Guia de conversação

pt Bebidas   »   ml Beverages

12 [doze]

Bebidas

Bebidas

12 [പന്ത്രണ്ട്]

12 [panthrandu]

Beverages

[paaneeyangal]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Malaiala Tocar mais
Eu bebo chá. ഞ-- ചാ- -ുട----ുന-ന-. ഞ-ൻ ച-യ ക-ട-ക-ക-ന-ന-. ഞ-ൻ ച-യ ക-ട-ക-ക-ന-ന-. --------------------- ഞാൻ ചായ കുടിക്കുന്നു. 0
n-aa--c-a-y--k-di--un-u. njaan chaaya kudikkunnu. n-a-n c-a-y- k-d-k-u-n-. ------------------------ njaan chaaya kudikkunnu.
Eu bebo café. ഞ---കാപ്-ി -ു--ക----്--. ഞ-ൻ ക-പ-പ- ക-ട-ക-ക-ന-ന-. ഞ-ൻ ക-പ-പ- ക-ട-ക-ക-ന-ന-. ------------------------ ഞാൻ കാപ്പി കുടിക്കുന്നു. 0
nj--n---a--i--u---k-nn-. njaan kaappi kudikkunnu. n-a-n k-a-p- k-d-k-u-n-. ------------------------ njaan kaappi kudikkunnu.
Eu bebo água mineral. ഞ----ി--- വ------ക--ി-്കുന--ു. ഞ-ൻ മ-നറൽ വ-ട-ടർ ക-ട-ക-ക-ന-ന-. ഞ-ൻ മ-ന-ൽ വ-ട-ട- ക-ട-ക-ക-ന-ന-. ------------------------------ ഞാൻ മിനറൽ വാട്ടർ കുടിക്കുന്നു. 0
n-a-----nar-l---at--- -u-ikk-n-u. njaan minaral vaattar kudikkunnu. n-a-n m-n-r-l v-a-t-r k-d-k-u-n-. --------------------------------- njaan minaral vaattar kudikkunnu.
Bebes chá com limão? നി---ൾ-----്ങ --ർത്- ചായ ക--ി-്-ാ---്ട-? ന-ങ-ങൾ ന-രങ-ങ ച-ർത-ത ച-യ ക-ട-ക-ക-റ-ണ-ട-? ന-ങ-ങ- ന-ര-്- ച-ർ-്- ച-യ ക-ട-ക-ക-റ-ണ-ട-? ---------------------------------------- നിങ്ങൾ നാരങ്ങ ചേർത്ത ചായ കുടിക്കാറുണ്ടോ? 0
n-ng---naaranga-c-er--a ----y--k--i--aa--nd-? ningal naaranga chertha chaaya kudikkaarundo? n-n-a- n-a-a-g- c-e-t-a c-a-y- k-d-k-a-r-n-o- --------------------------------------------- ningal naaranga chertha chaaya kudikkaarundo?
Bebes café com açúcar? നിങ-ങ- പ-്---------്----പ--- കുടിക്കാ-ുണ-ട-? ന-ങ-ങൾ പഞ-ചസ-ര ച-ർത-ത ക-പ-പ- ക-ട-ക-ക-റ-ണ-ട-? ന-ങ-ങ- പ-്-സ-ര ച-ർ-്- ക-പ-പ- ക-ട-ക-ക-റ-ണ-ട-? -------------------------------------------- നിങ്ങൾ പഞ്ചസാര ചേർത്ത കാപ്പി കുടിക്കാറുണ്ടോ? 0
ning-l -anja-a-r--c-e-t-- --a-pi -u-i-k----n--? ningal panjasaara chertha kaappi kudikkaarundo? n-n-a- p-n-a-a-r- c-e-t-a k-a-p- k-d-k-a-r-n-o- ----------------------------------------------- ningal panjasaara chertha kaappi kudikkaarundo?
Bebes água com gelo? ന----ൾ--സ്-ചേർ-്---െള-ളം കു--ക്-ു-ോ? ന-ങ-ങൾ ഐസ- ച-ർത-ത വ-ള-ള- ക-ട-ക-ക-മ-? ന-ങ-ങ- ഐ-് ച-ർ-്- വ-ള-ള- ക-ട-ക-ക-മ-? ------------------------------------ നിങ്ങൾ ഐസ് ചേർത്ത വെള്ളം കുടിക്കുമോ? 0
ni-gal is--hert---ve--am kud------? ningal is chertha vellam kudikkumo? n-n-a- i- c-e-t-a v-l-a- k-d-k-u-o- ----------------------------------- ningal is chertha vellam kudikkumo?
Aqui há uma festa. ഇ--ട- ഒ-- പാർ--ടിയു---്. ഇവ-ട- ഒര- പ-ർട-ട-യ-ണ-ട-. ഇ-ി-െ ഒ-ു പ-ർ-്-ി-ു-്-്- ------------------------ ഇവിടെ ഒരു പാർട്ടിയുണ്ട്. 0
e---e---u-p-rt-----du. evide oru parttiyundu. e-i-e o-u p-r-t-y-n-u- ---------------------- evide oru parttiyundu.
As pessoas bebem espumante. ആള-കൾ-ഷാം----ൻ-ക--ിക-ക-ന---. ആള-കൾ ഷ--പ-യ-ൻ ക-ട-ക-ക-ന-ന-. ആ-ു-ൾ ഷ-ം-െ-്- ക-ട-ക-ക-ന-ന-. ---------------------------- ആളുകൾ ഷാംപെയ്ൻ കുടിക്കുന്നു. 0
a----a--s-a-m--in --d----n-u. aalukal shaampain kudikkunnu. a-l-k-l s-a-m-a-n k-d-k-u-n-. ----------------------------- aalukal shaampain kudikkunnu.
As pessoas bebem vinho e cerveja. ആളു-- --ന------റു--കുട-ക---ന്ന-. ആള-കൾ വ-ന-- ബ-യറ-- ക-ട-ക-ക-ന-ന-. ആ-ു-ൾ വ-ന-ം ബ-യ-ു- ക-ട-ക-ക-ന-ന-. -------------------------------- ആളുകൾ വൈനും ബിയറും കുടിക്കുന്നു. 0
aa---al-v--n---biya-u- ---i-kun--. aalukal vainum biyarum kudikkunnu. a-l-k-l v-i-u- b-y-r-m k-d-k-u-n-. ---------------------------------- aalukal vainum biyarum kudikkunnu.
