Guia de conversação

pt Na natureza   »   ku In nature

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [ bîst û şeş]

In nature

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Curdo (kurmanji) Tocar mais
Estás a ver ali a torre? Tu--a-ûya ----ir --b---? T- b----- l- w-- d------ T- b-r-y- l- w-r d-b-n-? ------------------------ Tu barûya li wir dibînî? 0
Estás a ver ali a montanha? T---iy--ê -i -i- di-î--? T- ç----- l- w-- d------ T- ç-y-y- l- w-r d-b-n-? ------------------------ Tu çiyayê li wir dibînî? 0
Estás a ver ali a aldeia? T- g-nd--l- -ir-di-î-î? T- g---- l- w-- d------ T- g-n-ê l- w-r d-b-n-? ----------------------- Tu gundê li wir dibînî? 0
Estás a ver ali o rio? T- -e-ê l---ir----î-î? T- ç--- l- w-- d------ T- ç-m- l- w-r d-b-n-? ---------------------- Tu çemê li wir dibînî? 0
Estás a ver ali a ponte? Tu-r-p-ra----w-- --b--î? T- r----- l- w-- d------ T- r-p-r- l- w-r d-b-n-? ------------------------ Tu rêpira li wir dibînî? 0
Estás a ver ali o lago? Tu--o-- ---wi--di----? T- g--- l- w-- d------ T- g-l- l- w-r d-b-n-? ---------------------- Tu gola li wir dibînî? 0
Eu gosto daquele pássaro ali. Civî-- ---vi- -i-e -w--a-m--. C----- l- v-- d--- x---- m--- C-v-k- l- v-r d-ç- x-a-a m-n- ----------------------------- Civîka li vir diçe xwaşa min. 0
Eu gosto daquela árvore ali. Da----- xwaşiy- mi--diçe. D--- l- x------ m-- d---- D-r- l- x-a-i-a m-n d-ç-. ------------------------- Dara li xwaşiya min diçe. 0
Eu gosto desta pedra aqui. Kevi----- vi- ---x--şiya -in--içe. K----- l- v-- l- x------ m-- d---- K-v-r- l- v-r l- x-e-i-a m-n d-ç-. ---------------------------------- Kevirê li vir li xweşiya min diçe. 0
Eu gosto daquele parque ali. Par-a -i---r l- -waş--a m-- --ç-. P---- l- w-- l- x------ m-- d---- P-r-a l- w-r l- x-a-i-a m-n d-ç-. --------------------------------- Parqa li wir li xwaşiya min diçe. 0
Eu gosto daquele jardim ali. B-x-----l--wir -i xwa-iy--m-- di-e. B------ l- w-- l- x------ m-- d---- B-x-e-ê l- w-r l- x-a-i-a m-n d-ç-. ----------------------------------- Bexçeyê li wir li xwaşiya min diçe. 0
Eu gosto desta flor aqui. Kulî-k---- v-- l- x-e---a -i- ---e. K------ l- v-- l- x------ m-- d---- K-l-l-a l- v-r l- x-e-i-a m-n d-ç-. ----------------------------------- Kulîlka li vir li xweşiya min diçe. 0
Eu acho isto bonito. Ez -î--we-i--d------. E- v- x----- d------- E- v- x-e-i- d-b-n-m- --------------------- Ez vî xweşik dibînim. 0
Eu acho isto interessante. Ez-v- --êb-d-bî-im. E- v- e--- d------- E- v- e-ê- d-b-n-m- ------------------- Ez vî ecêb dibînim. 0
Eu acho isto maravilhoso. E--vî-b------di-înim. E- v- b----- d------- E- v- b-r-î- d-b-n-m- --------------------- Ez vî berzîş dibînim. 0
Eu acho isto feio. Ez -î--i------bînim. E- v- k---- d------- E- v- k-r-t d-b-n-m- -------------------- Ez vî kirêt dibînim. 0
Eu acho isto aborrecido. Ez v----------d----i-. E- v- a------ d------- E- v- a-i-k-r d-b-n-m- ---------------------- Ez vî acizker dibînim. 0
Eu acho isto horrível. Ez vî--i-snak --bî-i-. E- v- t------ d------- E- v- t-r-n-k d-b-n-m- ---------------------- Ez vî tirsnak dibînim. 0

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Já Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico quer na retórica quer na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autónoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os "grandes" temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!