Guia de conversação

px No hipermercado   »   am በመምሪያው መደብር ውስጥ

52 [cinquenta e dois]

No hipermercado

No hipermercado

52 [ሃምሳ ሁለት]

52 [hamisa huleti]

በመምሪያው መደብር ውስጥ

[bemegebeyaya sifira wisit’i]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Amárico Tocar mais
Vamos a um hipermercado? ወ- ገበያ--ዕ---እን--? ወ- ገ-- ማ--- እ---- ወ- ገ-ያ ማ-ከ- እ-ሂ-? ----------------- ወደ ገበያ ማዕከል እንሂድ? 0
wed---e---a--a---e-i --ih-d-? w--- g----- m------- i------- w-d- g-b-y- m-‘-k-l- i-i-ī-i- ----------------------------- wede gebeya ma‘ikeli inihīdi?
Eu tenho de fazer compras. መ-ብ-- -ለ-ኝ። መ---- አ---- መ-ብ-ት አ-ብ-። ----------- መገብየት አለብኝ። 0
me--b----- ā---i-yi. m--------- ā-------- m-g-b-y-t- ā-e-i-y-. -------------------- megebiyeti ālebinyi.
Eu quero comprar muito. ብዙ -ግ-ት-እ-ልጋለ-። ብ- መ--- እ------ ብ- መ-ዛ- እ-ል-ለ-። --------------- ብዙ መግዛት እፈልጋለው። 0
bizu m-gi-a-i-i--ligal---. b--- m------- i----------- b-z- m-g-z-t- i-e-i-a-e-i- -------------------------- bizu megizati ifeligalewi.
Onde estão os artigos de escritório? የቢ---ቃዎ--የት---? የ-- እ--- የ- አ-- የ-ሮ እ-ዎ- የ- አ-? --------------- የቢሮ እቃዎች የት አሉ? 0
y-b-ro---’-wo-----et- ālu? y----- i-------- y--- ā--- y-b-r- i-’-w-c-i y-t- ā-u- -------------------------- yebīro ik’awochi yeti ālu?
Eu preciso de envelopes e papel de carta. ፖ-- እና -ፅ-ፍ ወ-ቀት እፈ-ጋለው። ፖ-- እ- የ--- ወ--- እ------ ፖ-ታ እ- የ-ሁ- ወ-ቀ- እ-ል-ለ-። ------------------------ ፖስታ እና የፅሁፍ ወረቀት እፈልጋለው። 0
p--i-- in---et͟s’ihu-i we-e-’--- i-e-ig--e-i. p----- i-- y---------- w-------- i----------- p-s-t- i-a y-t-s-i-u-i w-r-k-e-i i-e-i-a-e-i- --------------------------------------------- posita ina yet͟s’ihufi werek’eti ifeligalewi.
Eu preciso de canetas e de canetas hidrográficas. እስ-ሪቢ- -- ----ች እፈልጋለ-። እ----- እ- ፓ---- እ------ እ-ክ-ቢ- እ- ፓ-ከ-ች እ-ል-ለ-። ----------------------- እስክሪቢቶ እና ፓርከሮች እፈልጋለው። 0
i-ikirī-īt---n- pa--ke--c-i--fe-ig-le-i. i---------- i-- p---------- i----------- i-i-i-ī-ī-o i-a p-r-k-r-c-i i-e-i-a-e-i- ---------------------------------------- isikirībīto ina parikerochi ifeligalewi.
Onde estão os móveis? የቤት--ቃ-- -ት--ሉ? የ-- እ--- የ- አ-- የ-ት እ-ዎ- የ- አ-? --------------- የቤት እቃዎች የት አሉ? 0
y-b-t- i-’aw-chi-yet--āl-? y----- i-------- y--- ā--- y-b-t- i-’-w-c-i y-t- ā-u- -------------------------- yebēti ik’awochi yeti ālu?
Eu preciso de um armário e de uma cômoda. ቁምሳጥ- -ና መሳቢ- -ፈ----። ቁ---- እ- መ--- እ------ ቁ-ሳ-ን እ- መ-ቢ- እ-ል-ለ-። --------------------- ቁምሳጥን እና መሳቢያ እፈልጋለው። 0
k’u--s---i-- ina m----ī-a-ifeli--l-wi. k----------- i-- m------- i----------- k-u-i-a-’-n- i-a m-s-b-y- i-e-i-a-e-i- -------------------------------------- k’umisat’ini ina mesabīya ifeligalewi.
Eu preciso de uma escrivaninha e de uma estante. ጠ-ጴ- -- የመፅ---መደርደሪያ እ-ልጋለው። ጠ--- እ- የ---- መ----- እ------ ጠ-ጴ- እ- የ-ፅ-ፍ መ-ር-ሪ- እ-ል-ለ-። ---------------------------- ጠረጴዛ እና የመፅሀፍ መደርደሪያ እፈልጋለው። 0
t-----’-za-i-a y--e-------fi-me---id-r--- if-----l---. t--------- i-- y------------ m----------- i----------- t-e-e-’-z- i-a y-m-t-s-i-ā-i m-d-r-d-r-y- i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------------------ t’erep’ēza ina yemet͟s’ihāfi mederiderīya ifeligalewi.
Onde estão os brinquedos? የ---- እ-ዎ---- -ቸ-? የ---- እ--- የ- ና--- የ-ጫ-ቻ እ-ዎ- የ- ና-ው- ------------------ የመጫወቻ እቃዎች የት ናቸው? 0
y-mech---ec-a i----o--i ye---na--ew-? y------------ i-------- y--- n------- y-m-c-’-w-c-a i-’-w-c-i y-t- n-c-e-i- ------------------------------------- yemech’awecha ik’awochi yeti nachewi?
Eu preciso de uma boneca e de um urso de pelúcia. አ-ንጉ-- እ---ዲቤር---ል-ለ-። አ----- እ- ቴ--- እ------ አ-ን-ሊ- እ- ቴ-ቤ- እ-ል-ለ-። ---------------------- አሻንጉሊት እና ቴዲቤር እፈልጋለው። 0
āsh-n---l-t- i-a t-dī--ri -f-l-gal-w-. ā----------- i-- t------- i----------- ā-h-n-g-l-t- i-a t-d-b-r- i-e-i-a-e-i- -------------------------------------- āshanigulīti ina tēdībēri ifeligalewi.
Eu preciso de uma bola e de um jogo de xadrez. ዳማ-እ- ኳስ --ልጋ--። ዳ- እ- ኳ- እ------ ዳ- እ- ኳ- እ-ል-ለ-። ---------------- ዳማ እና ኳስ እፈልጋለው። 0
dam- in--kwas- -f-li--l-wi. d--- i-- k---- i----------- d-m- i-a k-a-i i-e-i-a-e-i- --------------------------- dama ina kwasi ifeligalewi.
Onde estão as ferramentas? መፍቻዎ- የ- ናቸው? መ---- የ- ና--- መ-ቻ-ቹ የ- ና-ው- ------------- መፍቻዎቹ የት ናቸው? 0
me-ic--wochu-y-t- nac--w-? m----------- y--- n------- m-f-c-a-o-h- y-t- n-c-e-i- -------------------------- mefichawochu yeti nachewi?
Eu preciso de um martelo e de um alicate. መዶሻ -ና ፒ---እፈ-ጋለ-። መ-- እ- ፒ-- እ------ መ-ሻ እ- ፒ-ሳ እ-ል-ለ-። ------------------ መዶሻ እና ፒንሳ እፈልጋለው። 0
medo-ha in- --ni---if--i---ew-. m------ i-- p----- i----------- m-d-s-a i-a p-n-s- i-e-i-a-e-i- ------------------------------- medosha ina pīnisa ifeligalewi.
Eu preciso de uma furadeira e de uma chave de fendas. መብ- -ና ብሎ--መ-ቻ-እ----ው። መ-- እ- ብ-- መ-- እ------ መ-ሻ እ- ብ-ን መ-ቻ እ-ል-ለ-። ---------------------- መብሻ እና ብሎን መፍቻ እፈልጋለው። 0
m---sha i-a b--o-i----i----ife---a-ew-. m------ i-- b----- m------ i----------- m-b-s-a i-a b-l-n- m-f-c-a i-e-i-a-e-i- --------------------------------------- mebisha ina biloni meficha ifeligalewi.
Onde estão as jóias? የ--ጌጦች ክ-- የት --? የ----- ክ-- የ- ነ-- የ-ጣ-ጦ- ክ-ል የ- ነ-? ----------------- የጌጣጌጦች ክፍል የት ነው? 0
yegē--ag--’-c-i kif-l---e-----wi? y-------------- k----- y--- n---- y-g-t-a-ē-’-c-i k-f-l- y-t- n-w-? --------------------------------- yegēt’agēt’ochi kifili yeti newi?
Eu preciso de um colar e de uma pulseira. የ--ገት ጌጥ እና አ--- እፈ--ለው። የ---- ጌ- እ- አ--- እ------ የ-ን-ት ጌ- እ- አ-ባ- እ-ል-ለ-። ------------------------ የአንገት ጌጥ እና አምባር እፈልጋለው። 0
ye’-n-g-ti--ē-’- --- ām----i--fe-i------. y--------- g---- i-- ā------ i----------- y-’-n-g-t- g-t-i i-a ā-i-a-i i-e-i-a-e-i- ----------------------------------------- ye’ānigeti gēt’i ina āmibari ifeligalewi.
Eu preciso de um anel e de uns brincos. የ-ት -ለ---እ----- ጌጥ -ፈ---ው። የ-- ቀ--- እ- የ-- ጌ- እ------ የ-ት ቀ-በ- እ- የ-ሮ ጌ- እ-ል-ለ-። -------------------------- የጣት ቀለበት እና የጆሮ ጌጥ እፈልጋለው። 0
y----t- -’-l-beti i-- -e--ro----’------ig--ewi. y------ k-------- i-- y----- g---- i----------- y-t-a-i k-e-e-e-i i-a y-j-r- g-t-i i-e-i-a-e-i- ----------------------------------------------- yet’ati k’elebeti ina yejoro gēt’i ifeligalewi.

