Guia de conversação

px No restaurante 1   »   am ምግብ ቤቱ 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [ሃያ ዘጠኝ]

29 [ሃያ ዘጠኝ]

ምግብ ቤቱ 1

[በምግብ ቤት ውስጥ 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Amárico Tocar mais
A mesa está livre? ይሄ-ጠ-ዼዛ--ይዛ-? ይ- ጠ--- ተ---- ይ- ጠ-ዼ- ተ-ዛ-? ------------- ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? 0
በ--ብ ---ውስጥ-1 በ--- ቤ- ው-- 1 በ-ግ- ቤ- ው-ጥ 1 ------------- በምግብ ቤት ውስጥ 1
Gostaria de ver o cardápio, por favor. እባክ-/ ሽ የ--ብ-ዝርዝር -ውጫ--ፈ-ጋለ-። እ---- ሽ የ--- ዝ--- ማ-- እ------ እ-ክ-/ ሽ የ-ግ- ዝ-ዝ- ማ-ጫ እ-ል-ለ-። ----------------------------- እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። 0
ይ- -ረ-ዛ--ይ--? ይ- ጠ--- ተ---- ይ- ጠ-ዼ- ተ-ዛ-? ------------- ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል?
O que é que você me recomenda? ም--ይመር----? ም- ይ------- ም- ይ-ር-ል-ል- ----------- ምን ይመርጡልኛል? 0
ይሄ ጠረዼ- -ይ-ል? ይ- ጠ--- ተ---- ይ- ጠ-ዼ- ተ-ዛ-? ------------- ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል?
Gostaria de uma cerveja. ቢራ-----ነበረ። ቢ- ፈ-- ነ--- ቢ- ፈ-ጌ ነ-ረ- ----------- ቢራ ፈልጌ ነበረ። 0
እ--ህ/-ሽ ---ብ -ር-- ማ-ጫ -ፈል-ለ-። እ---- ሽ የ--- ዝ--- ማ-- እ------ እ-ክ-/ ሽ የ-ግ- ዝ-ዝ- ማ-ጫ እ-ል-ለ-። ----------------------------- እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው።
Eu quero uma água mineral. የ------- ፈል-----። የ---- ው- ፈ-- ነ--- የ-ኣ-ን ው- ፈ-ጌ ነ-ረ- ----------------- የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። 0
እ-ክህ- ሽ--ም-ብ -ርዝ--ማውጫ----ጋ--። እ---- ሽ የ--- ዝ--- ማ-- እ------ እ-ክ-/ ሽ የ-ግ- ዝ-ዝ- ማ-ጫ እ-ል-ለ-። ----------------------------- እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው።
Eu quero um suco de laranja. የብር-ካ----ቂ--ልጌ----። የ----- ጭ-- ፈ-- ነ--- የ-ር-ካ- ጭ-ቂ ፈ-ጌ ነ-ረ- ------------------- የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። 0
ም--ይ-ር-ልኛ-? ም- ይ------- ም- ይ-ር-ል-ል- ----------- ምን ይመርጡልኛል?
Eu quero um café. ቡ- --- ነ--። ቡ- ፈ-- ነ--- ቡ- ፈ-ጌ ነ-ረ- ----------- ቡና ፈልጌ ነበረ። 0
ምን--መርጡልኛል? ም- ይ------- ም- ይ-ር-ል-ል- ----------- ምን ይመርጡልኛል?
Eu quero café com leite. ቡና በ-ተት-----ለ-። ቡ- በ--- እ------ ቡ- በ-ተ- እ-ል-ለ-። --------------- ቡና በወተት እፈልጋለው። 0
