Guia de conversação

pt No aeroporto   »   pa ਹਵਾਈ ਅੱਡੇ ਤੇ

35 [trinta e cinco]

No aeroporto

No aeroporto

35 [ਪੈਂਤੀ]

35 [Paintī]

ਹਵਾਈ ਅੱਡੇ ਤੇ

[havā'ī aḍē tē]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Punjabi Tocar mais
Eu quero marcar um voo para Atenas. ਮੈ- -ਥ-ਜ਼-ਦੀ ਉ-ਾਨ ਦ- -ਿ-ਟ---ਣ--ਚ-ਹੁੰਦਾ-/-ਚਾ---ਦੀ-ਹਾ-। ਮ-- ਏ--- ਦ- ਉ--- ਦ- ਟ--- ਲ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--- ਮ-ਂ ਏ-ਨ- ਦ- ਉ-ਾ- ਦ- ਟ-ਕ- ਲ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ---------------------------------------------------- ਮੈਂ ਏਥਨਜ਼ ਦੀ ਉਡਾਨ ਦਾ ਟਿਕਟ ਲੈਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
m--ṁ--tha--za dī ---na d--ṭik--- l---ā----u-ā/-c--udī--āṁ. m--- ē------- d- u---- d- ṭ----- l---- c------ c----- h--- m-i- ē-h-n-z- d- u-ā-a d- ṭ-k-ṭ- l-i-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ---------------------------------------------------------- maiṁ ēthanaza dī uḍāna dā ṭikaṭa laiṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
É um voo direto? ਕ--ਉ-ਾਨ-ਸਿੱ-----ਨ--ਜਾਂ-- ਹ-? ਕ- ਉ--- ਸ---- ਏ--- ਜ---- ਹ-- ਕ- ਉ-ਾ- ਸ-ੱ-ੀ ਏ-ਨ- ਜ-ਂ-ੀ ਹ-? ---------------------------- ਕੀ ਉਡਾਨ ਸਿੱਧੀ ਏਥਨਜ਼ ਜਾਂਦੀ ਹੈ? 0
K- u-ā-- si----ē-ha-a-a--ā-----ai? K- u---- s---- ē------- j---- h--- K- u-ā-a s-d-ī ē-h-n-z- j-n-ī h-i- ---------------------------------- Kī uḍāna sidhī ēthanaza jāndī hai?
Um lugar à janela, para não-fumadores, por favor. ਕਿ-ਪਾ-ਕਰਕੇ --ਕ-ਖਿੜ---ਵਾ-ੀ --ਟ –--ਿ--ਟ---ੀ – -ਹਿਤ। ਕ---- ਕ--- ਇ-- ਖ---- ਵ--- ਸ-- – ਸ-------- – ਰ---- ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਇ-ਕ ਖ-ੜ-ੀ ਵ-ਲ- ਸ-ਟ – ਸ-ਗ-ਟ-ੋ-ੀ – ਰ-ਿ-। ------------------------------------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਖਿੜਕੀ ਵਾਲੀ ਸੀਟ – ਸਿਗਰਟਨੋਸ਼ੀ – ਰਹਿਤ। 0
Kira-----r--ē---a---iṛ-kī--ā-ī--īṭa - --g---ṭ---ś- - r-h-ta. K----- k----- i-- k------ v--- s--- – s----------- – r------ K-r-p- k-r-k- i-a k-i-a-ī v-l- s-ṭ- – s-g-r-ṭ-n-ś- – r-h-t-. ------------------------------------------------------------ Kirapā karakē ika khiṛakī vālī sīṭa – sigaraṭanōśī – rahita.
Eu queria confirmar a minha reserva. ਮੈ- -ਪ-ਾ--ਾਂਖ-ਾ-ਕਰ- -ੁ-ਿ--ਿਤ--ਰ-ਾ---ਹ-ੰਦ- / -ਾ--ੰਦ--ਹਾ-। ਮ-- ਆ--- ਰ--------- ਸ------- ਕ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--- ਮ-ਂ ਆ-ਣ- ਰ-ਂ-ਵ-ਂ-ਰ- ਸ-ਨ-ਸ਼-ਿ- ਕ-ਨ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- -------------------------------------------------------- ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਰਾਂਖਵਾਂਕਰਨ ਸੁਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Ma----p-ṇā -ā--ha------an- ---i----t- ----nā -ā-u--- cāhudī--āṁ. M--- ā---- r-------------- s--------- k----- c------ c----- h--- M-i- ā-a-ā r-ṅ-h-v-ṅ-a-a-a s-n-ś-c-t- k-r-n- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ---------------------------------------------------------------- Maiṁ āpaṇā rāṅkhavāṅkarana suniśacita karanā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Eu queria anular a minha reserva. ਮ-- -ਪਣਾ--ਾਂਖ----ਰ---ੱ- --ਨਾ -ਾ-ੁ--ਾ----ਾਹ--ਦੀ ਹਾਂ। ਮ-- ਆ--- ਰ--------- ਰ-- ਕ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--- ਮ-ਂ ਆ-ਣ- ਰ-ਂ-ਵ-ਂ-ਰ- ਰ-ਦ ਕ-ਨ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------------------------------- ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਰਾਂਖਵਾਂਕਰਨ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Ma-ṁ-ā-aṇ- -āṅkhavā---------a-- ka-anā-c-h-dā/--āh-d- ---. M--- ā---- r-------------- r--- k----- c------ c----- h--- M-i- ā-a-ā r-ṅ-h-v-ṅ-a-a-a r-d- k-r-n- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ---------------------------------------------------------- Maiṁ āpaṇā rāṅkhavāṅkarana rada karanā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Eu queria mudar a minha reserva. ਮੈ- -ਪ-ਾ ਰ-ਂਖਵ-ਂਕਰਨ -ਦਲਣ- -ਾਹੁੰਦ--/-ਚ--ੁ-ਦੀ -ਾਂ। ਮ-- ਆ--- ਰ--------- ਬ---- ਚ------ / ਚ------ ਹ--- ਮ-ਂ ਆ-ਣ- ਰ-ਂ-ਵ-ਂ-ਰ- ਬ-ਲ-ਾ ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ------------------------------------------------ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਰਾਂਖਵਾਂਕਰਨ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M--ṁ -paṇā-rā-k-av---a-a-- b------ā--āhudā- -ā-udī h--. M--- ā---- r-------------- b------- c------ c----- h--- M-i- ā-a-ā r-ṅ-h-v-ṅ-a-a-a b-d-l-ṇ- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ------------------------------------------------------- Maiṁ āpaṇā rāṅkhavāṅkarana badalaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Quando é que sai o próximo avião para Roma? ਰੋ--ਦ- ਲਈ ---ਾ ਜਹ-ਜ਼--ਦੋ- -ੈ? ਰ-- ਦ- ਲ- ਅ--- ਜ--- ਕ--- ਹ-- ਰ-ਮ ਦ- ਲ- ਅ-ਲ- ਜ-ਾ- ਕ-ੋ- ਹ-? ---------------------------- ਰੋਮ ਦੇ ਲਈ ਅਗਲਾ ਜਹਾਜ਼ ਕਦੋਂ ਹੈ? 0
R-m--d- l-'- aga-ā jahāz---adōṁ--ai? R--- d- l--- a---- j----- k---- h--- R-m- d- l-'- a-a-ā j-h-z- k-d-ṁ h-i- ------------------------------------ Rōma dē la'ī agalā jahāza kadōṁ hai?
Ainda há dois lugares? ਕ---ੋ --ਟਾ--ਅਜ---ੀ-ਖ--ੀ-ਹ-? ਕ- ਦ- ਸ---- ਅ-- ਵ- ਖ--- ਹ-- ਕ- ਦ- ਸ-ਟ-ਂ ਅ-ੇ ਵ- ਖ-ਲ- ਹ-? --------------------------- ਕੀ ਦੋ ਸੀਟਾਂ ਅਜੇ ਵੀ ਖਾਲੀ ਹਨ? 0
K---- s--ā---j- -ī -hāl- -a--? K- d- s---- a-- v- k---- h---- K- d- s-ṭ-ṁ a-ē v- k-ā-ī h-n-? ------------------------------ Kī dō sīṭāṁ ajē vī khālī hana?
Não, só temos um lugar disponível. ਜੀ-ਨ--ਂ,-ਸ-ਡ--ਕੋ- ਕ-ਵਲ---ਕ---- ਖ----ਹ-। ਜ- ਨ---- ਸ--- ਕ-- ਕ--- ਇ-- ਸ-- ਖ--- ਹ-- ਜ- ਨ-ੀ-, ਸ-ਡ- ਕ-ਲ ਕ-ਵ- ਇ-ਕ ਸ-ਟ ਖ-ਲ- ਹ-। --------------------------------------- ਜੀ ਨਹੀਂ, ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਸੀਟ ਖਾਲੀ ਹੈ। 0
J- na-īṁ,-s------l---------ika--īṭa k-ālī -ai. J- n----- s--- k--- k----- i-- s--- k---- h--- J- n-h-ṁ- s-ḍ- k-l- k-v-l- i-a s-ṭ- k-ā-ī h-i- ---------------------------------------------- Jī nahīṁ, sāḍē kōla kēvala ika sīṭa khālī hai.