As mulheres têm mais talento para as línguas do que os homens!

As mulheres são tão inteligentes como os homens. Em média, têm o mesmo coeficiente intelectual. Ainda assim, há diferenças quanto às competências de ambos os sexos. Os homens, por exemplo, conseguem pensar melhor em três dimensões. Também resolvem mais facilmente os problemas de matemática. As mulheres, por outro lado, têm uma memória melhor. E conseguem dominar melhor as línguas. As mulheres cometem menos erros ortográficos e gramaticais. Também possuem um vocabulário mais amplo e leem com mais fluidez. Por isso, nos testes escritos elas conseguem tirar melhores resultados. O motivo para esta vantagem linguística por parte das mulheres relaciona-se com o cérebro. Os cérebros masculino e feminino são organizados de uma maneira diversa. O hemisfério esquerdo é responsável pela linguagem. Esta região controla os processos linguísticos. Apesar disso, as mulheres processam as línguas utilizando os dois hemisférios. Também no caso das mulheres a interação entre os dois hemisférios funciona melhor. Por isso, o cérebro feminino é mais ativo no que diz respeito ao processamento linguístico. E, assim, as mulheres conseguem processar as línguas de uma maneira mais eficiente. A razão pela qual os dois hemisférios se diferenciam é desconhecida. Para alguns cientistas, a causa está na biologia. Os genes femininos e masculinos afetam o desenvolvimento cerebral. Homens e mulheres são como são também por causa dos hormônios. Há quem diga que a nossa educação também influencia o nosso desenvolvimento. Porque falamos e lemos mais com os bebês do sexo feminino. Por outro lado, os meninos obtêm brinquedos mais técnicos. Também pode ser que o nosso meio social molde o nosso cérebro. Por outro lado, existem certas diferenças no mundo inteiro. E, na verdade, cada cultura educa as suas crianças de uma forma diferente...