Розмовник

uk Сполучники 1   »   uz Conjunctions 1

94 [дев’яносто чотири]

Сполучники 1

Сполучники 1

94 [toqson tort]

Conjunctions 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська узбецька Відтворити більше
Зачекай доки перестане йти дощ. Yo--i---o-t---in- ku--ng. Yomgir toxtashini kuting. Y-m-i- t-x-a-h-n- k-t-n-. ------------------------- Yomgir toxtashini kuting. 0
Зачекай доки я буду готовий / готова. I--im -ug---gu--ha --ting Ishim tugamaguncha kuting I-h-m t-g-m-g-n-h- k-t-n- ------------------------- Ishim tugamaguncha kuting 0
Зачекай доки він повернеться. U-in- qaytib---lishin- -u----. Uning qaytib kelishini kuting. U-i-g q-y-i- k-l-s-i-i k-t-n-. ------------------------------ Uning qaytib kelishini kuting. 0
Я чекаю доки моє волосся висохне. Soch-----n- qu-----h--i--uty-p---. Sochlarimni quritishini kutyapman. S-c-l-r-m-i q-r-t-s-i-i k-t-a-m-n- ---------------------------------- Sochlarimni quritishini kutyapman. 0
Я чекаю до кінця фільму. Fil- --g-s-i-i--u----n. Film tugashini kutaman. F-l- t-g-s-i-i k-t-m-n- ----------------------- Film tugashini kutaman. 0
Я чекаю на зелене світло. M-n-svetof--n--g y-sh-- -hir-gi -o-m--un----k-t--an. Men svetoforning yashil chirogi yonmaguncha kutaman. M-n s-e-o-o-n-n- y-s-i- c-i-o-i y-n-a-u-c-a k-t-m-n- ---------------------------------------------------- Men svetoforning yashil chirogi yonmaguncha kutaman. 0
Коли ти їдеш у відпустку? Qac-on ta--lg- ---qas--? Qachon tatilga chiqasiz? Q-c-o- t-t-l-a c-i-a-i-? ------------------------ Qachon tatilga chiqasiz? 0
Ще перед літніми канікулами? Yo-gi---t-l ---id---i? Yozgi tatil oldidanmi? Y-z-i t-t-l o-d-d-n-i- ---------------------- Yozgi tatil oldidanmi? 0
Так, ще до того, як почнуться літні канікули. Ha, yo--i --til-bo---a---hid---ol-i--ham. Ha, yozgi tatil boshlanishidan oldin ham. H-, y-z-i t-t-l b-s-l-n-s-i-a- o-d-n h-m- ----------------------------------------- Ha, yozgi tatil boshlanishidan oldin ham. 0
Полагоди дах, перш ніж зима почнеться. Qish bo---an-sh---n ol--- to--i ---kam-a-g. Qish boshlanishidan oldin tomni mahkamlang. Q-s- b-s-l-n-s-i-a- o-d-n t-m-i m-h-a-l-n-. ------------------------------------------- Qish boshlanishidan oldin tomni mahkamlang. 0
Помий руки, перш ніж ти сідатимеш за стіл. Stol-a--t-r-----n -l----q-l--g-zni yu-in-. Stolga otirishdan oldin qolingizni yuving. S-o-g- o-i-i-h-a- o-d-n q-l-n-i-n- y-v-n-. ------------------------------------------ Stolga otirishdan oldin qolingizni yuving. 0
Закрий вікно, перш ніж підеш геть. T-----riga-chi------- o-d-n------- -op--g. Tashqariga chiqishdan oldin oynani yoping. T-s-q-r-g- c-i-i-h-a- o-d-n o-n-n- y-p-n-. ------------------------------------------ Tashqariga chiqishdan oldin oynani yoping. 0
Коли ти прийдеш додому? Q-c--n --g---ay-----? Qachon uyga qaytasiz? Q-c-o- u-g- q-y-a-i-? --------------------- Qachon uyga qaytasiz? 0
Після заняття? D-r-d-n-key--m-? Darsdan keyinmi? D-r-d-n k-y-n-i- ---------------- Darsdan keyinmi? 0
Так, після заняття. Ha----rs t----a-d-n -e--n. Ha, dars tugagandan keyin. H-, d-r- t-g-g-n-a- k-y-n- -------------------------- Ha, dars tugagandan keyin. 0
Після аварії він не міг більше працювати. V--e--s--i---ol-an---- --y-n ---o--qa i---a- -lma--. Voqea sodir bolganidan keyin u boshqa ishlay olmadi. V-q-a s-d-r b-l-a-i-a- k-y-n u b-s-q- i-h-a- o-m-d-. ---------------------------------------------------- Voqea sodir bolganidan keyin u boshqa ishlay olmadi. 0
Після того як він втратив роботу, він поїхав до Америки. I------yo---ga-h---m--ik-g---e-di. Ishini yoqotgach, Amerikaga ketdi. I-h-n- y-q-t-a-h- A-e-i-a-a k-t-i- ---------------------------------- Ishini yoqotgach, Amerikaga ketdi. 0
Після того як він переїхав до Америки, він став багатим. Amerik--- k----ni--n k-yi---oyi- k-td-. Amerikaga ketganidan keyin boyib ketdi. A-e-i-a-a k-t-a-i-a- k-y-n b-y-b k-t-i- --------------------------------------- Amerikaga ketganidan keyin boyib ketdi. 0

Як вчать одночасно дві мови

Іноземні мови стають дедалі важливішими. Багато людей вивчають іноземні мови. Але у світі є багато цікавих мов. Тому деякі люди одночасно вчать декілька мов. Коли діти ростуть двомовними, це, зазвичай, не має проблем. Їх мозок вчить обидві мови автоматично. Коли вони підростають, вони знають, що якій мові належить. Двомовні знають типові ознаки обох мов. У дорослих це інакше. Вони не можуть так легко паралельно вчити дві мови. Хто одночасно вчить дві мови, повинен брати до уваги деякі правила. Насамперед важливо порівняти обидві мови між собою. Мови, які належать до однієї мовної сім’ї часто дуже схожі. Це може вести до мішанини. Тому розумно точно аналізувати обидві мови. Можна, наприклад, скласти список. Туди вносять схожість і відмінність. Так мозок повинен займатися інтенсивно з обома мовами. Він краще помічає особливості обох мов. Також можна для кожної мови вибрати власні фарби та папки. Це допомагає чітко відділяти мови одну від одної. Коли вивчають різні мови, це інакше. Для дуже різних мов немає ніякої небезпеки для мішанини. Тут виникає небезпека порівняння мов між собою! Але було б краще порівнювати мови з рідною мовою. Коли мозок розпізнає контраст, він навчається більш ефективно. Також важливо, що обидві мови вивчаються з однаковою інтенсивністю. Але теоретично мозку байдуже, скільки мов він вчить…