Guia de conversação

px No banco   »   ti ኣብ ባንክ

60 [sessenta]

No banco

No banco

60 [ሱሳ]

60 [susa]

ኣብ ባንክ

[abi baniki]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tigrínia Tocar mais
Eu quero abrir uma conta. ኣ---- ----ክኸፍ- ደ--። ኣ- ሓ- ኮ-- ክ--- ደ--- ኣ- ሓ- ኮ-ቶ ክ-ፍ- ደ-የ- ------------------- ኣነ ሓደ ኮንቶ ክኸፍት ደልየ። 0
an- --a-e ----t- --ẖ--it- --l-y-። a-- h---- k----- k-------- d------ a-e h-a-e k-n-t- k-h-e-i-i d-l-y-። ---------------------------------- ane ḥade konito kiẖefiti deliye።
Aqui está o meu passaporte. ኣብ--እ-ሆ--ፓስ---ይ ። ኣ-- እ--- ፓ----- ። ኣ-ዚ እ-ሆ- ፓ-ፖ-ተ- ። ----------------- ኣብዚ እንሆለ ፓስፖርተይ ። 0
abi-ī----hol--p--i-ori-e-- ። a---- i------ p----------- ። a-i-ī i-i-o-e p-s-p-r-t-y- ። ---------------------------- abizī inihole pasiporiteyi ።
E aqui está o meu endereço. ኣድራሻይ--- --- ኣሎ። ኣ------- ኣ-- ኣ-- ኣ-ራ-ይ-ው- ኣ-ዚ ኣ-። ---------------- ኣድራሻይ‘ውን ኣብዚ ኣሎ። 0
ad-r-s-ayi-w-n- ab-zī-al-። a-------------- a---- a--- a-i-a-h-y-‘-i-i a-i-ī a-o- -------------------------- adirashayi‘wini abizī alo።
Eu quero depositar dinheiro na minha conta. ገንዘብ ኣ- ኮንቶ- ከ-ቱ--ል-። ገ--- ኣ- ኮ--- ከ-- ደ--- ገ-ዘ- ኣ- ኮ-ቶ- ከ-ቱ ደ-የ- --------------------- ገንዘብ ኣብ ኮንቶይ ከእቱ ደልየ። 0
g-nize-i -b--------yi--e---- de---e። g------- a-- k------- k----- d------ g-n-z-b- a-i k-n-t-y- k-’-t- d-l-y-። ------------------------------------ genizebi abi konitoyi ke’itu deliye።
Eu quero sacar dinheiro da minha conta. ገ--ብ-ካብ --ቶ- --ጽ- ---። ገ--- ካ- ኮ--- ከ--- ደ--- ገ-ዘ- ካ- ኮ-ቶ- ከ-ጽ- ደ-የ- ---------------------- ገንዘብ ካብ ኮንቶይ ከውጽእ ደልየ። 0
ge--ze---k----k--------k---ts’--- d--i--። g------- k--- k------- k--------- d------ g-n-z-b- k-b- k-n-t-y- k-w-t-’-’- d-l-y-። ----------------------------------------- genizebi kabi konitoyi kewits’i’i deliye።
Eu quero ir buscar o extrato da conta. ና----- ኣታ-ን--ጻ-----ጋ-ጺ----ት-ከም----ልየ። ና- ባ-- ኣ-------- መ---- ወ--- ከ--- ደ--- ና- ባ-ኪ ኣ-ው---ጻ-ን መ-ጋ-ጺ ወ-ቐ- ከ-ጽ- ደ-የ- ------------------------------------- ናይ ባንኪ ኣታውን-ወጻእን መረጋገጺ ወረቐት ከምጽእ ደልየ። 0
n----b-nik- ataw--i---ts----ni-m-reg-ge-s’- -e-e-̱-et- -em--s-i’----li--። n--- b----- a----------------- m----------- w--------- k--------- d------ n-y- b-n-k- a-a-i-i-w-t-’-’-n- m-r-g-g-t-’- w-r-k-’-t- k-m-t-’-’- d-l-y-። ------------------------------------------------------------------------- nayi banikī atawini-wets’a’ini meregagets’ī wereḵ’eti kemits’i’i deliye።
Eu quero cobrar um cheque de viagem. „--“ -ይ --- --ቐ--ደልየ። „--- ና- መ-- ክ--- ደ--- „-ክ- ና- መ-ሻ ክ-ቐ- ደ-የ- --------------------- „ቸክ“ ናይ መገሻ ክጥቐም ደልየ። 0
„c-ek-“--a---me----a k-t’--̱’-mi--e-iye። „------ n--- m------ k---------- d------ „-h-k-“ n-y- m-g-s-a k-t-i-̱-e-i d-l-y-። ---------------------------------------- „cheki“ nayi megesha kit’iḵ’emi deliye።
Qual é a taxa? ቀረጽ-ከ-ክ-ደይ -ዩ? ቀ-- ከ ክ--- ድ-- ቀ-ጽ ከ ክ-ደ- ድ-? -------------- ቀረጽ ከ ክንደይ ድዩ? 0
k’-r-t-’i k- -in-de-i di-u? k-------- k- k------- d---- k-e-e-s-i k- k-n-d-y- d-y-? --------------------------- k’erets’i ke kinideyi diyu?
Onde eu tenho que assinar? ኣበ--ኣየ --ር- --ኒ? ኣ-- ኣ- ክ--- ዘ--- ኣ-ይ ኣ- ክ-ር- ዘ-ኒ- ---------------- ኣበይ ኣየ ክፍርም ዘለኒ? 0
