Guia de conversação

px No restaurante 1   »   ti ኣብ ቤት-መግቢ 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [ዕስራንትሽዓተን]

29 [‘isiranitishi‘ateni]

ኣብ ቤት-መግቢ 1

[abi bēti-megibī 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tigrínia Tocar mais
A mesa está livre? እዚ-ጣውላ-ነጻ -ዩ? እ- ጣ-- ነ- ድ-- እ- ጣ-ላ ነ- ድ-? ------------- እዚ ጣውላ ነጻ ድዩ? 0
i---t--w-l- -e-s’- ----? i-- t------ n----- d---- i-ī t-a-i-a n-t-’- d-y-? ------------------------ izī t’awila nets’a diyu?
Gostaria de ver o cardápio, por favor. ና- -ግብ ------የ--ሎ--በጃ--። ና- ም-- ካ-- ደ-- ኣ-- በ---- ና- ም-ብ ካ-ተ ደ-የ ኣ-ኹ በ-ኹ-። ------------------------ ናይ ምግብ ካርተ ደልየ ኣሎኹ በጃኹም። 0
nay- m--i-- k--i-e------e -lo-̱u-beja-̱umi። n--- m----- k----- d----- a----- b--------- n-y- m-g-b- k-r-t- d-l-y- a-o-̱- b-j-h-u-i- ------------------------------------------- nayi migibi karite deliye aloẖu bejaẖumi።
O que é que você me recomenda? እን----መር-ለ- ? እ--- ት----- ? እ-ታ- ት-ር-ለ- ? ------------- እንታይ ትመርጹለይ ? 0
init-yi timeri---u-e-- ? i------ t------------- ? i-i-a-i t-m-r-t-’-l-y- ? ------------------------ initayi timerits’uleyi ?
Gostaria de uma cerveja. ሓንቲ--ራ ደ-የ-ነ-ረ-። ሓ-- ቢ- ደ-- ነ-- ። ሓ-ቲ ቢ- ደ-የ ነ-ረ ። ---------------- ሓንቲ ቢራ ደልየ ነይረ ። 0
ḥanitī-b-ra-d-liye n--ire-። h------ b--- d----- n----- ። h-a-i-ī b-r- d-l-y- n-y-r- ። ---------------------------- ḥanitī bīra deliye neyire ።
Eu quero uma água mineral. ሓን--ማይ-እ---ልየ---ረ። ሓ-- ማ- እ- ደ-- ነ--- ሓ-ቲ ማ- እ- ደ-የ ነ-ረ- ------------------ ሓንቲ ማይ እየ ደልየ ነይረ። 0
h-ani-ī -ayi-i--------e ne-i-e። h------ m--- i-- d----- n------ h-a-i-ī m-y- i-e d-l-y- n-y-r-። ------------------------------- ḥanitī mayi iye deliye neyire።
Eu quero um suco de laranja. ሓንቲ ጽማ--ብር--ን-ደል- --ረ ። ሓ-- ጽ-------- ደ-- ነ-- ። ሓ-ቲ ጽ-ቝ-ብ-ቱ-ን ደ-የ ነ-ረ ። ----------------------- ሓንቲ ጽማቝ-ብርቱኳን ደልየ ነይረ ። 0
h---i-ī t--im-k-’-i-b-r-----a-------ye---yi---። h------ t---------------------- d----- n----- ። h-a-i-ī t-’-m-k-’-i-b-r-t-k-a-i d-l-y- n-y-r- ። ----------------------------------------------- ḥanitī ts’imaḵ’wi-biritukwani deliye neyire ።
Eu quero um café. ሓንቲ-ቡን---የ-ነ--። ሓ-- ቡ- ደ-- ነ--- ሓ-ቲ ቡ- ደ-የ ነ-ረ- --------------- ሓንቲ ቡን ደልየ ነይረ። 0
h-ani-ī---n- -el----ney-re። h------ b--- d----- n------ h-a-i-ī b-n- d-l-y- n-y-r-። --------------------------- ḥanitī buni deliye neyire።
Eu quero café com leite. ሓ- -- ----ባ-ደ-የ ነ--። ሓ- ቡ- ም- ጸ- ደ-- ነ--- ሓ- ቡ- ም- ጸ- ደ-የ ነ-ረ- -------------------- ሓደ ቡን ምስ ጸባ ደልየ ነይረ። 0
h---e b-n---i-- --’--a--eli--------e። h---- b--- m--- t----- d----- n------ h-a-e b-n- m-s- t-’-b- d-l-y- n-y-r-። ------------------------------------- ḥade buni misi ts’eba deliye neyire።
