Разговорник

ru Покупки   »   es Ir de compras

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский испанский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. Qu-rr-a comp--- -- reg--o. Q------ c------ u- r------ Q-e-r-a c-m-r-r u- r-g-l-. -------------------------- Querría comprar un regalo.
Но ничего очень дорогого. P-r--na-a--em-siado -a-o. P--- n--- d-------- c---- P-r- n-d- d-m-s-a-o c-r-. ------------------------- Pero nada demasiado caro.
Может быть сумочку? ¿-n-bol-o----- ---? ¿-- b----- t-- v--- ¿-n b-l-o- t-l v-z- ------------------- ¿Un bolso, tal vez?
Какой цвет Вы хотели бы? ¿-e-qué c-l----o-----r-? ¿-- q-- c---- l- q------ ¿-e q-é c-l-r l- q-i-r-? ------------------------ ¿De qué color lo quiere?
Чёрный, коричневый или белый? ¿N------mar-ón --b--nco? ¿------ m----- o b------ ¿-e-r-, m-r-ó- o b-a-c-? ------------------------ ¿Negro, marrón o blanco?
Большую или маленькую? ¿Gr-nde --pequeñ-? ¿------ o p------- ¿-r-n-e o p-q-e-o- ------------------ ¿Grande o pequeño?
Можно посмотреть эту? ¿-u--o --r és--s? ¿----- v-- é----- ¿-u-d- v-r é-t-s- ----------------- ¿Puedo ver éstos?
Она кожаная? ¿-s-de-p--l? ¿-- d- p---- ¿-s d- p-e-? ------------ ¿Es de piel?
Или она из искуственых материалов? ¿- ---pl--ti--? ¿- d- p-------- ¿- d- p-á-t-c-? --------------- ¿O de plástico?
Конечно кожаная. De-p--l, n-tur-l-ente. D- p---- n------------ D- p-e-, n-t-r-l-e-t-. ---------------------- De piel, naturalmente.
Это особенно хорошее качество. Es--e -----u------l----. E- d- m-- b---- c------- E- d- m-y b-e-a c-l-d-d- ------------------------ Es de muy buena calidad.
И сумка действительно очень дешёвая. Y----bols- está----l--nte --y--i-n -e -r-c--. Y e- b---- e--- r-------- m-- b--- d- p------ Y e- b-l-o e-t- r-a-m-n-e m-y b-e- d- p-e-i-. --------------------------------------------- Y el bolso está realmente muy bien de precio.
Она мне нравится. M--g--ta. M- g----- M- g-s-a- --------- Me gusta.
Я её возьму. M- -o---edo. M- l- q----- M- l- q-e-o- ------------ Me lo quedo.
Смогу я её, если нужно, поменять? ¿----u-d- --m-i----d--o----c-s-? ¿-- p---- c------- d--- e- c---- ¿-o p-e-o c-m-i-r- d-d- e- c-s-? -------------------------------- ¿Lo puedo cambiar, dado el caso?
Само собой разумеется. N-t--a-men-e. N------------ N-t-r-l-e-t-. ------------- Naturalmente.
Мы упакуем её как подарок. S- l--e----v--os -o---r----o. S- l- e--------- c--- r------ S- l- e-v-l-e-o- c-m- r-g-l-. ----------------------------- Se lo envolvemos como regalo.
Касса вон там. L- caj--está -h-. L- c--- e--- a--- L- c-j- e-t- a-í- ----------------- La caja está ahí.

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…