Guia de conversação

px Ler e escrever   »   ti ምንባብን ፣ምጽሓፍን

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [ሽዱሽተ]

6 [shidushite]

ምንባብን ፣ምጽሓፍን

[minibabini ፣mits’iḥafini]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tigrínia Tocar mais
Eu leio. ኣ------። ኣ- የ---- ኣ- የ-ብ-። -------- ኣነ የንብብ። 0
an---e-ib-b-። a-- y-------- a-e y-n-b-b-። ------------- ane yenibibi።
Eu leio uma letra. ኣ- ሓ---ደ--የ---። ኣ- ሓ- ፊ-- የ---- ኣ- ሓ- ፊ-ል የ-ብ-። --------------- ኣነ ሓደ ፊደል የንብብ። 0
a-e ḥ-d--fīd--i-----b---። a-- h---- f----- y-------- a-e h-a-e f-d-l- y-n-b-b-። -------------------------- ane ḥade fīdeli yenibibi።
Eu leio uma palavra. ኣነ--ደ--ል -ን-ብ። ኣ- ሓ- ቃ- የ---- ኣ- ሓ- ቃ- የ-ብ-። -------------- ኣነ ሓደ ቃል የንብብ። 0
an- -̣-de ----i--e---i-i። a-- h---- k---- y-------- a-e h-a-e k-a-i y-n-b-b-። ------------------------- ane ḥade k’ali yenibibi።
Eu leio uma frase. ኣነ -----እ-ሓ-ብ -ንብብ። ኣ- ሓ- ም------ የ---- ኣ- ሓ- ም-እ-ሓ-ብ የ-ብ-። ------------------- ኣነ ሓደ ምሉእ-ሓሳብ የንብብ። 0
ane-h-ade-mi-u-i---as--- --n----i። a-- h---- m------------- y-------- a-e h-a-e m-l-’---̣-s-b- y-n-b-b-። ---------------------------------- ane ḥade milu’i-ḥasabi yenibibi።
Eu leio uma carta. ኣነ-ሓ---ብዳበ ---ብ። ኣ- ሓ- ደ--- የ---- ኣ- ሓ- ደ-ዳ- የ-ብ-። ---------------- ኣነ ሓደ ደብዳበ የንብብ። 0
a-e h--d---eb--ab--ye--b-bi። a-- h---- d------- y-------- a-e h-a-e d-b-d-b- y-n-b-b-። ---------------------------- ane ḥade debidabe yenibibi።
Eu leio um livro. ኣ- ሓደ-መጽሓ------። ኣ- ሓ- መ--- የ---- ኣ- ሓ- መ-ሓ- የ-ብ-። ---------------- ኣነ ሓደ መጽሓፍ የንብብ። 0
a-- h-a-e m-----h---- -e-i-i-i። a-- h---- m---------- y-------- a-e h-a-e m-t-’-h-a-i y-n-b-b-። ------------------------------- ane ḥade mets’iḥafi yenibibi።
Eu leio. ኣነ--ንብ-። ኣ- የ---- ኣ- የ-ብ-። -------- ኣነ የንብብ። 0
a-- ---i---i። a-- y-------- a-e y-n-b-b-። ------------- ane yenibibi።
Você lê. ን-- ተ---። ን-- ተ---- ን-ኻ ተ-ብ-። --------- ንስኻ ተንብብ። 0
n----̱a----i---i። n------ t-------- n-s-h-a t-n-b-b-። ----------------- nisiẖa tenibibi።
Ele lê. ን---ንብ-። ን- የ---- ን- የ-ብ-። -------- ንሱ የንብብ። 0
n--u--eni----። n--- y-------- n-s- y-n-b-b-። -------------- nisu yenibibi።
Eu escrevo. ኣነ-እጽ--። ኣ- እ---- ኣ- እ-ሕ-። -------- ኣነ እጽሕፍ። 0
a-e--t-’-h-ifi። a-- i---------- a-e i-s-i-̣-f-። --------------- ane its’iḥifi።
Eu escrevo uma letra. ኣነ -ደ--ደ- -ጽ--። ኣ- ሓ- ፊ-- እ---- ኣ- ሓ- ፊ-ል እ-ሕ-። --------------- ኣነ ሓደ ፊደል እጽሕፍ። 0
ane--̣--e-fī---- -ts’i-̣ifi። a-- h---- f----- i---------- a-e h-a-e f-d-l- i-s-i-̣-f-። ---------------------------- ane ḥade fīdeli its’iḥifi።
Eu escrevo uma palavra. ኣነ ---ቃ- -ጽ-ፍ። ኣ- ሓ- ቃ- እ---- ኣ- ሓ- ቃ- እ-ሕ-። -------------- ኣነ ሓደ ቃል እጽሕፍ። 0
a-- ḥad- ---li --s’-ḥi-i። a-- h---- k---- i---------- a-e h-a-e k-a-i i-s-i-̣-f-። --------------------------- ane ḥade k’ali its’iḥifi።
Eu escrevo uma frase. ኣነ ሓደ --እ---- --ሕ-። ኣ- ሓ- ም------ እ---- ኣ- ሓ- ም-እ-ሓ-ብ እ-ሕ-። ------------------- ኣነ ሓደ ምሉእ-ሓሳብ እጽሕፍ። 0
ane-ḥ-de m---’i-h---abi -t-’iḥi--። a-- h---- m------------- i---------- a-e h-a-e m-l-’---̣-s-b- i-s-i-̣-f-። ------------------------------------ ane ḥade milu’i-ḥasabi its’iḥifi።
Eu escrevo uma carta. ኣነ-ሓደ-ደብ-በ --ሕፍ። ኣ- ሓ- ደ--- እ---- ኣ- ሓ- ደ-ዳ- እ-ሕ-። ---------------- ኣነ ሓደ ደብዳበ እጽሕፍ። 0
ane-h---e---bi-a-e-i-s--ḥif-። a-- h---- d------- i---------- a-e h-a-e d-b-d-b- i-s-i-̣-f-። ------------------------------ ane ḥade debidabe its’iḥifi።
Eu escrevo um livro. ኣነ--ደ--ጽሓፍ --ሕፍ። ኣ- ሓ- መ--- እ---- ኣ- ሓ- መ-ሓ- እ-ሕ-። ---------------- ኣነ ሓደ መጽሓፍ እጽሕፍ። 0
a-- h-ade me-s--h---i-i----ḥ-f-። a-- h---- m---------- i---------- a-e h-a-e m-t-’-h-a-i i-s-i-̣-f-። --------------------------------- ane ḥade mets’iḥafi its’iḥifi።
Eu escrevo. ኣ- -ጽ-ፍ። ኣ- እ---- ኣ- እ-ሕ-። -------- ኣነ እጽሕፍ። 0
a-e -ts’i-̣-f-። a-- i---------- a-e i-s-i-̣-f-። --------------- ane its’iḥifi።
Você escreve. ንስ------። ን-- ት---- ን-ኻ ት-ሕ-። --------- ንስኻ ትጽሕፍ። 0
ni-iẖ- t--s’i-̣-f-። n------ t----------- n-s-h-a t-t-’-h-i-i- -------------------- nisiẖa tits’iḥifi።
Ele escreve. ን--ይጽ--። ን- ይ---- ን- ይ-ሕ-። -------- ንሱ ይጽሕፍ። 0
ni-- ---s’iḥifi። n--- y----------- n-s- y-t-’-h-i-i- ----------------- nisu yits’iḥifi።

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm, em todas as línguas, um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangeirismos é um fato interessante. Não leva em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Os vocábulos técnicos também se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas em outras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...