Quando é que aterramos? ਅ--ਂ ਕ-ੋਂ--ਤ----ੇ? ਅ--- ਕ--- ਉ------- ਅ-ੀ- ਕ-ੋ- ਉ-ਰ-ਂ-ੇ- ------------------ ਅਸੀਂ ਕਦੋਂ ਉਤਰਾਂਗੇ? 0
A-ī- kadōṁ-utar-ṅ--? A--- k---- u-------- A-ī- k-d-ṁ u-a-ā-g-? -------------------- Asīṁ kadōṁ utarāṅgē?
Quando é que chegamos? ਅ-ੀਂ--------ਂ-ਪਹੁੰਚ-ਂਗ-? ਅ--- ਓ-- ਕ--- ਪ--------- ਅ-ੀ- ਓ-ੇ ਕ-ੋ- ਪ-ੁ-ਚ-ਂ-ੇ- ------------------------ ਅਸੀਂ ਓਥੇ ਕਦੋਂ ਪਹੁੰਚਾਂਗੇ? 0
A--- ōt-ē kad-ṁ--a----ṅ-ē? A--- ō--- k---- p--------- A-ī- ō-h- k-d-ṁ p-h-c-ṅ-ē- -------------------------- Asīṁ ōthē kadōṁ pahucāṅgē?
Quando é que há autocarro para o centro da cidade? ਸ਼-ਿਰ ---ਲ- ਬੱਸ-ਕ-ੋਂ --? ਸ਼--- ਦ- ਲ- ਬ-- ਕ--- ਹ-- ਸ਼-ਿ- ਦ- ਲ- ਬ-ਸ ਕ-ੋ- ਹ-? ----------------------- ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਲਈ ਬੱਸ ਕਦੋਂ ਹੈ? 0
Śa---a dē----ī b--a---dō- -ai? Ś----- d- l--- b--- k---- h--- Ś-h-r- d- l-'- b-s- k-d-ṁ h-i- ------------------------------ Śahira dē la'ī basa kadōṁ hai?
Esta é a sua mala? ਕੀ--ਹ-ਸ------ਤੁਹ------? ਕ- ਇ- ਸ----- ਤ----- ਹ-- ਕ- ਇ- ਸ-ਟ-ੇ- ਤ-ਹ-ਡ- ਹ-? ----------------------- ਕੀ ਇਹ ਸੂਟਕੇਸ ਤੁਹਾਡਾ ਹੈ? 0
K- -h- s-ṭ-kē-- tu-āḍ--h-i? K- i-- s------- t----- h--- K- i-a s-ṭ-k-s- t-h-ḍ- h-i- --------------------------- Kī iha sūṭakēsa tuhāḍā hai?
Esta é a sua bolsa? ਕ- ਇ- ਬੈਗ ਤੁਹਾਡ- -ੈ? ਕ- ਇ- ਬ-- ਤ----- ਹ-- ਕ- ਇ- ਬ-ਗ ਤ-ਹ-ਡ- ਹ-? -------------------- ਕੀ ਇਹ ਬੈਗ ਤੁਹਾਡਾ ਹੈ? 0
K- -ha---i-a -uhā-- h-i? K- i-- b---- t----- h--- K- i-a b-i-a t-h-ḍ- h-i- ------------------------ Kī iha baiga tuhāḍā hai?
Esta é a sua bagagem? ਕ- ਇ---ਮ-ਨ-ਤੁਹਾ-ਾ --? ਕ- ਇ- ਸ--- ਤ----- ਹ-- ਕ- ਇ- ਸ-ਾ- ਤ-ਹ-ਡ- ਹ-? --------------------- ਕੀ ਇਹ ਸਮਾਨ ਤੁਹਾਡਾ ਹੈ? 0
K---ha s-mā-a-tuhā---hai? K- i-- s----- t----- h--- K- i-a s-m-n- t-h-ḍ- h-i- ------------------------- Kī iha samāna tuhāḍā hai?
Quantas malas posso levar? ਮੈ- ਆਪ-ੇ ਨ-ਲ ਕ-ੰ-----ਾ--ਲੈ ਜ- --ਦ--- ---- ---? ਮ-- ਆ--- ਨ-- ਕ---- ਸ--- ਲ- ਜ- ਸ--- / ਸ--- ਹ--- ਮ-ਂ ਆ-ਣ- ਨ-ਲ ਕ-ੰ-ਾ ਸ-ਾ- ਲ- ਜ- ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- ---------------------------------------------- ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਕਿੰਨਾ ਸਮਾਨ ਲੈ ਜਾ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
Maiṁ āp-ṇ- --------ā-s-------a---------d-/ ---adī--āṁ? M--- ā---- n--- k--- s----- l-- j- s------ s----- h--- M-i- ā-a-ē n-l- k-n- s-m-n- l-i j- s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- ------------------------------------------------------ Maiṁ āpaṇē nāla kinā samāna lai jā sakadā/ sakadī hāṁ?
Vinte quilos. ਵ-ਹ----ੋ ਵ-- ਕ--- ਵ-ਹ ਕ-ਲ- -------- ਵੀਹ ਕਿਲੋ 0
V-h--k--ō V--- k--- V-h- k-l- --------- Vīha kilō
O quê? Só vinte quilos? ਕ- -ਿਰ- -ੀ----ਲ-? ਕ- ਸ--- ਵ-- ਕ---- ਕ- ਸ-ਰ- ਵ-ਹ ਕ-ਲ-? ----------------- ਕੀ ਸਿਰਫ ਵੀਹ ਕਿਲੋ? 0
kī--i--p---v-h- kilō? k- s------ v--- k---- k- s-r-p-a v-h- k-l-? --------------------- kī sirapha vīha kilō?

