বাক্যাংশ বই

bn কাজকর্ম   »   sr Радити

৫৫ [পঞ্চান্ন]

কাজকর্ম

কাজকর্ম

55 [педесет и пет]

55 [pedeset i pet]

Радити

[Raditi]

আপনি কীভাবে অনুবাদ দেখতে চান তা চয়ন করুন:   
বাংলা সার্বিয়ান খেলা আরও
আপনি কী কাজ করেন? Шта -т-----зан----у? Ш-- с-- п- з-------- Ш-а с-е п- з-н-м-њ-? -------------------- Шта сте по занимању? 0
Š-- s-e p- zani----u? Š-- s-- p- z--------- Š-a s-e p- z-n-m-n-u- --------------------- Šta ste po zanimanju?
আমার স্বামী একজন ডাক্তার ৷ М-ј --ж-ј- по-з-н--ањ- до-тор. М-- м-- ј- п- з------- д------ М-ј м-ж ј- п- з-н-м-њ- д-к-о-. ------------------------------ Мој муж је по занимању доктор. 0
M-j m-- j-------ni-a-j- -okto-. M-- m-- j- p- z-------- d------ M-j m-ž j- p- z-n-m-n-u d-k-o-. ------------------------------- Moj muž je po zanimanju doktor.
আমি পার্ট টাইম নার্সের কাজ করছি। Ј- р-дим п--а -а---г -ре-е-- ка--медиц-нс-------ра. Ј- р---- п--- р----- в------ к-- м--------- с------ Ј- р-д-м п-л- р-д-о- в-е-е-а к-о м-д-ц-н-к- с-с-р-. --------------------------------------------------- Ја радим пола радног времена као медицинска сестра. 0
J- -a--m -ol----d-og--re-ena---o-m--i------ sestra. J- r---- p--- r----- v------ k-- m--------- s------ J- r-d-m p-l- r-d-o- v-e-e-a k-o m-d-c-n-k- s-s-r-. --------------------------------------------------- Ja radim pola radnog vremena kao medicinska sestra.
আমরা খুব শীঘ্রই পেনশন পাব ৷ Ускоро---м- --б-ти --нз-ј-. У----- ћ--- д----- п------- У-к-р- ћ-м- д-б-т- п-н-и-у- --------------------------- Ускоро ћемо добити пензију. 0
U---r- ć-mo-d-b--i --nzi--. U----- c---- d----- p------- U-k-r- c-e-o d-b-t- p-n-i-u- ---------------------------- Uskoro ćemo dobiti penziju.
কিন্তু কর খুব বেশী ৷ А----- -о-е---ви----. А-- с- п----- в------ А-и с- п-р-з- в-с-к-. --------------------- Али су порези високи. 0
A-- su--orez---i--ki. A-- s- p----- v------ A-i s- p-r-z- v-s-k-. --------------------- Ali su porezi visoki.
এবং স্বাস্থ্য বীমা খুব ব্যায় সাপেক্ষ ৷ И -др-в-----о--сиг------је--исок-. И з---------- о-------- ј- в------ И з-р-в-т-е-о о-и-у-а-е ј- в-с-к-. ---------------------------------- И здравствено осигурање је високо. 0
I--dr---tv--o o--g--a----je v--ok-. I z---------- o--------- j- v------ I z-r-v-t-e-o o-i-u-a-j- j- v-s-k-. ----------------------------------- I zdravstveno osiguranje je visoko.
তুমি কী হতে চাও? Ш-а-ж-ли---е--ом-пост-т-? Ш-- ж---- ј----- п------- Ш-а ж-л-ш ј-д-о- п-с-а-и- ------------------------- Шта желиш једном постати? 0
Šta----iš-j--n-m--o--a-i? Š-- ž---- j----- p------- Š-a ž-l-š j-d-o- p-s-a-i- ------------------------- Šta želiš jednom postati?
আমি একজন ইঞ্জিনিয়ার (প্রকৌশলী) হতে চাই ৷ Ј--ж---м -оста-и---жењер. Ј- ж---- п------ и------- Ј- ж-л-м п-с-а-и и-ж-њ-р- ------------------------- Ја желим постати инжењер. 0
Ja -e-i--p----t- inž-nj-r. J- ž---- p------ i-------- J- ž-l-m p-s-a-i i-ž-n-e-. -------------------------- Ja želim postati inženjer.