abey- ay- k-firi-- -e-en-? a---- a-- k------- z------ a-e-i a-e k-f-r-m- z-l-n-? -------------------------- abeyi aye kifirimi zelenī?
Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. ኣነ -- ጀርመን -ፍ-ት---ክ እ-- --ኹ። ኣ- ካ- ጀ--- ክ------- እ-- ኣ--- ኣ- ካ- ጀ-መ- ክ-ሊ---ን- እ-በ ኣ-ኹ- ---------------------------- ኣነ ካብ ጀርመን ክፍሊት-ባንክ እጽበ ኣሎኹ። 0
ane ---- j-r--eni -i--l-t---a-ik- --s-ib- --oh--። a-- k--- j------- k-------------- i------ a------ a-e k-b- j-r-m-n- k-f-l-t---a-i-i i-s-i-e a-o-̱-። ------------------------------------------------- ane kabi jerimeni kifilīti-baniki its’ibe aloẖu።
Aqui esta o número da minha conta. ቁጽ- -ን-- -ብ- ----። ቁ-- ኮ--- ኣ-- እ---- ቁ-ሪ ኮ-ቶ- ኣ-ዚ እ-ሀ-። ------------------ ቁጽሪ ኮንቶይ ኣብዚ እንሀለ። 0
k-ut-’--ī---n-t-y- abi-ī in--āl-። k-------- k------- a---- i------- k-u-s-i-ī k-n-t-y- a-i-ī i-i-ā-e- --------------------------------- k’uts’irī konitoyi abizī inihāle።
O dinheiro chegou? እቲ ---- ኣት- ዶ? እ- ገ--- ኣ-- ዶ- እ- ገ-ዘ- ኣ-ዩ ዶ- -------------- እቲ ገንዘብ ኣትዩ ዶ? 0
itī ---i-ebi -t--u-d-? i-- g------- a---- d-- i-ī g-n-z-b- a-i-u d-? ---------------------- itī genizebi atiyu do?
Gostaria de trocar este dinheiro. ኣነ ነዚ----ብ ክ------የ። ኣ- ነ- ገ--- ክ--- ደ--- ኣ- ነ- ገ-ዘ- ክ-ይ- ደ-የ- -------------------- ኣነ ነዚ ገንዘብ ክቕይሮ ደልየ። 0
ane -ezī----i--bi k----iyi-- del-y-። a-- n--- g------- k--------- d------ a-e n-z- g-n-z-b- k-k-’-y-r- d-l-y-። ------------------------------------ ane nezī genizebi kiḵ’iyiro deliye።
Eu preciso de dólares americanos. ዩኤስ-ዶ-ር የ-ል-----። ዩ------ የ---- ኣ-- ዩ-ስ-ዶ-ር የ-ል-ኒ ኣ-። ----------------- ዩኤስ-ዶላር የድልየኒ ኣሎ። 0
yu--s-----ari --di-i---ī-a-o። y------------ y--------- a--- y-’-s---o-a-i y-d-l-y-n- a-o- ----------------------------- yu’ēsi-dolari yediliyenī alo።
Por favor me dê notas pequenas. በ----ሽሩፍ-ሃ-ኒ። በ--- ሽ-- ሃ--- በ-ኹ- ሽ-ፍ ሃ-ኒ- ------------- በጃኹም ሽሩፍ ሃቡኒ። 0
b-jah--mi ---ru-----bunī። b-------- s------ h------ b-j-h-u-i s-i-u-i h-b-n-። ------------------------- bejaẖumi shirufi habunī።
Aqui tem um banco 24 horas? ኣ-ዚ ና----ዘብማሺን -ሎ -? ኣ-- ና- ገ------ ኣ- ዶ- ኣ-ዚ ና- ገ-ዘ-ማ-ን ኣ- ዶ- -------------------- ኣብዚ ናይ ገንዘብማሺን ኣሎ ዶ? 0
a---- -a-i-ge--z-----s-ī---a-o d-? a---- n--- g-------------- a-- d-- a-i-ī n-y- g-n-z-b-m-s-ī-i a-o d-? ---------------------------------- abizī nayi genizebimashīni alo do?
Quanto dinheiro se pode sacar? ክሳብ-ክ-----ንዘብ--ትው-እ----ል? ክ-- ክ--- ገ--- ክ---- ት---- ክ-ብ ክ-ደ- ገ-ዘ- ክ-ው-እ ት-እ-? ------------------------- ክሳብ ክንደይ ገንዘብ ክትውጽእ ትኽእል? 0
kisabi ---i---- genize-- ki-i-i-s-i’--------i--? k----- k------- g------- k----------- t--------- k-s-b- k-n-d-y- g-n-z-b- k-t-w-t-’-’- t-h-i-i-i- ------------------------------------------------ kisabi kinideyi genizebi kitiwits’i’i tiẖi’ili?
Quais os cartões de crédito que se podem usar? ኣየ-ት-ክርዲት ካር-- ኢ-----ቐ- ----? ኣ--- ክ--- ካ--- ኢ- ክ---- ት---- ኣ-ኖ- ክ-ዲ- ካ-ዳ- ኢ- ክ-ጥ-ም ት-እ-? ----------------------------- ኣየኖት ክርዲት ካርዳት ኢኻ ክትጥቐም ትኽእል? 0
a-en-t--k-r-d-----arid-t- ī-̱---it---i-̱---------i’il-? a------ k------- k------- ī--- k------------ t--------- a-e-o-i k-r-d-t- k-r-d-t- ī-̱- k-t-t-i-̱-e-i t-h-i-i-i- ------------------------------------------------------- ayenoti kiridīti karidati īẖa kitit’iḵ’emi tiẖi’ili?

