Guia de conversação

px Adjetivos 2   »   am መግለጫዎች 2

79 [setenta e nove]

Adjetivos 2

Adjetivos 2

79 [ሰባ ዘጠኝ]

79 [seba zet’enyi]

መግለጫዎች 2

[k’it͟s’ili 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Amárico Tocar mais
Eu estou usando um vestido azul. ስ-ያ--ቀሚ-------። ስ--- ቀ-- ለ----- ስ-ያ- ቀ-ስ ለ-ሻ-ው- --------------- ስማያዊ ቀሚስ ለብሻለው። 0
s-m----- k-e-ī-- le---ha--wi. s------- k------ l----------- s-m-y-w- k-e-ī-i l-b-s-a-e-i- ----------------------------- simayawī k’emīsi lebishalewi.
Eu estou usando um vestido vermelho. ቀይ -ሚስ-ለብሻለ-። ቀ- ቀ-- ለ----- ቀ- ቀ-ስ ለ-ሻ-ው- ------------- ቀይ ቀሚስ ለብሻለው። 0
k’e-i-k-e--s- ---is--l--i. k---- k------ l----------- k-e-i k-e-ī-i l-b-s-a-e-i- -------------------------- k’eyi k’emīsi lebishalewi.
Eu estou usando um vestido verde. አ--ጋ- --ስ-ለብ-ለ-። አ---- ቀ-- ለ----- አ-ን-ዴ ቀ-ስ ለ-ሻ-ው- ---------------- አረንጋዴ ቀሚስ ለብሻለው። 0
ā---iga-- ----īs- le-i-ha-e--. ā-------- k------ l----------- ā-e-i-a-ē k-e-ī-i l-b-s-a-e-i- ------------------------------ ārenigadē k’emīsi lebishalewi.
Eu compro uma mala preta. ጥ---ቦር--እየ--- -ኝ። ጥ-- ቦ-- እ---- ነ-- ጥ-ር ቦ-ሳ እ-ገ-ው ነ-። ----------------- ጥቁር ቦርሳ እየገዛው ነኝ። 0
t-ik--ri-b---sa-iyeg--awi n--y-. t------- b----- i-------- n----- t-i-’-r- b-r-s- i-e-e-a-i n-n-i- -------------------------------- t’ik’uri borisa iyegezawi nenyi.
Eu compro uma mala marrom. ቡ---ር--እየ-ዛው ነኝ። ቡ- ቦ-- እ---- ነ-- ቡ- ቦ-ሳ እ-ገ-ው ነ-። ---------------- ቡኒ ቦርሳ እየገዛው ነኝ። 0
bu-- -o-i-a-----eza-- nenyi. b--- b----- i-------- n----- b-n- b-r-s- i-e-e-a-i n-n-i- ---------------------------- bunī borisa iyegezawi nenyi.
Eu compro uma mala branca. ነጭ--ርሳ---ገ-ው---። ነ- ቦ-- እ---- ነ-- ነ- ቦ-ሳ እ-ገ-ው ነ-። ---------------- ነጭ ቦርሳ እየገዛው ነኝ። 0
nech’- bor--a i----z-w- ---y-. n----- b----- i-------- n----- n-c-’- b-r-s- i-e-e-a-i n-n-i- ------------------------------ nech’i borisa iyegezawi nenyi.
Eu preciso de um carro novo. አ-----ና --ፈ--ኛ-። አ-- መ-- ያ------- አ-ስ መ-ና ያ-ፈ-ገ-ል- ---------------- አዲስ መኪና ያስፈልገኛል። 0
ā-īsi m-k-n--ya-ifelig------. ā---- m----- y--------------- ā-ī-i m-k-n- y-s-f-l-g-n-a-i- ----------------------------- ādīsi mekīna yasifeligenyali.
Eu preciso de um carro rápido. ፈ-ን -ኪና-ያ--ል-ኛል። ፈ-- መ-- ያ------- ፈ-ን መ-ና ያ-ፈ-ገ-ል- ---------------- ፈጣን መኪና ያስፈልገኛል። 0
f--’a-- me-ī-a-y-si--l-g-nyal-. f------ m----- y--------------- f-t-a-i m-k-n- y-s-f-l-g-n-a-i- ------------------------------- fet’ani mekīna yasifeligenyali.
Eu preciso de um carro confortável. ም- መ-- --ፈ-ገኛ-። ም- መ-- ያ------- ም- መ-ና ያ-ፈ-ገ-ል- --------------- ምቹ መኪና ያስፈልገኛል። 0
m-c-u-mekī-a -asi-el--eny-l-. m---- m----- y--------------- m-c-u m-k-n- y-s-f-l-g-n-a-i- ----------------------------- michu mekīna yasifeligenyali.
Ali em cima mora uma mulher velha. ትልቅ -ት---- ---ለ-። ት-- ሴ- ከ-- ት----- ት-ቅ ሴ- ከ-ይ ት-ራ-ች- ----------------- ትልቅ ሴት ከላይ ትኖራለች። 0
