বাক্যাংশ বই

bn ফল এবং খাবার   »   sr Воће и животне намирнице

১৫ [পনের]

ফল এবং খাবার

ফল এবং খাবার

15 [петнаест]

15 [petnaest]

Воће и животне намирнице

[Voće i životne namirnice]

আপনি কীভাবে অনুবাদ দেখতে চান তা চয়ন করুন:   
বাংলা সার্বিয়ান খেলা আরও
আমার কাছে একটা স্ট্রবেরী আছে ৷ Ја------јаг-д-. Ј- и--- ј------ Ј- и-а- ј-г-д-. --------------- Ја имам јагоду. 0
Ja imam ja--d-. J- i--- j------ J- i-a- j-g-d-. --------------- Ja imam jagodu.
আমার কাছে একটা কিউই এবং একটা তরমুজ আছে ৷ Ја --ам-ки-- - -уб-ниц-. Ј- и--- к--- и л-------- Ј- и-а- к-в- и л-б-н-ц-. ------------------------ Ја имам киви и лубеницу. 0
Ja--ma--k--- i-lu-e-i--. J- i--- k--- i l-------- J- i-a- k-v- i l-b-n-c-. ------------------------ Ja imam kivi i lubenicu.
আমার কাছে একটা কমলালেবু এবং একটা আঙ্গুর আছে ৷ Ј- има- пом-ра-џ- - гр-јпф-у-. Ј- и--- п-------- и г--------- Ј- и-а- п-м-р-н-у и г-е-п-р-т- ------------------------------ Ја имам поморанџу и грејпфрут. 0
Ja -mam-p---r-nd-----grejpf--t. J- i--- p--------- i g--------- J- i-a- p-m-r-n-ž- i g-e-p-r-t- ------------------------------- Ja imam pomorandžu i grejpfrut.
আমার কাছে একটা আপেল এবং একটা আম আছে ৷ Ја и-а--ја-у-- и ј---- ма-г-. Ј- и--- ј----- и ј---- м----- Ј- и-а- ј-б-к- и ј-д-н м-н-о- ----------------------------- Ја имам јабуку и један манго. 0
Ja im-m-jab-ku - --d---man-o. J- i--- j----- i j---- m----- J- i-a- j-b-k- i j-d-n m-n-o- ----------------------------- Ja imam jabuku i jedan mango.
আমার কাছে একটা কলা এবং একটা আনারস আছে ৷ Ја -мам ба-а-у-- ан-на-. Ј- и--- б----- и а------ Ј- и-а- б-н-н- и а-а-а-. ------------------------ Ја имам банану и ананас. 0
Ja--mam-ba-a---i--n-nas. J- i--- b----- i a------ J- i-a- b-n-n- i a-a-a-. ------------------------ Ja imam bananu i ananas.
আমি একটা ফ্রুট সালাড (ফলের সালাদ) বানাচ্ছি ৷ Ја--р-в-м-во-н---а-а--. Ј- п----- в---- с------ Ј- п-а-и- в-ћ-у с-л-т-. ----------------------- Ја правим воћну салату. 0
J----avi--v--́nu ----t-. J- p----- v----- s------ J- p-a-i- v-c-n- s-l-t-. ------------------------ Ja pravim voćnu salatu.
আমি টোস্ট খাচ্ছি ৷ Ј- -еде- тос-. Ј- ј---- т---- Ј- ј-д-м т-с-. -------------- Ја једем тост. 0
Ja -edem t-s-. J- j---- t---- J- j-d-m t-s-. -------------- Ja jedem tost.
আমি মাখন দিয়ে একটা টোস্ট খাচ্ছি ৷ Ј---ед-м -ост---пут--ом. Ј- ј---- т--- с п------- Ј- ј-д-м т-с- с п-т-р-м- ------------------------ Ја једем тост с путером. 0
Ja je--m--o---s -ut---m. J- j---- t--- s p------- J- j-d-m t-s- s p-t-r-m- ------------------------ Ja jedem tost s puterom.
আমি মাখন এবং জ্যাম দিয়ে একটা টোস্ট খাচ্ছি ৷ Ја-је--м то-т-с-путер---- м-р--л--ом. Ј- ј---- т--- с п------ и м---------- Ј- ј-д-м т-с- с п-т-р-м и м-р-е-а-о-. ------------------------------------- Ја једем тост с путером и мармеладом. 0
J- j-de---o-t --pu--rom i ma-mel-d--. J- j---- t--- s p------ i m---------- J- j-d-m t-s- s p-t-r-m i m-r-e-a-o-. ------------------------------------- Ja jedem tost s puterom i marmeladom.