Bebes álcool? നി-്-ൾ ----ം----ക-കാ-ുണ്ട-? ന-ങ-ങൾ മദ-യ- കഴ-ക-ക-റ-ണ-ട-? ന-ങ-ങ- മ-്-ം ക-ി-്-ാ-ു-്-ോ- --------------------------- നിങ്ങൾ മദ്യം കഴിക്കാറുണ്ടോ? 0
nin-al----ya-----hikk--r-ndo? ningal madyam kazhikkaarundo? n-n-a- m-d-a- k-z-i-k-a-u-d-? ----------------------------- ningal madyam kazhikkaarundo?
Bebes uísque? ന- ---്-ി --ട-ക്ക-ന്-ുണ-ട-? ന- വ-സ-ക- ക-ട-ക-ക-ന-ന-ണ-ട-? ന- വ-സ-ക- ക-ട-ക-ക-ന-ന-ണ-ട-? --------------------------- നീ വിസ്കി കുടിക്കുന്നുണ്ടോ? 0
nee--iski-----kkun-u-do? nee viski kudikkunnundo? n-e v-s-i k-d-k-u-n-n-o- ------------------------ nee viski kudikkunnundo?
Bebes Coca Cola com rum? റ-്-ിനൊ-്പ- -ോള ക-ടിക---റു-്ട-? റമ-മ-ന-പ-പ- ക-ള ക-ട-ക-ക-റ-ണ-ട-? റ-്-ി-ൊ-്-ം ക-ള ക-ട-ക-ക-റ-ണ-ട-? ------------------------------- റമ്മിനൊപ്പം കോള കുടിക്കാറുണ്ടോ? 0
r------pp-m----- k---kk------o? ramminoppam kola kudikkaarundo? r-m-i-o-p-m k-l- k-d-k-a-r-n-o- ------------------------------- ramminoppam kola kudikkaarundo?
Eu não gosto de espumante. തി---ങ--്ന --ഞ-ഞ് ---ക--് ഇ---മല്ല. ത-ളങ-ങ-ന-ന വ-ഞ-ഞ- എന-ക-ക- ഇഷ-ടമല-ല. ത-ള-്-ു-്- വ-ഞ-ഞ- എ-ി-്-് ഇ-്-മ-്-. ----------------------------------- തിളങ്ങുന്ന വീഞ്ഞ് എനിക്ക് ഇഷ്ടമല്ല. 0
th-l-n-u-na ----j---nik-u--s--a-all-. thilangunna veenju enikku ishtamalla. t-i-a-g-n-a v-e-j- e-i-k- i-h-a-a-l-. ------------------------------------- thilangunna veenju enikku ishtamalla.
Eu não gosto de vinho. എനി---്-വ-ഞ്ഞ് ഇഷ്ടമ--ല എന-ക-ക- വ-ഞ-ഞ- ഇഷ-ടമല-ല എ-ി-്-് വ-ഞ-ഞ- ഇ-്-മ-്- ----------------------- എനിക്ക് വീഞ്ഞ് ഇഷ്ടമല്ല 0
eni-k--v--n-u is-ta-al-a enikku veenju ishtamalla e-i-k- v-e-j- i-h-a-a-l- ------------------------ enikku veenju ishtamalla
Eu não gosto de cerveja. എന-ക്-- --യർ ഇ----ല-ല. എന-ക-ക- ബ-യർ ഇഷ-ടമല-ല. എ-ി-്-് ബ-യ- ഇ-്-മ-്-. ---------------------- എനിക്ക് ബിയർ ഇഷ്ടമല്ല. 0
e-ikku---ya---s-ta-a--a. enikku biyar ishtamalla. e-i-k- b-y-r i-h-a-a-l-. ------------------------ enikku biyar ishtamalla.
O bebé gosta de leite. കു-്ഞ-----ാൽ ഇ-്----്. ക-ഞ-ഞ-ന- പ-ൽ ഇഷ-ടമ-ണ-. ക-ഞ-ഞ-ന- പ-ൽ ഇ-്-മ-ണ-. ---------------------- കുഞ്ഞിന് പാൽ ഇഷ്ടമാണ്. 0
k-nj-nu --a- -s-t-----u. kunjinu paal ishtamaanu. k-n-i-u p-a- i-h-a-a-n-. ------------------------ kunjinu paal ishtamaanu.
A criança gosta de chocolate quente e de sumo de maçã. ക-ട-ട---ക് -ൊ-്-ോ-ും ----ി- ------ം ഇ--ടമാ--. ക-ട-ട-ക-ക- ക-ക-ക-യ-- ആപ-പ-ൾ ജ-യ-സ-- ഇഷ-ടമ-ണ-. ക-ട-ട-ക-ക- ക-ക-ക-യ-ം ആ-്-ി- ജ-യ-സ-ം ഇ-്-മ-ണ-. --------------------------------------------- കുട്ടിക്ക് കൊക്കോയും ആപ്പിൾ ജ്യൂസും ഇഷ്ടമാണ്. 0
ku-tik---kok--y---a-p--- -y-o----i-h-a-a-n-. kuttikku kokkoyum aappil jyoosum ishtamaanu. k-t-i-k- k-k-o-u- a-p-i- j-o-s-m i-h-a-a-n-. -------------------------------------------- kuttikku kokkoyum aappil jyoosum ishtamaanu.
A mulher gosta de sumo de laranja e de sumo de toranja. സ--്-ീക--- ഓ-ഞ-ച്--്--സ്--ഗ്-േപ്ഫ-രൂട-----്യ--് --്-ിവ--ഷ---ാ-്. സ-ത-ര-ക-ക- ഓറഞ-ച- ജ-യ-സ-, ഗ-ര-പ-ഫ-ര-ട-ട- ജ-യ-സ- എന-ന-വ ഇഷ-ടമ-ണ-. സ-ത-ര-ക-ക- ഓ-ഞ-ച- ജ-യ-സ-, ഗ-ര-പ-ഫ-ര-ട-ട- ജ-യ-സ- എ-്-ി- ഇ-്-മ-ണ-. ---------------------------------------------------------------- സ്ത്രീക്ക് ഓറഞ്ച് ജ്യൂസ്, ഗ്രേപ്ഫ്രൂട്ട് ജ്യൂസ് എന്നിവ ഇഷ്ടമാണ്. 0
s-h--ek-u -ran-u-jy--,-g-a--froo-----yu- -nni-a-i--ta-aanu. sthreekku oranju jyus, grapefroottu jyus enniva ishtamaanu. s-h-e-k-u o-a-j- j-u-, g-a-e-r-o-t- j-u- e-n-v- i-h-a-a-n-. ----------------------------------------------------------- sthreekku oranju jyus, grapefroottu jyus enniva ishtamaanu.