ti-i-’- sēt--k-layi tin-ralec--. t------ s--- k----- t----------- t-l-k-i s-t- k-l-y- t-n-r-l-c-i- -------------------------------- tilik’i sēti kelayi tinoralechi.
Ali em cima mora uma mulher gorda. ወፍራ--ሴ--ከላይ--ኖ--ች። ወ--- ሴ- ከ-- ት----- ወ-ራ- ሴ- ከ-ይ ት-ራ-ች- ------------------ ወፍራም ሴት ከላይ ትኖራለች። 0
w---rami-s------lay- t-nor--ech-. w------- s--- k----- t----------- w-f-r-m- s-t- k-l-y- t-n-r-l-c-i- --------------------------------- wefirami sēti kelayi tinoralechi.
Ali em baixo mora uma mulher curiosa. ጉ- -ት-ከላይ---ራለ-። ጉ- ሴ- ከ-- ት----- ጉ- ሴ- ከ-ይ ት-ራ-ች- ---------------- ጉጉ ሴት ከላይ ትኖራለች። 0
gug- -ē-i ke--yi tino--l--h-. g--- s--- k----- t----------- g-g- s-t- k-l-y- t-n-r-l-c-i- ----------------------------- gugu sēti kelayi tinoralechi.
Os nossos convidados eram pessoas simpáticas. እ--ዶቻች--ጥሩ-ሰ-ች --ሩ። እ------ ጥ- ሰ-- ነ--- እ-ግ-ቻ-ን ጥ- ሰ-ች ነ-ሩ- ------------------- እንግዶቻችን ጥሩ ሰዎች ነበሩ። 0
i--gi-oc-ac--ni -’-ru-------i--e--ru. i-------------- t---- s------ n------ i-i-i-o-h-c-i-i t-i-u s-w-c-i n-b-r-. ------------------------------------- inigidochachini t’iru sewochi neberu.
Os nossos convidados eram pessoas bem-educadas. እ-ግዶ-ችን-ትሁት ሰ-ች--በሩ። እ------ ት-- ሰ-- ነ--- እ-ግ-ቻ-ን ት-ት ሰ-ች ነ-ሩ- -------------------- እንግዶቻችን ትሁት ሰዎች ነበሩ። 0
i--g-d-cha-hi-i ti--------o-h--n--e-u. i-------------- t----- s------ n------ i-i-i-o-h-c-i-i t-h-t- s-w-c-i n-b-r-. -------------------------------------- inigidochachini tihuti sewochi neberu.
Os nossos convidados eram pessoas interessantes. እ--ዶ-ች- ----ች -ዎ--ነ--። እ------ አ---- ሰ-- ነ--- እ-ግ-ቻ-ን አ-ደ-ች ሰ-ች ነ-ሩ- ---------------------- እንግዶቻችን አስደሳች ሰዎች ነበሩ። 0
ini--d--ha--ini-ā-id----h----w-chi neberu. i-------------- ā--------- s------ n------ i-i-i-o-h-c-i-i ā-i-e-a-h- s-w-c-i n-b-r-. ------------------------------------------ inigidochachini āsidesachi sewochi neberu.
Tenho crianças amáveis. ፍ-ር--ሆኑ -ጆች-አሉኝ ፍ-- የ-- ል-- አ-- ፍ-ር የ-ኑ ል-ች አ-ኝ --------------- ፍቅር የሆኑ ልጆች አሉኝ 0
fi--iri y--o-------c-- -l---i f------ y----- l------ ā----- f-k-i-i y-h-n- l-j-c-i ā-u-y- ----------------------------- fik’iri yehonu lijochi ālunyi
Mas os vizinhos têm crianças mal comportadas. ግን-ጎረ-ቶ----ቸ-- ል-ች አላቸው ግ- ጎ---- አ---- ል-- አ--- ግ- ጎ-ቤ-ቼ አ-ቸ-ሪ ል-ች አ-ቸ- ----------------------- ግን ጎረቤቶቼ አስቸጋሪ ልጆች አላቸው 0
g-ni gor---t--h---sic-e-arī-l-jo-hi--------i g--- g---------- ā--------- l------ ā------- g-n- g-r-b-t-c-ē ā-i-h-g-r- l-j-c-i ā-a-h-w- -------------------------------------------- gini gorebētochē āsichegarī lijochi ālachewi
As suas crianças são bem comportadas? የ-ናን- ል----- ናቸ-? የ---- ል-- ጨ- ና--- የ-ና-ተ ል-ች ጨ- ና-ው- ----------------- የእናንተ ልጆች ጨዋ ናቸው? 0
ye-in-nit- l--ochi --’e---na-h---? y--------- l------ c----- n------- y-’-n-n-t- l-j-c-i c-’-w- n-c-e-i- ---------------------------------- ye’inanite lijochi ch’ewa nachewi?