ቢ--ፈልጌ ነበ-። ቢ- ፈ-- ነ--- ቢ- ፈ-ጌ ነ-ረ- ----------- ቢራ ፈልጌ ነበረ።
Com açúcar, por favor. ከ-ኳ- ጋር እ-ክ-/-/-። ከ--- ጋ- እ-------- ከ-ኳ- ጋ- እ-ክ-/-/-። ----------------- ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። 0
ቢራ --ጌ ነ--። ቢ- ፈ-- ነ--- ቢ- ፈ-ጌ ነ-ረ- ----------- ቢራ ፈልጌ ነበረ።
Eu quero um chá. ሻይ-እፈል---። ሻ- እ------ ሻ- እ-ል-ለ-። ---------- ሻይ እፈልጋለው። 0
የመኣድ- ውሃ ፈ-- -በረ። የ---- ው- ፈ-- ነ--- የ-ኣ-ን ው- ፈ-ጌ ነ-ረ- ----------------- የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ።
Eu quero um chá com limão. ሻ- በሎ---ፈልጋ-ው። ሻ- በ-- እ------ ሻ- በ-ሚ እ-ል-ለ-። -------------- ሻይ በሎሚ እፈልጋለው። 0
የ-ኣድ---ሃ --ጌ -በረ። የ---- ው- ፈ-- ነ--- የ-ኣ-ን ው- ፈ-ጌ ነ-ረ- ----------------- የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ።
Eu quero um chá com leite. ሻይ --ተ---- እ--ጋለው። ሻ- ከ--- ጋ- እ------ ሻ- ከ-ተ- ጋ- እ-ል-ለ-። ------------------ ሻይ ከወተት ጋር እፈልጋለው። 0
የብር-ካ--------ጌ-ነበረ። የ----- ጭ-- ፈ-- ነ--- የ-ር-ካ- ጭ-ቂ ፈ-ጌ ነ-ረ- ------------------- የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ።
Você tem cigarros? ሲጋ- -ለ-ት? ሲ-- አ---- ሲ-ራ አ-ዎ-? --------- ሲጋራ አለዎት? 0
የብር-ካ- --- -ል----ረ። የ----- ጭ-- ፈ-- ነ--- የ-ር-ካ- ጭ-ቂ ፈ-ጌ ነ-ረ- ------------------- የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ።
Você tem um cinzeiro? የ--ራ ---ኮ--አ-ዎት? የ--- መ---- አ---- የ-ጋ- መ-ር-ሻ አ-ዎ-? ---------------- የሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? 0
ቡ--ፈ-- ነበረ። ቡ- ፈ-- ነ--- ቡ- ፈ-ጌ ነ-ረ- ----------- ቡና ፈልጌ ነበረ።
Você tem um isqueiro? ላይ-- አ-ዎ-? ላ--- አ---- ላ-ተ- አ-ዎ-? ---------- ላይተር አለዎት? 0
ቡ- ፈ-- ---። ቡ- ፈ-- ነ--- ቡ- ፈ-ጌ ነ-ረ- ----------- ቡና ፈልጌ ነበረ።
Falta um garfo. ሹ- ----። ሹ- ጎ---- ሹ- ጎ-ኛ-። -------- ሹካ ጎሎኛል። 0
ቡና-በወ-ት -ፈል---። ቡ- በ--- እ------ ቡ- በ-ተ- እ-ል-ለ-። --------------- ቡና በወተት እፈልጋለው።
Falta uma faca. ቢ- ጎ---። ቢ- ጎ---- ቢ- ጎ-ኛ-። -------- ቢላ ጎሎኛል። 0
ቡ---ወ-- --ልጋለው። ቡ- በ--- እ------ ቡ- በ-ተ- እ-ል-ለ-። --------------- ቡና በወተት እፈልጋለው።
Falta uma colher. ማ-ኪያ-----። ማ--- ጎ---- ማ-ኪ- ጎ-ኛ-። ---------- ማንኪያ ጎሎኛል። 0
ከ-ኳ- ጋ--እባ-ህ---ዎ። ከ--- ጋ- እ-------- ከ-ኳ- ጋ- እ-ክ-/-/-። ----------------- ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ።

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...