Guia de conversação

pt precisar – querer   »   ml to need – to want to

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [അറുപത്തൊമ്പത്]

69 [arupathombathu]

to need – to want to

[aavashyam - venam]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Malaiala Tocar mais
Eu preciso de uma cama. എനി-്ക---രു----ക-ക ---ം എന-ക-ക- ഒര- ക-ടക-ക വ-ണ- എ-ി-്-് ഒ-ു ക-ട-്- വ-ണ- ----------------------- എനിക്ക് ഒരു കിടക്ക വേണം 0
e-i-k- -r--ki--kk--ve-am enikku oru kidakka venam e-i-k- o-u k-d-k-a v-n-m ------------------------ enikku oru kidakka venam
Eu quero dormir. എനി-്ക്-ഉറങ-ങ-ം. എന-ക-ക- ഉറങ-ങണ-. എ-ി-്-് ഉ-ങ-ങ-ം- ---------------- എനിക്ക് ഉറങ്ങണം. 0
eni-ku-u-----n--. enikku uranganam. e-i-k- u-a-g-n-m- ----------------- enikku uranganam.
Há aqui uma cama? ഇ---- ----്ക---്ട-? ഇവ-ട- ക-ടക-കയ-ണ-ട-? ഇ-ി-െ ക-ട-്-യ-ണ-ട-? ------------------- ഇവിടെ കിടക്കയുണ്ടോ? 0
e---e -i------un--? evide kidakkayundo? e-i-e k-d-k-a-u-d-? ------------------- evide kidakkayundo?
Eu preciso de um candeeiro. എ--ക-ക- ഒ-- വി-ക-ക- വ--ം എന-ക-ക- ഒര- വ-ളക-ക- വ-ണ- എ-ി-്-് ഒ-ു വ-ള-്-് വ-ണ- ------------------------ എനിക്ക് ഒരു വിളക്ക് വേണം 0
eni-k--o-u v-l-----v---m enikku oru vilakku venam e-i-k- o-u v-l-k-u v-n-m ------------------------ enikku oru vilakku venam
Eu quero ler. എനി-്ക--വാ---്---. എന-ക-ക- വ-യ-ക-കണ-. എ-ി-്-് വ-യ-ക-ക-ം- ------------------ എനിക്ക് വായിക്കണം. 0
eni-k- va-----anam. enikku vaayikkanam. e-i-k- v-a-i-k-n-m- ------------------- enikku vaayikkanam.
Há aqui um candeeiro? ഇ--ടെ വി--്കുണ്--? ഇവ-ട- വ-ളക-ക-ണ-ട-? ഇ-ി-െ വ-ള-്-ു-്-ോ- ------------------ ഇവിടെ വിളക്കുണ്ടോ? 0
e-ide v-la--u--o? evide vilakkundo? e-i-e v-l-k-u-d-? ----------------- evide vilakkundo?
Eu preciso de um telefone. എ--ക--- --- ഫോൺ---ണം എന-ക-ക- ഒര- ഫ-ൺ വ-ണ- എ-ി-്-് ഒ-ു ഫ-ൺ വ-ണ- -------------------- എനിക്ക് ഒരു ഫോൺ വേണം 0
e-i--- o-u-f----en-m enikku oru fon venam e-i-k- o-u f-n v-n-m -------------------- enikku oru fon venam
Eu quero telefonar. എ-------ഒ----ോൺ-കോ--ചെയ--ണം. എന-ക-ക- ഒര- ഫ-ൺ ക-ൾ ച-യ-യണ-. എ-ി-്-് ഒ-ു ഫ-ൺ ക-ൾ ച-യ-യ-ം- ---------------------------- എനിക്ക് ഒരു ഫോൺ കോൾ ചെയ്യണം. 0
e---ku-or--f-n---- ch-y---a-. enikku oru fon kol cheyyanam. e-i-k- o-u f-n k-l c-e-y-n-m- ----------------------------- enikku oru fon kol cheyyanam.
Há aqui um telefone? ഇവി-െ ഫോ---ണ്--? ഇവ-ട- ഫ-ൺ ഉണ-ട-? ഇ-ി-െ ഫ-ൺ ഉ-്-ോ- ---------------- ഇവിടെ ഫോൺ ഉണ്ടോ? 0
e-i-- -on--ndo? evide fon undo? e-i-e f-n u-d-? --------------- evide fon undo?
Eu preciso de uma máquina fotográfica. എ-ിക്ക---രു--്--മറ -േ-ം എന-ക-ക- ഒര- ക-യ-മറ വ-ണ- എ-ി-്-് ഒ-ു ക-യ-മ- വ-ണ- ----------------------- എനിക്ക് ഒരു ക്യാമറ വേണം 0