Uma língua, muitas variantes

Mesmo que falemos apenas uma língua, na verdade estamos falando várias línguas. Porque nenhuma língua é um sistema fechado. Todas as línguas possuem diferentes dimensões. A língua é um sistema vivo. Os falantes adaptam-se sempre aos seus interlocutores. Por este motivo, as pessoas mudam o registo linguístico de acordo com o seu interlocutor. Estas variedades linguísticas manifestam-se de diversas formas. Cada língua tem a sua própria história, por exemplo. Ou seja, todas as línguas mudaram, mudam e continuarão a mudar. E isto é bastante visível quando os mais velhos falam de uma maneira diferente da dos mais novos. Também existem na maioria das línguas muitas variedades dialetais. Muitos falantes de um dialeto conseguem, no entanto, adaptar-se ao seu meio, sem dificuldades. Em determinadas situações falam a norma-padrão. Há também muitos grupos sociais que falam variedades diferentes dessa língua. A linguagem dos jovens ou o jargão são bons exemplos disso. No meio profissional, uma grande parte das pessoas fala de um modo diferente do de casa. Muitos recorrem também, no local de trabalho, a uma linguagem técnica. Além disso, também há diferenças nas formas escrita e oral de uma língua. A língua falada é, na maioria das vezes, muito mais fácil do que a língua escrita. Esta diferença pode ser muito grande. Isto acontece no caso das línguas escritas que não sofrem mudanças durante muito tempo. Os falantes têm que aprender, em primeiro lugar, a forma escrita da língua. Muitas vezes, também existem muitas diferenças na linguagem dos homens e das mulheres. Nas sociedades ocidentais esta diferença não é tão grande. Existem, no entanto, países onde as mulheres falam de uma maneira muito diferente da dos homens. Em algumas culturas, até mesmo o código de cortesia tem formas linguísticas próprias. Por isso, é óbvio que falar não é uma coisa tão simples! Temos que levar em conta várias coisas ao mesmo tempo...