Signos linguísticos

As línguas foram desenvolvidas para que as pessoas pudessem comunicar. Até mesmo as pessoas surdas ou com problemas auditivos possuem uma língua própria. Trata-se da língua gestual, a língua básica de todas pessoas surdas. Esta língua consiste numa combinação de signos. Logo, é uma língua visual, ou melhor, mais "visível". E a língua gestual é única no plano internacional? Não, até no que diz respeito aos gestos existem diferentes línguas nacionais. Cada país tem a sua própria língua gestual. Ela é influenciada pela cultura do seu país. Porque as línguas desenvolvem-se sempre a partir da cultura. O que não é, no entanto, o caso das línguas não-verbais. Apesar disto, existe uma língua gestual de caráter internacional. Os seus gestos são, no entanto, um pouco mais complicados. Ainda assim, as línguas gestuais apresentam algumas semelhanças. Muitos gestos são icónicos. Procuram reproduzir a forma do objeto representado. A língua gestual mais ampla é a American Sign Language. As línguas gestuais são reconhecidas como uma língua na sua plenitude. Possuem também uma gramática própria. É diferente da gramática das línguas verbais. Por este motivo, não se pode traduzir palavra por palavra. Ainda assim, existem tradutores para as línguas gestuais. Através das línguas gestuais, há muita informação que se transmite simultaneamente. O que significa que um único gesto pode reproduzir uma frase inteira. Também existem dialetos nas línguas gestuais. Os traços regionais tem os seus próprios gestos. Cada língua gestual possui a sua própria entoação e melodia da frase. Até no caso dos gestos podemos afirmar: o nosso sotaque revela a nossa origem!