Розмовник

uk Сполучники 1   »   ro Conjuncţii 1

94 [дев’яносто чотири]

Сполучники 1

Сполучники 1

94 [nouăzeci şi patru]

Conjuncţii 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська румунська Відтворити більше
Зачекай доки перестане йти дощ. A--eapt---ân- se --r---e---o--a. Aşteaptă până se opreşte ploaia. A-t-a-t- p-n- s- o-r-ş-e p-o-i-. -------------------------------- Aşteaptă până se opreşte ploaia. 0
Зачекай доки я буду готовий / готова. A-t--ptă-pân--- g---. Aşteaptă până e gata. A-t-a-t- p-n- e g-t-. --------------------- Aşteaptă până e gata. 0
Зачекай доки він повернеться. A--eapt- pân---e-în---rc-. Aşteaptă până se întoarce. A-t-a-t- p-n- s- î-t-a-c-. -------------------------- Aşteaptă până se întoarce. 0
Я чекаю доки моє волосся висохне. Aşte----ân- ---s----s-a----rul. Aştept până mi s-a uscat părul. A-t-p- p-n- m- s-a u-c-t p-r-l- ------------------------------- Aştept până mi s-a uscat părul. 0
Я чекаю до кінця фільму. A------p-n--se----mi----ilm--. Aştept până se termină filmul. A-t-p- p-n- s- t-r-i-ă f-l-u-. ------------------------------ Aştept până se termină filmul. 0
Я чекаю на зелене світло. A--e-t --n- -e-f-c--ver-e-la-s--a-or. Aştept până se face verde la semafor. A-t-p- p-n- s- f-c- v-r-e l- s-m-f-r- ------------------------------------- Aştept până se face verde la semafor. 0
Коли ти їдеш у відпустку? C--------- în-con-e-i-? Când mergi în concediu? C-n- m-r-i î- c-n-e-i-? ----------------------- Când mergi în concediu? 0
Ще перед літніми канікулами? Î--ă înain-e d---ac---a d--vară? Încă înainte de vacanţa de vară? Î-c- î-a-n-e d- v-c-n-a d- v-r-? -------------------------------- Încă înainte de vacanţa de vară? 0
Так, ще до того, як почнуться літні канікули. Da---n-ă înaint--s---nce--ă--ac---- de---ră. Da, încă înainte să înceapă vacanţa de vară. D-, î-c- î-a-n-e s- î-c-a-ă v-c-n-a d- v-r-. -------------------------------------------- Da, încă înainte să înceapă vacanţa de vară. 0
Полагоди дах, перш ніж зима почнеться. R---ră --ope---u--î---nt---ă-vi-ă----n-. Repară acoperişul înainte să vină iarna. R-p-r- a-o-e-i-u- î-a-n-e s- v-n- i-r-a- ---------------------------------------- Repară acoperişul înainte să vină iarna. 0
Помий руки, перш ніж ти сідатимеш за стіл. Spală-te pe-m--ni-îna-nte să--e---ezi-l----s-. Spală-te pe mâini înainte să te aşezi la masă. S-a-ă-t- p- m-i-i î-a-n-e s- t- a-e-i l- m-s-. ---------------------------------------------- Spală-te pe mâini înainte să te aşezi la masă. 0
Закрий вікно, перш ніж підеш геть. Î---ide---a-ul-----nte-să-i---. Închide geamul înainte să ieşi. Î-c-i-e g-a-u- î-a-n-e s- i-ş-. ------------------------------- Închide geamul înainte să ieşi. 0
Коли ти прийдеш додому? Când-vii-a--s-? Când vii acasă? C-n- v-i a-a-ă- --------------- Când vii acasă? 0
Після заняття? Dup---urs? După curs? D-p- c-r-? ---------- După curs? 0
Так, після заняття. D-,-după c- se-termi----urs--. Da, după ce se termină cursul. D-, d-p- c- s- t-r-i-ă c-r-u-. ------------------------------ Da, după ce se termină cursul. 0
Після аварії він не міг більше працювати. D--- ce ----u- un-accid-n---u---m-i --t-t luc--. După ce a avut un accident nu a mai putut lucra. D-p- c- a a-u- u- a-c-d-n- n- a m-i p-t-t l-c-a- ------------------------------------------------ După ce a avut un accident nu a mai putut lucra. 0
Після того як він втратив роботу, він поїхав до Америки. D-p- -- şi-- pi-r----slu-ba - ple--- în A-erica. După ce şi-a pierdut slujba a plecat în America. D-p- c- ş--- p-e-d-t s-u-b- a p-e-a- î- A-e-i-a- ------------------------------------------------ După ce şi-a pierdut slujba a plecat în America. 0
Після того як він переїхав до Америки, він став багатим. D-p---- a-p--ca--în-A--rica --- îm---ăţit. După ce a plecat în America s-a îmbogăţit. D-p- c- a p-e-a- î- A-e-i-a s-a î-b-g-ţ-t- ------------------------------------------ După ce a plecat în America s-a îmbogăţit. 0

Як вчать одночасно дві мови

Іноземні мови стають дедалі важливішими. Багато людей вивчають іноземні мови. Але у світі є багато цікавих мов. Тому деякі люди одночасно вчать декілька мов. Коли діти ростуть двомовними, це, зазвичай, не має проблем. Їх мозок вчить обидві мови автоматично. Коли вони підростають, вони знають, що якій мові належить. Двомовні знають типові ознаки обох мов. У дорослих це інакше. Вони не можуть так легко паралельно вчити дві мови. Хто одночасно вчить дві мови, повинен брати до уваги деякі правила. Насамперед важливо порівняти обидві мови між собою. Мови, які належать до однієї мовної сім’ї часто дуже схожі. Це може вести до мішанини. Тому розумно точно аналізувати обидві мови. Можна, наприклад, скласти список. Туди вносять схожість і відмінність. Так мозок повинен займатися інтенсивно з обома мовами. Він краще помічає особливості обох мов. Також можна для кожної мови вибрати власні фарби та папки. Це допомагає чітко відділяти мови одну від одної. Коли вивчають різні мови, це інакше. Для дуже різних мов немає ніякої небезпеки для мішанини. Тут виникає небезпека порівняння мов між собою! Але було б краще порівнювати мови з рідною мовою. Коли мозок розпізнає контраст, він навчається більш ефективно. Також важливо, що обидві мови вивчаються з однаковою інтенсивністю. Але теоретично мозку байдуже, скільки мов він вчить…