Розмовник

uk Сполучники 1   »   nn Conjunctions 1

94 [дев’яносто чотири]

Сполучники 1

Сполучники 1

94 [nittifire]

Conjunctions 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська нінорст Відтворити більше
Зачекай доки перестане йти дощ. V-nt---l-de- --r -l-tta --r-g--. V--- t-- d-- h-- s----- å r----- V-n- t-l d-t h-r s-u-t- å r-g-e- -------------------------------- Vent til det har slutta å regne. 0
Зачекай доки я буду готовий / готова. V-nt ti--eg--- f-r-ig. V--- t-- e- e- f------ V-n- t-l e- e- f-r-i-. ---------------------- Vent til eg er ferdig. 0
Зачекай доки він повернеться. V-n- -i--h-n----m att. V--- t-- h-- k--- a--- V-n- t-l h-n k-e- a-t- ---------------------- Vent til han kjem att. 0
Я чекаю доки моє волосся висохне. Eg-v-nt-- -il----------- -r tørt. E- v----- t-- h---- m--- e- t---- E- v-n-a- t-l h-r-t m-t- e- t-r-. --------------------------------- Eg ventar til håret mitt er tørt. 0
Я чекаю до кінця фільму. Eg---n-a- -i- -------e--f----g. E- v----- t-- f----- e- f------ E- v-n-a- t-l f-l-e- e- f-r-i-. ------------------------------- Eg ventar til filmen er ferdig. 0
Я чекаю на зелене світло. E- v-ntar -il l-s-t -r-g-ø--. E- v----- t-- l---- e- g----- E- v-n-a- t-l l-s-t e- g-ø-t- ----------------------------- Eg ventar til lyset er grønt. 0
Коли ти їдеш у відпустку? N-r r-is-r----p- fe-ie? N-- r----- d- p- f----- N-r r-i-e- d- p- f-r-e- ----------------------- Når reiser du på ferie? 0
Ще перед літніми канікулами? Fø- s--arf--i--? F-- s----------- F-r s-m-r-e-i-n- ---------------- Før sumarferien? 0
Так, ще до того, як почнуться літні канікули. Ja,-f------a-fer-e- --g--ner. J-- f-- s---------- b-------- J-, f-r s-m-r-e-i-n b-g-n-e-. ----------------------------- Ja, før sumarferien begynner. 0
Полагоди дах, перш ніж зима почнеться. R--a--r-tak----ør v-nt-r----j--. R------ t---- f-- v------- k---- R-p-r-r t-k-t f-r v-n-e-e- k-e-. -------------------------------- Reparer taket før vinteren kjem. 0
Помий руки, перш ніж ти сідатимеш за стіл. V--- --nd-n- --r--u-s-t-------- bor-s. V--- h------ f-- d- s-- d-- t-- b----- V-s- h-n-e-e f-r d- s-t d-g t-l b-r-s- -------------------------------------- Vask hendene før du set deg til bords. 0
Закрий вікно, перш ніж підеш геть. L-t-a-t -las----ø--d- gå- ut. L-- a-- g----- f-- d- g-- u-- L-t a-t g-a-e- f-r d- g-r u-. ----------------------------- Lat att glaset før du går ut. 0
Коли ти прийдеш додому? N----j-- -u-h-im? N-- k--- d- h---- N-r k-e- d- h-i-? ----------------- Når kjem du heim? 0
Після заняття? Et--r--kulen? E---- s------ E-t-r s-u-e-? ------------- Etter skulen? 0
Так, після заняття. J---ett---at --ul-n------utt. J-- e---- a- s----- e- s----- J-, e-t-r a- s-u-e- e- s-u-t- ----------------------------- Ja, etter at skulen er slutt. 0
Після аварії він не міг більше працювати. E---r----kk- --n-e---- i---e---b-ide-----. E---- u----- k---- h-- i---- a------ m---- E-t-r u-u-k- k-n-e h-n i-k-e a-b-i-e m-i-. ------------------------------------------ Etter ulukka kunne han ikkje arbeide meir. 0
Після того як він втратив роботу, він поїхав до Америки. Et-----an-m--ta---bb----r--s-- --- til ---r--a. E---- h-- m---- j------ r----- h-- t-- A------- E-t-r h-n m-s-a j-b-e-, r-i-t- h-n t-l A-e-i-a- ----------------------------------------------- Etter han mista jobben, reiste han til Amerika. 0
Після того як він переїхав до Америки, він став багатим. E-t-r-ha--r--s-e ti- ---rika--v--t -a--r--. E---- h-- r----- t-- A------- v--- h-- r--- E-t-r h-n r-i-t- t-l A-e-i-a- v-r- h-n r-k- ------------------------------------------- Etter han reiste til Amerika, vart han rik. 0

Як вчать одночасно дві мови

Іноземні мови стають дедалі важливішими. Багато людей вивчають іноземні мови. Але у світі є багато цікавих мов. Тому деякі люди одночасно вчать декілька мов. Коли діти ростуть двомовними, це, зазвичай, не має проблем. Їх мозок вчить обидві мови автоматично. Коли вони підростають, вони знають, що якій мові належить. Двомовні знають типові ознаки обох мов. У дорослих це інакше. Вони не можуть так легко паралельно вчити дві мови. Хто одночасно вчить дві мови, повинен брати до уваги деякі правила. Насамперед важливо порівняти обидві мови між собою. Мови, які належать до однієї мовної сім’ї часто дуже схожі. Це може вести до мішанини. Тому розумно точно аналізувати обидві мови. Можна, наприклад, скласти список. Туди вносять схожість і відмінність. Так мозок повинен займатися інтенсивно з обома мовами. Він краще помічає особливості обох мов. Також можна для кожної мови вибрати власні фарби та папки. Це допомагає чітко відділяти мови одну від одної. Коли вивчають різні мови, це інакше. Для дуже різних мов немає ніякої небезпеки для мішанини. Тут виникає небезпека порівняння мов між собою! Але було б краще порівнювати мови з рідною мовою. Коли мозок розпізнає контраст, він навчається більш ефективно. Також важливо, що обидві мови вивчаються з однаковою інтенсивністю. Але теоретично мозку байдуже, скільки мов він вчить…