Existirá uma Gramática Universal?

Quando aprendemos uma língua, aprendemos também a sua gramática. No caso das crianças a aprendizagem da língua materna ocorre automaticamente. Não se apercebem que o seu cérebro está aprendendo várias regras diferentes. Ainda assim, aprendem corretamente a sua língua materna, desde o início. Como existem muitas línguas existem também muitas gramáticas. Será que existe, no entanto, uma gramática universal? Esta questão tem ocupado os pesquisadores há muito tempo. Estudos recentes poderiam dar uma resposta. Pois os neurologistas fizeram uma descoberta interessante. Durante a experiência, os indivíduos tinham que aprender regras gramaticais. Estes indivíduos era estudantes de cursos de línguas. Estudavam japonês ou italiano. Metade das regras gramaticais foi inventada. Os indivíduos que participaram nesta experiência desconheciam este fato. Após a aprendizagem, os alunos foram confrontados com várias frases. Tinham que avaliar o grau de veracidade das várias frases. Enquanto estavam resolvendo esta tarefa, o seu cérebro foi analisado. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade cerebral. Assim conseguiam analisar o modo como o cérebro reagia às frases. E parece que o nosso cérebro conseguiu reconhecer as estruturas gramaticais. Durante o processamento linguístico, são ativadas determinadas áreas cerebrais. A área de Broca é uma delas. Está localizada no hemisfério esquerdo. Enquanto os alunos processavam as verdadeiras regras gramaticais, o hemisfério esquerdo esteve sempre muito ativo. Por outro lado, no caso das regras inventadas, a atividade cerebral diminuiu consideravelmente. Pode ser que todas as gramáticas possuam a mesma base. E assim seguiriam todas os mesmos princípios. E estes princípios seriam inatos...