Com açúcar, por favor. ምስ -ኮር፣-በጃኹ-። ም- ሹ--- በ---- ም- ሹ-ር- በ-ኹ-። ------------- ምስ ሹኮር፣ በጃኹም። 0
m--- -h--or-፣ --ja--um-። m--- s------- b--------- m-s- s-u-o-i- b-j-h-u-i- ------------------------ misi shukori፣ bejaẖumi።
Eu quero um chá. ሓ-ቲ -- -የ---ሊ። ሓ-- ሻ- ኢ- ዝ--- ሓ-ቲ ሻ- ኢ- ዝ-ሊ- -------------- ሓንቲ ሻሂ ኢየ ዝደሊ። 0
ḥ-nitī -h-hī-īy---id---። h------ s---- ī-- z------ h-a-i-ī s-a-ī ī-e z-d-l-። ------------------------- ḥanitī shahī īye zidelī።
Eu quero um chá com limão. ሓ-ቲ ሻሂ-ም--ለሚን ---ዝደሊ። ሓ-- ሻ- ም- ለ-- ኢ- ዝ--- ሓ-ቲ ሻ- ም- ለ-ን ኢ- ዝ-ሊ- --------------------- ሓንቲ ሻሂ ምስ ለሚን ኢየ ዝደሊ። 0
ḥa-i-- ----ī -isi le-----ī-e---de-ī። h------ s---- m--- l----- ī-- z------ h-a-i-ī s-a-ī m-s- l-m-n- ī-e z-d-l-። ------------------------------------- ḥanitī shahī misi lemīni īye zidelī።
Eu quero um chá com leite. ሓንቲ -ሂ-ም- ጸባ -የ ዝደ-። ሓ-- ሻ- ም- ጸ- ኢ- ዝ--- ሓ-ቲ ሻ- ም- ጸ- ኢ- ዝ-ሊ- -------------------- ሓንቲ ሻሂ ምስ ጸባ ኢየ ዝደሊ። 0
ḥanit---ha-ī mi-- -s--b--ī-e-zi--l-። h------ s---- m--- t----- ī-- z------ h-a-i-ī s-a-ī m-s- t-’-b- ī-e z-d-l-። ------------------------------------- ḥanitī shahī misi ts’eba īye zidelī።
Você tem cigarros? ሽ-ራ-ኣለ-- --? ሽ-- ኣ--- ድ-- ሽ-ራ ኣ-ኩ- ድ-? ------------ ሽጋራ ኣለኩም ድዩ? 0
s--gar- -leku---d-y-? s------ a------ d---- s-i-a-a a-e-u-i d-y-? --------------------- shigara alekumi diyu?
Você tem um cinzeiro? መ--- --ራ ---- --? መ--- ሽ-- ኣ--- ድ-- መ-ገ- ሽ-ራ ኣ-ኩ- ድ-? ----------------- መንገፊ ሽጋራ ኣለኩም ድዩ? 0
m----ef- s-i--ra aleku---d-y-? m------- s------ a------ d---- m-n-g-f- s-i-a-a a-e-u-i d-y-? ------------------------------ menigefī shigara alekumi diyu?
Você tem um isqueiro? መ--ዒ -ለኩ- -? መ--- ኣ--- ዶ- መ-ል- ኣ-ኩ- ዶ- ------------ መወልዒ ኣለኩም ዶ? 0
m-weli-- ---ku-i--o? m------- a------ d-- m-w-l-‘- a-e-u-i d-? -------------------- meweli‘ī alekumi do?
Falta um garfo. ን-ይ -ርከታ -ሪፉኒ ኣሎ። ን-- ፋ--- ተ--- ኣ-- ን-ይ ፋ-ከ- ተ-ፉ- ኣ-። ----------------- ንዓይ ፋርከታ ተሪፉኒ ኣሎ። 0
ni--y--f-r--eta ---ī---ī--lo። n----- f------- t------- a--- n-‘-y- f-r-k-t- t-r-f-n- a-o- ----------------------------- ni‘ayi fariketa terīfunī alo።
Falta uma faca. ን-- ማ- ተሪፉኒ ኣ-። ን-- ማ- ተ--- ኣ-- ን-ይ ማ- ተ-ፉ- ኣ-። --------------- ንዓይ ማይ ተሪፉኒ ኣሎ። 0
ni‘-yi-ma---terī-un- --o። n----- m--- t------- a--- n-‘-y- m-y- t-r-f-n- a-o- ------------------------- ni‘ayi mayi terīfunī alo።
Falta uma colher. ንዓ---ንካ-ተ----ኣሎ። ን-- ማ-- ተ--- ኣ-- ን-ይ ማ-ካ ተ-ፉ- ኣ-። ---------------- ንዓይ ማንካ ተሪፉኒ ኣሎ። 0
n-‘-yi-ma---- --rīf-nī-alo። n----- m----- t------- a--- n-‘-y- m-n-k- t-r-f-n- a-o- --------------------------- ni‘ayi manika terīfunī alo።

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...