আমি একটা স্যাণ্ডুইচ খাচ্ছি ৷ Ја--ед----е--вич. Ј- ј---- с------- Ј- ј-д-м с-н-в-ч- ----------------- Ја једем сендвич. 0
J- --dem sen----. J- j---- s------- J- j-d-m s-n-v-č- ----------------- Ja jedem sendvič.
আমি মার্জারিন দিয়ে একটা স্যাণ্ডুইচ খাচ্ছি ৷ Ја----е- с-нд-ич-с-м--г---ном. Ј- ј---- с------ с м---------- Ј- ј-д-м с-н-в-ч с м-р-а-и-о-. ------------------------------ Ја једем сендвич с маргарином. 0
Ja--ed-------v---s mar--r-nom. J- j---- s------ s m---------- J- j-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o-. ------------------------------ Ja jedem sendvič s margarinom.
আমি মার্জারিন এবং টমেটো দিয়ে একটা স্যাণ্ডুইচ খাচ্ছি ৷ Ј- је-ем с--д--ч --м--г--ино- и --р--а-зом. Ј- ј---- с------ с м--------- и п---------- Ј- ј-д-м с-н-в-ч с м-р-а-и-о- и п-р-д-ј-о-. ------------------------------------------- Ја једем сендвич с маргарином и парадајзом. 0
J- j-d-m----dvič-- -a---r--o--- para----om. J- j---- s------ s m--------- i p---------- J- j-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o- i p-r-d-j-o-. ------------------------------------------- Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom.
আমাদের রুটি এবং চাল প্রয়োজন ৷ М- --еба-о---еб--- п---нч-. М- т------ х---- и п------- М- т-е-а-о х-е-a и п-р-н-а- --------------------------- Ми требамо хлебa и пиринча. 0
Mi t---a-- h--ba i-pi--nč-. M- t------ h---- i p------- M- t-e-a-o h-e-a i p-r-n-a- --------------------------- Mi trebamo hleba i pirinča.
আমাদের মাছ এবং স্টেক (গরুর মাংস) প্রয়োজন ৷ М- т---ам---и-у---с-е-ов-. М- т------ р--- и с------- М- т-е-а-о р-б- и с-е-о-е- -------------------------- Ми требамо рибу и стекове. 0
M- tre-------b- ---tek-v-. M- t------ r--- i s------- M- t-e-a-o r-b- i s-e-o-e- -------------------------- Mi trebamo ribu i stekove.
আমাদের পিত্জা এবং স্প্যাগেটি প্রয়োজন ৷ Ми -реба-- пиц--и-шп----е. М- т------ п--- и ш------- М- т-е-а-о п-ц- и ш-а-е-е- -------------------------- Ми требамо пицу и шпагете. 0
Mi--rebamo p--u i š---e--. M- t------ p--- i š------- M- t-e-a-o p-c- i š-a-e-e- -------------------------- Mi trebamo picu i špagete.
এছাড়া আমাদের আর কী প্রয়োজন? Ш-а -о- ----а-о? Ш-- ј-- т------- Ш-а ј-ш т-е-а-о- ---------------- Шта још требамо? 0
Š-a-j-- t-ebamo? Š-- j-- t------- Š-a j-š t-e-a-o- ---------------- Šta još trebamo?
স্যুপের জন্য আমাদের গাজর এবং টমেটো প্রয়োজন ৷ М- -ребамо-ш-рг---п- и па-ада----- -у-у. М- т------ ш-------- и п------- з- с---- М- т-е-а-о ш-р-а-е-у и п-р-д-ј- з- с-п-. ---------------------------------------- Ми требамо шаргарепу и парадајз за супу. 0
M-----ba-o šar-a-----i-par-d--z za-s-pu. M- t------ š-------- i p------- z- s---- M- t-e-a-o š-r-a-e-u i p-r-d-j- z- s-p-. ---------------------------------------- Mi trebamo šargarepu i paradajz za supu.
সুপার মার্কেট কোথায়? Где ј- -у-е--а---т? Г-- ј- с----------- Г-е ј- с-п-р-а-к-т- ------------------- Где је супермаркет? 0
Gde je-s-pe---r-et? G-- j- s----------- G-e j- s-p-r-a-k-t- ------------------- Gde je supermarket?