e--k-- oru-ca-ara --nam enikku oru camara venam e-i-k- o-u c-m-r- v-n-m ----------------------- enikku oru camara venam
Eu quero tirar fotos. എന-ക്-് ഫോ---ോ-- -ട--്--ം. എന-ക-ക- ഫ-ട-ട-കൾ എട-ക-കണ-. എ-ി-്-് ഫ-ട-ട-ക- എ-ു-്-ണ-. -------------------------- എനിക്ക് ഫോട്ടോകൾ എടുക്കണം. 0
enik-u f-----al --u-ka-a-. enikku fottokal edukkanam. e-i-k- f-t-o-a- e-u-k-n-m- -------------------------- enikku fottokal edukkanam.
Há aqui uma máquina fotográfica? ഇ-ിട--ക്-ാമറ--ണ-ട-? ഇവ-ട- ക-യ-മറയ-ണ-ട-? ഇ-ി-െ ക-യ-മ-യ-ണ-ട-? ------------------- ഇവിടെ ക്യാമറയുണ്ടോ? 0
evi-e --ma---u-d-? evide camarayundo? e-i-e c-m-r-y-n-o- ------------------ evide camarayundo?
Eu preciso de um computador. എ-ിക-ക്-ഒ-- ---പ-യൂട-ടർ -േണം എന-ക-ക- ഒര- കമ-പ-യ-ട-ടർ വ-ണ- എ-ി-്-് ഒ-ു ക-്-്-ൂ-്-ർ വ-ണ- ---------------------------- എനിക്ക് ഒരു കമ്പ്യൂട്ടർ വേണം 0
en-k-u ----c--by-o-t-r-venam enikku oru combyoottar venam e-i-k- o-u c-m-y-o-t-r v-n-m ---------------------------- enikku oru combyoottar venam
Eu quero enviar um e-mail. എ-----്-ഒ-ു-ഇമ---- --യ--്കണ-. എന-ക-ക- ഒര- ഇമ-യ-ൽ അയയ-ക-കണ-. എ-ി-്-് ഒ-ു ഇ-െ-ി- അ-യ-ക-ക-ം- ----------------------------- എനിക്ക് ഒരു ഇമെയിൽ അയയ്ക്കണം. 0
e-ikk- --u e--i- -y-k-na-. enikku oru email aykkanam. e-i-k- o-u e-a-l a-k-a-a-. -------------------------- enikku oru email aykkanam.
Há aqui um computador? ഇ---െ----പ്-ൂ---ർ-ഉ-്ട-? ഇവ-ട- കമ-പ-യ-ട-ടർ ഉണ-ട-? ഇ-ി-െ ക-്-്-ൂ-്-ർ ഉ-്-ോ- ------------------------ ഇവിടെ കമ്പ്യൂട്ടർ ഉണ്ടോ? 0
evide-com---ot-a- -nd-? evide combyoottar undo? e-i-e c-m-y-o-t-r u-d-? ----------------------- evide combyoottar undo?
Eu preciso de uma caneta. എ-ിക-ക- --ു---ന-ആവശ-യമ-ണ്. എന-ക-ക- ഒര- പ-ന ആവശ-യമ-ണ-. എ-ി-്-് ഒ-ു പ-ന ആ-ശ-യ-ാ-്- -------------------------- എനിക്ക് ഒരു പേന ആവശ്യമാണ്. 0
en-kk--oru-pena--av---y--aan-. enikku oru pena aavashyamaanu. e-i-k- o-u p-n- a-v-s-y-m-a-u- ------------------------------ enikku oru pena aavashyamaanu.
Eu quero escrever uma coisa. എ----ക് എന്-െങ-കി-------ത-ം. എന-ക-ക- എന-ത-ങ-ക-ല-- എഴ-തണ-. എ-ി-്-് എ-്-െ-്-ി-ു- എ-ു-ണ-. ---------------------------- എനിക്ക് എന്തെങ്കിലും എഴുതണം. 0
en-kk--e-th-ngilu----h---anam. enikku enthengilum ezhuthanam. e-i-k- e-t-e-g-l-m e-h-t-a-a-. ------------------------------ enikku enthengilum ezhuthanam.
Há aqui papel e caneta? ഇവ--െ ഒ-ു--ടല-സ-ം---ന--ം ഉണ-ടോ? ഇവ-ട- ഒര- കടല-സ-- പ-നയ-- ഉണ-ട-? ഇ-ി-െ ഒ-ു ക-ല-സ-ം പ-ന-ു- ഉ-്-ോ- ------------------------------- ഇവിടെ ഒരു കടലാസും പേനയും ഉണ്ടോ? 0
e---e -r- ---al-ss-----n-yum-u-do? evide oru kadalassum penayum undo? e-i-e o-u k-d-l-s-u- p-n-y-m u-d-? ---------------------------------- evide oru kadalassum penayum undo?

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...