Розмовник

uk Сполучники 1   »   cs Spojky 1

94 [дев’яносто чотири]

Сполучники 1

Сполучники 1

94 [devadesát čtyři]

Spojky 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська чеська Відтворити більше
Зачекай доки перестане йти дощ. P-čkej,-a---řes--ne--rš--. P------ a- p------- p----- P-č-e-, a- p-e-t-n- p-š-t- -------------------------- Počkej, až přestane pršet. 0
Зачекай доки я буду готовий / готова. Po---j--a- --d--ho-o- /-h--o-á. P------ a- b--- h---- / h------ P-č-e-, a- b-d- h-t-v / h-t-v-. ------------------------------- Počkej, až budu hotov / hotová. 0
Зачекай доки він повернеться. P-č-e---a- -ř-jde z--tk-. P------ a- p----- z------ P-č-e-, a- p-i-d- z-á-k-. ------------------------- Počkej, až přijde zpátky. 0
Я чекаю доки моє волосся висохне. Č-k--, až-m- uschno---lasy. Č----- a- m- u------ v----- Č-k-m- a- m- u-c-n-u v-a-y- --------------------------- Čekám, až mi uschnou vlasy. 0
Я чекаю до кінця фільму. Ček-m,--ž-te--fi-- -konč-. Č----- a- t-- f--- s------ Č-k-m- a- t-n f-l- s-o-č-. -------------------------- Čekám, až ten film skončí. 0
Я чекаю на зелене світло. Č-kám,-a- bu---n---ema---- -e-en-. Č----- a- b--- n- s------- z------ Č-k-m- a- b-d- n- s-m-f-r- z-l-n-. ---------------------------------- Čekám, až bude na semaforu zelená. 0
Коли ти їдеш у відпустку? Kd---oj---- -- do--l--o-? K-- p------ n- d--------- K-y p-j-d-š n- d-v-l-n-u- ------------------------- Kdy pojedeš na dovolenou? 0
Ще перед літніми канікулами? J-št- -řed--etn--i-práz----am-? J---- p--- l------ p----------- J-š-ě p-e- l-t-í-i p-á-d-i-a-i- ------------------------------- Ještě před letními prázdninami? 0
Так, ще до того, як почнуться літні канікули. A--, je--- n-ž-----o---e-ní p--z-nin-. A--- j---- n-- z----- l---- p--------- A-o- j-š-ě n-ž z-č-o- l-t-í p-á-d-i-y- -------------------------------------- Ano, ještě než začnou letní prázdniny. 0
Полагоди дах, перш ніж зима почнеться. Op--v-tu stř--hu, než z---e---m-. O---- t- s------- n-- z---- z---- O-r-v t- s-ř-c-u- n-ž z-č-e z-m-. --------------------------------- Oprav tu střechu, než začne zima. 0
Помий руки, перш ніж ти сідатимеш за стіл. Umyj--i--u--,-n-ž -i---dne---- stol-. U--- s- r---- n-- s- s----- k- s----- U-y- s- r-c-, n-ž s- s-d-e- k- s-o-u- ------------------------------------- Umyj si ruce, než si sedneš ke stolu. 0
Закрий вікно, перш ніж підеш геть. Z-v-i-o-n-- n----ůj----ven. Z---- o---- n-- p----- v--- Z-v-i o-n-, n-ž p-j-e- v-n- --------------------------- Zavři okno, než půjdeš ven. 0
Коли ти прийдеш додому? Kd---řij-e- --m-? K-- p------ d---- K-y p-i-d-š d-m-? ----------------- Kdy přijdeš domů? 0
Після заняття? Po vyu-ování? P- v--------- P- v-u-o-á-í- ------------- Po vyučování? 0
Так, після заняття. A-o,-po-é---o-s-ončí-v-u--vání. A--- p---- c- s----- v--------- A-o- p-t-, c- s-o-č- v-u-o-á-í- ------------------------------- Ano, poté, co skončí vyučování. 0
Після аварії він не міг більше працювати. Pot---c---e m- st-- ú--z,-u- n-m-hl p-aco-at. P---- c- s- m- s--- ú---- u- n----- p-------- P-t-, c- s- m- s-a- ú-a-, u- n-m-h- p-a-o-a-. --------------------------------------------- Poté, co se mu stal úraz, už nemohl pracovat. 0
Після того як він втратив роботу, він поїхав до Америки. P---, c- ---š-l - --ác-,-o--š-l do---e--ky. P---- c- p----- o p----- o----- d- A------- P-t-, c- p-i-e- o p-á-i- o-e-e- d- A-e-i-y- ------------------------------------------- Poté, co přišel o práci, odešel do Ameriky. 0
Після того як він переїхав до Америки, він став багатим. Poté---- od---l-do-A-eri--,-zb-h-tnu-. P---- c- o----- d- A------- z--------- P-t-, c- o-e-e- d- A-e-i-y- z-o-a-n-l- -------------------------------------- Poté, co odešel do Ameriky, zbohatnul. 0

Як вчать одночасно дві мови

Іноземні мови стають дедалі важливішими. Багато людей вивчають іноземні мови. Але у світі є багато цікавих мов. Тому деякі люди одночасно вчать декілька мов. Коли діти ростуть двомовними, це, зазвичай, не має проблем. Їх мозок вчить обидві мови автоматично. Коли вони підростають, вони знають, що якій мові належить. Двомовні знають типові ознаки обох мов. У дорослих це інакше. Вони не можуть так легко паралельно вчити дві мови. Хто одночасно вчить дві мови, повинен брати до уваги деякі правила. Насамперед важливо порівняти обидві мови між собою. Мови, які належать до однієї мовної сім’ї часто дуже схожі. Це може вести до мішанини. Тому розумно точно аналізувати обидві мови. Можна, наприклад, скласти список. Туди вносять схожість і відмінність. Так мозок повинен займатися інтенсивно з обома мовами. Він краще помічає особливості обох мов. Також можна для кожної мови вибрати власні фарби та папки. Це допомагає чітко відділяти мови одну від одної. Коли вивчають різні мови, це інакше. Для дуже різних мов немає ніякої небезпеки для мішанини. Тут виникає небезпека порівняння мов між собою! Але було б краще порівнювати мови з рідною мовою. Коли мозок розпізнає контраст, він навчається більш ефективно. Також важливо, що обидві мови вивчаються з однаковою інтенсивністю. Але теоретично мозку байдуже, скільки мов він вчить…