ങ-ങ-ക ----------------------- എപ്പോഴാണ് ഞങ്ങൾ ഇറങ്ങുക 0
ap-o--aa-u nj-ng-- -r-n---a appozhaanu njangal iranguka a-p-z-a-n- n-a-g-l i-a-g-k- --------------------------- appozhaanu njangal iranguka
Quando é que chegamos? ഞ-----എപ-----ണ്-അ---െ ഞങ-ങൾ എപ-പ-ഴ-ണ- അവ-ട- ഞ-്-ൾ എ-്-ോ-ാ-് അ-ി-െ --------------------- ഞങ്ങൾ എപ്പോഴാണ് അവിടെ 0
n-ang-l-ap--zha-n--avi-e njangal appozhaanu avide n-a-g-l a-p-z-a-n- a-i-e ------------------------ njangal appozhaanu avide
Quando é que há autocarro para o centro da cidade? എപ്പ-ഴാണ്---- ബസ- സി-്റി--െന-റ--ലേക--- പോക---ന--? എപ-പ-ഴ-ണ- ഒര- ബസ- സ-റ-റ- സ-ന-ററ-ല-ക-ക- പ-ക-ന-നത-? എ-്-ോ-ാ-് ഒ-ു ബ-് സ-റ-റ- സ-ന-റ-ി-േ-്-് പ-ക-ന-ന-്- ------------------------------------------------- എപ്പോഴാണ് ഒരു ബസ് സിറ്റി സെന്ററിലേക്ക് പോകുന്നത്? 0
a-p--h---- -ru--a- s--ti s-n-----ekku-po-u-----u? appozhaanu oru bas sitti sentarilekku pokunnathu? a-p-z-a-n- o-u b-s s-t-i s-n-a-i-e-k- p-k-n-a-h-? ------------------------------------------------- appozhaanu oru bas sitti sentarilekku pokunnathu?
Esta é a sua mala? അത- -ിങ-----െ-സ്യൂട്--കേസ്---ോ? അത- ന-ങ-ങള-ട- സ-യ-ട-ട-ക-സ- ആണ-? അ-് ന-ങ-ങ-ു-െ സ-യ-ട-ട-ക-സ- ആ-ോ- ------------------------------- അത് നിങ്ങളുടെ സ്യൂട്ട്കേസ് ആണോ? 0
a-hu n-ng----- --oo-t-ke-- -a--? athu ningalude syoottakesu aano? a-h- n-n-a-u-e s-o-t-a-e-u a-n-? -------------------------------- athu ningalude syoottakesu aano?
Esta é a sua bolsa? ഇ-----ങ---ു----ാ--ണോ? ഇത- ന-ങ-ങള-ട- ബ-ഗ-ണ-? ഇ-് ന-ങ-ങ-ു-െ ബ-ഗ-ണ-? --------------------- ഇത് നിങ്ങളുടെ ബാഗാണോ? 0
it-u ----alude--aa---n-? ithu ningalude baagaano? i-h- n-n-a-u-e b-a-a-n-? ------------------------ ithu ningalude baagaano?
Esta é a sua bagagem? അത--ോ--ി--ങള--- ല-േ-്? അത-ണ- ന-ങ-ങള-ട- ലഗ-ജ-? അ-ാ-ോ ന-ങ-ങ-ു-െ ല-േ-്- ---------------------- അതാണോ നിങ്ങളുടെ ലഗേജ്? 0
ath-an----nga-u-----g-j-? athaano ningalude lageju? a-h-a-o n-n-a-u-e l-g-j-? ------------------------- athaano ningalude lageju?
Quantas malas posso levar? എ-ിക-ക- --്ര-ല-േ-- എ-ു-്-ാ- ---യ-ം? എന-ക-ക- എത-ര ലഗ-ജ- എട-ക-ക-ൻ കഴ-യ--? എ-ി-്-് എ-്- ല-േ-് എ-ു-്-ാ- ക-ി-ു-? ----------------------------------- എനിക്ക് എത്ര ലഗേജ് എടുക്കാൻ കഴിയും? 0
e-ikku-et-r- l--ej- ---kkan -a-hiy--? enikku ethra lageju edukkan kazhiyum? e-i-k- e-h-a l-g-j- e-u-k-n k-z-i-u-? ------------------------------------- enikku ethra lageju edukkan kazhiyum?
Vinte quilos. ഇ-ു--- പ--്--. ഇര-പത- പ-ണ-ട-. ഇ-ു-ത- പ-ണ-ട-. -------------- ഇരുപത് പൗണ്ട്. 0
i-u---h--p---d-. irupathu poundu. i-u-a-h- p-u-d-. ---------------- irupathu poundu.
O quê? Só vinte quilos? എ---ാ- -ര--ത് ക-ല- --ത്--? എന-ത-, ഇര-പത- ക-ല- മ-ത-ര-? എ-്-ാ- ഇ-ു-ത- ക-ല- മ-ത-ര-? -------------------------- എന്താ, ഇരുപത് കിലോ മാത്രം? 0
ent---- --u-at-- kil--m--th---? enthaa, irupathu kilo maathram? e-t-a-, i-u-a-h- k-l- m-a-h-a-? ------------------------------- enthaa, irupathu kilo maathram?

A aprendizagem modifica o cérebro

Quem pratica muito desporto, molda o seu corpo. Parece evidente que também seja possível treinar o cérebro. Isto significa que quem quiser aprender línguas não precisa apenas de talento. É também importante praticá-la de uma forma regular. Uma vez que o exercício pode influenciar positivamente as estruturas cerebrais. Claro que o talento para as línguas é, muitas vezes, algo inato. Apesar disto, um treino intensivo pode mudar determinadas estruturas do cérebro. E aumentar o volume das regiões responsáveis pelo processamento da linguagem. Também os neurónios das pessoas que fazem muitos exercícios se modificam. Durante muito tempo, acreditava-se que o cérebro seria imutável. Achava-se que aquilo que não aprendíamos enquanto crianças nunca mais o poderíamos aprender. Os neurologistas chegaram, no entanto, a outras conclusões. Conseguiram demonstrar que a plasticidade do nosso cérebro se mantém uma vida inteira. Pode dizer-se que funciona como um músculo. Por esta razão, pode desenvolver-se até uma idade avançada. Toda a informação recebida (input) é processada no cérebro. Quando temos o cérebro treinado, os inputs processam-se com mais eficácia. Isto é, ele trabalha mais rápido e com mais eficiência. Este princípio aplica-se quer aos jovens, quer aos adultos. Mas estudar não é essencial para mantermos o cérebro em forma. A leitura constitui também um bom exercício. E, sobretudo, a literatura mais exigente, que estimula os centros da linguagem. Por outras palavras, o nosso vocabulário é ampliado. Para além disso, estamos a melhorar os nossas competências linguísticas. É interessante que não são apenas as regiões da linguagem que processam a informação linguística. Também a área que controla o desenvolvimento motor é responsável pelo processamento dos novos conteúdos. Por isso, é importante que estimulemos o mais possível o nosso cérebro, na sua totalidade. Sendo assim: treine o corpo e a mente!