মিডিয়া ও ভাষা

মিডিয়া দ্বারাও আমাদের ভাষা প্রভাবিত হয়। নতুন মিডিয়ার গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা রয়েছে এক্ষেত্রে। একটি ভাষার উত্থান হতে পারে খুদে বার্তা, ই-মেইল ও চ্যাটিং থেকে। এই ধরনের মিডিয়া ভাষা প্রত্যেক দেশেই ভিন্ন। সব মিডিয়া ভাষার কিছু না কিছু বৈশিষ্ট্য রয়েছে। দ্রুততা আমাদের কাছে গুরুত্বপূর্ণ। লেখার সময়ও আমরা চেষ্টা করি দ্রুত যেগাযোগের। অর্থ্যাৎ, আমরা চাই যত দ্রুত সম্ভব তথ্য আদান-প্রদান করতে। তাই আমরা একটি সত্যিকারের কথোপকথনের ভান করি। এভাবেই আমাদের ভাষা মৌখিক রূপ ধারণ করে। শব্দ ও বাক্যকে ছোট করে ফেলা হয়। ব্যকরণ ও বিরাম চিহ্নের ব্যবহার মেনে চলা হয় না। বানান পরিবর্তন হয়ে যায় এবং অব্যয় পদ প্রায় ব্যবহারই হয়না। আবেগের বহিঃপ্রকাশ মিডিয়া ভাষায় কম হয়। তথাকথিত আবেগ আমরা এখানে প্রকাশ করি। আবেগ-অনুভূতি প্রকাশের জন্য অনেক চিহ্ন রয়েছে। খুদে বার্তা পাঠানোর কিছু নিয়ম রয়েছে এবং কিছু অপভাষাও ব্যবহার করা হয়। তাই বলা যায় মিডিয়া ভাষা হল খুবই সংক্ষিপ্ত ভাষা। সবার মিডিয়া ভাষা মোটামুটি একই রকম। শিক্ষা বা জ্ঞানের ক্ষেত্রেও মিডিয়া ভাষা একই রকম হয়। বিশেষ করে যুব সম্প্রদায় মিডিয়া ভাষায় আসক্ত। এইজন্যই সমালোচকরা মনে করেন আমাদের ভাষা ঝুঁকির সম্মুখীন। বিজ্ঞান বিষয়টি নিয়ে অতটা হতাশ নয়। কেননা আজকের যুব সমাজ জানে কখন, কিভাবে লেখা উচিত। বিশেষজ্ঞরা মনে করেন মিডিয়া ভাষার কিছু উপকারীতাও রয়েছে। কারণ মিডিয়া ভাষার মাধ্যমে বাচ্চাদের ভাষার দক্ষতা ও সৃজনশীলতা বাড়ে। সবচেয়ে বড় কথা- মিডিয়া ভাষায় ই-মেইল লেখা হয়, চিঠি নয়। এটাই আনন্দের বিষয়।