Guia de conversação

px No banco   »   de In der Bank

60 [sessenta]

No banco

No banco

60 [sechzig]

In der Bank

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Alemão Tocar mais
Eu quero abrir uma conta. I----öch-e e-n --nto-e-----e-. I-- m----- e-- K---- e-------- I-h m-c-t- e-n K-n-o e-ö-f-e-. ------------------------------ Ich möchte ein Konto eröffnen. 0
Aqui está o meu passaporte. Hier-ist----n---s-. H--- i-- m--- P---- H-e- i-t m-i- P-s-. ------------------- Hier ist mein Pass. 0
E aqui está o meu endereço. U-d h-er-is----i---A------. U-- h--- i-- m---- A------- U-d h-e- i-t m-i-e A-r-s-e- --------------------------- Und hier ist meine Adresse. 0
Eu quero depositar dinheiro na minha conta. Ic- -öc--- -e-- a-- me-- Konto-e----h-e-. I-- m----- G--- a-- m--- K---- e--------- I-h m-c-t- G-l- a-f m-i- K-n-o e-n-a-l-n- ----------------------------------------- Ich möchte Geld auf mein Konto einzahlen. 0
Eu quero sacar dinheiro da minha conta. Ic- m---te-Ge---von-me-n-- K-nt- -----e-. I-- m----- G--- v-- m----- K---- a------- I-h m-c-t- G-l- v-n m-i-e- K-n-o a-h-b-n- ----------------------------------------- Ich möchte Geld von meinem Konto abheben. 0
Eu quero ir buscar o extrato da conta. Ich--öcht- -ie ---toaus--g- -bho-e-. I-- m----- d-- K----------- a------- I-h m-c-t- d-e K-n-o-u-z-g- a-h-l-n- ------------------------------------ Ich möchte die Kontoauszüge abholen. 0
Eu quero cobrar um cheque de viagem. I-- --c----e-ne---eis---heck-e-----en. I-- m----- e---- R---------- e-------- I-h m-c-t- e-n-n R-i-e-c-e-k e-n-ö-e-. -------------------------------------- Ich möchte einen Reisescheck einlösen. 0
Qual é a taxa? W-- ho-- sind--ie--ebü-ren? W-- h--- s--- d-- G-------- W-e h-c- s-n- d-e G-b-h-e-? --------------------------- Wie hoch sind die Gebühren? 0
Onde eu tenho que assinar? W- ---s ich-unt-r---r-i-e-? W- m--- i-- u-------------- W- m-s- i-h u-t-r-c-r-i-e-? --------------------------- Wo muss ich unterschreiben? 0
Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. I-- e---rt- ein- -b-rw-i-ung au- Deu---h--nd. I-- e------ e--- Ü---------- a-- D----------- I-h e-w-r-e e-n- Ü-e-w-i-u-g a-s D-u-s-h-a-d- --------------------------------------------- Ich erwarte eine Überweisung aus Deutschland. 0
Aqui esta o número da minha conta. Hi-r -s--mei-e ---tonu-m-r. H--- i-- m---- K----------- H-e- i-t m-i-e K-n-o-u-m-r- --------------------------- Hier ist meine Kontonummer. 0
O dinheiro chegou? Ist-da--G-l------k--m-n? I-- d-- G--- a---------- I-t d-s G-l- a-g-k-m-e-? ------------------------ Ist das Geld angekommen? 0
Gostaria de trocar este dinheiro. Ic- -öc-te--ies-s Ge-d -e-hs---. I-- m----- d----- G--- w-------- I-h m-c-t- d-e-e- G-l- w-c-s-l-. -------------------------------- Ich möchte dieses Geld wechseln. 0
Eu preciso de dólares americanos. Ich -ra--he US-D-ll-r. I-- b------ U--------- I-h b-a-c-e U---o-l-r- ---------------------- Ich brauche US-Dollar. 0
Por favor me dê notas pequenas. B-tt--g-b-n-Si- m-r ---i-e-S---i--. B---- g---- S-- m-- k----- S------- B-t-e g-b-n S-e m-r k-e-n- S-h-i-e- ----------------------------------- Bitte geben Sie mir kleine Scheine. 0
Aqui tem um banco 24 horas? G--- ---hi---e-----G-l--u-omat? G--- e- h--- e---- G----------- G-b- e- h-e- e-n-n G-l-a-t-m-t- ------------------------------- Gibt es hier einen Geldautomat? 0
Quanto dinheiro se pode sacar? Wie--i-l-Ge-- k-n--m---a-heben? W-- v--- G--- k--- m-- a------- W-e v-e- G-l- k-n- m-n a-h-b-n- ------------------------------- Wie viel Geld kann man abheben? 0
Quais os cartões de crédito que se podem usar? W-l-he -r-d--kar--n-k-nn-m------u--en? W----- K----------- k--- m-- b-------- W-l-h- K-e-i-k-r-e- k-n- m-n b-n-t-e-? -------------------------------------- Welche Kreditkarten kann man benutzen? 0

Existirá uma Gramática Universal?

Quando aprendemos uma língua, aprendemos também a sua gramática. No caso das crianças a aprendizagem da língua materna ocorre automaticamente. Não se apercebem que o seu cérebro está aprendendo várias regras diferentes. Ainda assim, aprendem corretamente a sua língua materna, desde o início. Como existem muitas línguas existem também muitas gramáticas. Será que existe, no entanto, uma gramática universal? Esta questão tem ocupado os pesquisadores há muito tempo. Estudos recentes poderiam dar uma resposta. Pois os neurologistas fizeram uma descoberta interessante. Durante a experiência, os indivíduos tinham que aprender regras gramaticais. Estes indivíduos era estudantes de cursos de línguas. Estudavam japonês ou italiano. Metade das regras gramaticais foi inventada. Os indivíduos que participaram nesta experiência desconheciam este fato. Após a aprendizagem, os alunos foram confrontados com várias frases. Tinham que avaliar o grau de veracidade das várias frases. Enquanto estavam resolvendo esta tarefa, o seu cérebro foi analisado. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade cerebral. Assim conseguiam analisar o modo como o cérebro reagia às frases. E parece que o nosso cérebro conseguiu reconhecer as estruturas gramaticais. Durante o processamento linguístico, são ativadas determinadas áreas cerebrais. A área de Broca é uma delas. Está localizada no hemisfério esquerdo. Enquanto os alunos processavam as verdadeiras regras gramaticais, o hemisfério esquerdo esteve sempre muito ativo. Por outro lado, no caso das regras inventadas, a atividade cerebral diminuiu consideravelmente. Pode ser que todas as gramáticas possuam a mesma base. E assim seguiriam todas os mesmos princípios. E estes princípios seriam inatos...