Разговорник

ru На почте   »   es En la oficina de correos

59 [пятьдесят девять]

На почте

На почте

59 [cincuenta y nueve]

En la oficina de correos

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский испанский Играть Больше
Где ближайшее отделение почты? ¿----e-------a-----i--------r-e-s---s ce--an-? ¿Dónde está la oficina de correos más cercana? ¿-ó-d- e-t- l- o-i-i-a d- c-r-e-s m-s c-r-a-a- ---------------------------------------------- ¿Dónde está la oficina de correos más cercana?
До ближайшего почтамта далеко? ¿Es-á --y -e-o---a-ofi-i-- d- corr----más ---c--a? ¿Está muy lejos la oficina de correos más cercana? ¿-s-á m-y l-j-s l- o-i-i-a d- c-r-e-s m-s c-r-a-a- -------------------------------------------------- ¿Está muy lejos la oficina de correos más cercana?
Где ближайший почтовый ящик? ¿-ó-de es----- buz-- más ---c-n-? ¿Dónde esta el buzón más cercano? ¿-ó-d- e-t- e- b-z-n m-s c-r-a-o- --------------------------------- ¿Dónde esta el buzón más cercano?
Мне нужно несколько почтовых марок. N-c--i-o--n--ar de--e-l--. Necesito un par de sellos. N-c-s-t- u- p-r d- s-l-o-. -------------------------- Necesito un par de sellos.
Для открытки и для письма. P--a--n- po-ta----pa-a -na-ca-t-. Para una postal y para una carta. P-r- u-a p-s-a- y p-r- u-a c-r-a- --------------------------------- Para una postal y para una carta.
Сколько стоит почтовый сбор в Америку? Sí-----á------e--a -l -ra---e--p-r- --é---a? Sí, ¿cuánto cuesta el franqueo para América? S-, ¿-u-n-o c-e-t- e- f-a-q-e- p-r- A-é-i-a- -------------------------------------------- Sí, ¿cuánto cuesta el franqueo para América?
Сколько весит посылка? ¿Cu---- -es---l--a-u--e? ¿Cuánto pesa el paquete? ¿-u-n-o p-s- e- p-q-e-e- ------------------------ ¿Cuánto pesa el paquete?
Можно послать это авиапочтой? ¿P-e---ma----lo p-- cor----a-r-o? ¿Puedo mandarlo por correo aéreo? ¿-u-d- m-n-a-l- p-r c-r-e- a-r-o- --------------------------------- ¿Puedo mandarlo por correo aéreo?
Когда это дойдёт? ¿-u--t- -ar---e- ----a-? ¿Cuánto tarda en llegar? ¿-u-n-o t-r-a e- l-e-a-? ------------------------ ¿Cuánto tarda en llegar?
Откуда я могу позвонить? ¿D-nde-pu--o--a--r --- ---mada? ¿Dónde puedo hacer una llamada? ¿-ó-d- p-e-o h-c-r u-a l-a-a-a- ------------------------------- ¿Dónde puedo hacer una llamada?
Где ближайшая телефонная будка? ¿-ó--- es-á -a-cabina ---tel----o -á---r-xi--? ¿Dónde está la cabina de teléfono más próxima? ¿-ó-d- e-t- l- c-b-n- d- t-l-f-n- m-s p-ó-i-a- ---------------------------------------------- ¿Dónde está la cabina de teléfono más próxima?
У Вас есть телефонные карточки? ¿Ti--- (u----)------tas de -e-é--no? ¿Tiene (usted) tarjetas de teléfono? ¿-i-n- (-s-e-) t-r-e-a- d- t-l-f-n-? ------------------------------------ ¿Tiene (usted) tarjetas de teléfono?
У Вас есть телефонная книга? ¿Tiene--u-t-----n- --í- -e---léf-n--? ¿Tiene (usted) una guía de teléfonos? ¿-i-n- (-s-e-) u-a g-í- d- t-l-f-n-s- ------------------------------------- ¿Tiene (usted) una guía de teléfonos?
Вы знаете код Австрии? ¿--b-----ted--c--l-es el c--i---p-r---l-m-r----u-t--a? ¿Sabe (usted) cuál es el código para llamar a Austria? ¿-a-e (-s-e-) c-á- e- e- c-d-g- p-r- l-a-a- a A-s-r-a- ------------------------------------------------------ ¿Sabe (usted) cuál es el código para llamar a Austria?
Секунду, я посмотрю. U--mo--n-o--voy a --rar. Un momento, voy a mirar. U- m-m-n-o- v-y a m-r-r- ------------------------ Un momento, voy a mirar.
Линия все время занята. La---nea e--á-s-e---- ocu-a-a. La línea está siempre ocupada. L- l-n-a e-t- s-e-p-e o-u-a-a- ------------------------------ La línea está siempre ocupada.
Какой номер Вы набрали? ¿--é-nú--ro -a ma-cad-? ¿Qué número ha marcado? ¿-u- n-m-r- h- m-r-a-o- ----------------------- ¿Qué número ha marcado?
Сначала Вы должны набрать ноль! ¡P-im-ro-----q---mar-a- -- c-r-! ¡Primero hay que marcar un cero! ¡-r-m-r- h-y q-e m-r-a- u- c-r-! -------------------------------- ¡Primero hay que marcar un cero!

И чувства говорят на разных языках!

По всему миру говорят на различных языках. Универсального человеческого языка нет. Но что с нашей мимикой? Является ли этот язык эмоций универсальным? Нет, и здесь есть различия! Долгое время думали, что люди одинаково выражают чувства. Язык мимики считался универсально понятным. Дарвин считал, чувства являются жизненно необходимыми для людей. Поэтому их должны одинаково понимать во всех культурах. Новые исследования приходят, однако, к другому результату. Они показывают, что и в языке чувств есть отличия. Это значит, что на нашу мимику влияет наша культура. Поэтому во всём мире люди проявляют и интерпретируют чувства по-разному. Учёные различают шесть первичных эмоций. Это радость, печаль, гнев, отвращение, страх и удивление. Но у европейцев в отличие от азиатов другая мимика. Также они прочитывают на одних и тех же лицах разное. Это показали различные эксперименты. При этом испытуемым показывали лица с компьютера. Их просили описать, что они читали на лицах. То, что результаты различались, объясняется несколькими причинами. Так, чувства в некоторых культурах проявляются сильнее, чем в других. Интенсивность мимики поэтому не везде понимается одинаково. Также люди из других культур обращают внимание на другие вещи. Азиаты концентрируются при чтении с лиц на глазах. Европейцы и американцы, напротив, смотрят также на рот. Но выражение лица во всех культурах воспринимается правильно… Это милая улыбка!