A aprendizagem modifica o cérebro

Quem pratica muito desporto, molda o seu corpo. Parece evidente que também seja possível treinar o cérebro. Isto significa que quem quiser aprender línguas não precisa apenas de talento. É também importante praticá-la de uma forma regular. Uma vez que o exercício pode influenciar positivamente as estruturas cerebrais. Claro que o talento para as línguas é, muitas vezes, algo inato. Apesar disto, um treino intensivo pode mudar determinadas estruturas do cérebro. E aumentar o volume das regiões responsáveis pelo processamento da linguagem. Também os neurónios das pessoas que fazem muitos exercícios se modificam. Durante muito tempo, acreditava-se que o cérebro seria imutável. Achava-se que aquilo que não aprendíamos enquanto crianças nunca mais o poderíamos aprender. Os neurologistas chegaram, no entanto, a outras conclusões. Conseguiram demonstrar que a plasticidade do nosso cérebro se mantém uma vida inteira. Pode dizer-se que funciona como um músculo. Por esta razão, pode desenvolver-se até uma idade avançada. Toda a informação recebida (input) é processada no cérebro. Quando temos o cérebro treinado, os inputs processam-se com mais eficácia. Isto é, ele trabalha mais rápido e com mais eficiência. Este princípio aplica-se quer aos jovens, quer aos adultos. Mas estudar não é essencial para mantermos o cérebro em forma. A leitura constitui também um bom exercício. E, sobretudo, a literatura mais exigente, que estimula os centros da linguagem. Por outras palavras, o nosso vocabulário é ampliado. Para além disso, estamos a melhorar os nossas competências linguísticas. É interessante que não são apenas as regiões da linguagem que processam a informação linguística. Também a área que controla o desenvolvimento motor é responsável pelo processamento dos novos conteúdos. Por isso, é importante que estimulemos o mais possível o nosso cérebro, na sua totalidade. Sendo assim: treine o corpo e a mente!