আমি বিশ্ববিদ্যালয়ে পড়তে চাই ৷ Же-им да-ст--и-ам--а --и-е-зи-е--. Ж---- д- с------- н- у------------ Ж-л-м д- с-у-и-а- н- у-и-е-з-т-т-. ---------------------------------- Желим да студирам на универзитету. 0
Ž-l---d---tu--ram----un-v--z-----. Ž---- d- s------- n- u------------ Ž-l-m d- s-u-i-a- n- u-i-e-z-t-t-. ---------------------------------- Želim da studiram na univerzitetu.
আমি একজন শিক্ষানবীশ৤ Ја -а----ипра--и-. Ј- с-- п---------- Ј- с-м п-и-р-в-и-. ------------------ Ја сам приправник. 0
Ja-sa- -rip-av---. J- s-- p---------- J- s-m p-i-r-v-i-. ------------------ Ja sam pripravnik.
আমি বেশী রোজগার করি না ৷ Ја-не-зарађу-е- м-о--. Ј- н- з-------- м----- Ј- н- з-р-ђ-ј-м м-о-о- ---------------------- Ја не зарађујем много. 0
J---e----a-u--m -n---. J- n- z-------- m----- J- n- z-r-đ-j-m m-o-o- ---------------------- Ja ne zarađujem mnogo.
আমি বিদেশে প্রশিক্ষণ নিচ্ছি ৷ Ј--о---ђ---м--------н-чки --аж - инос--а--т--. Ј- о-------- п----------- с--- у и------------ Ј- о-р-ђ-ј-м п-и-р-в-и-к- с-а- у и-о-т-а-с-в-. ---------------------------------------------- Ја одрађујем приправнички стаж у иностранству. 0
Ja od--đu--- pr-prav-ič-i --a-------str-n-t-u. J- o-------- p----------- s--- u i------------ J- o-r-đ-j-m p-i-r-v-i-k- s-a- u i-o-t-a-s-v-. ---------------------------------------------- Ja odrađujem pripravnički staž u inostranstvu.
উনি আমার বড় সাহেব ৷ О-о--е--ој--е-. О-- ј- м-- ш--- О-о ј- м-ј ш-ф- --------------- Ово је мој шеф. 0
Ov---e --j---f. O-- j- m-- š--- O-o j- m-j š-f- --------------- Ovo je moj šef.
আমার সহকর্মীরা ভাল ৷ И--- ----е-коле-е. И--- д---- к------ И-а- д-а-е к-л-г-. ------------------ Имам драге колеге. 0
Imam-dr--- -o-ege. I--- d---- k------ I-a- d-a-e k-l-g-. ------------------ Imam drage kolege.
আমরা রোজ দুপুরে ক্যাফেটেরিয়াতে যাই ৷ У ---не у-е--идем- --к-н--ну. У п---- у--- и---- у к------- У п-д-е у-е- и-е-о у к-н-и-у- ----------------------------- У подне увек идемо у кантину. 0
U--o-n- uvek i-emo-- --n----. U p---- u--- i---- u k------- U p-d-e u-e- i-e-o u k-n-i-u- ----------------------------- U podne uvek idemo u kantinu.
আমি একটা চাকরী খুঁজছি ৷ Ј--тр--и--радно м----. Ј- т----- р---- м----- Ј- т-а-и- р-д-о м-с-о- ---------------------- Ја тражим радно место. 0
Ja--ra-i- rad-o-m----. J- t----- r---- m----- J- t-a-i- r-d-o m-s-o- ---------------------- Ja tražim radno mesto.
আমার গত এক বছর ধরে চাকরী নেই ৷ Ја--а----- год--у --на -ез--осле- - --за-о--ена. Ј- с-- в-- г----- д--- н--------- / н----------- Ј- с-м в-ћ г-д-н- д-н- н-з-п-с-е- / н-з-п-с-е-а- ------------------------------------------------ Ја сам већ годину дана незапослен / незапослена. 0
Ja --- v-----odi-----n-----ap-sle--- ne-apo--ena. J- s-- v--- g----- d--- n--------- / n----------- J- s-m v-c- g-d-n- d-n- n-z-p-s-e- / n-z-p-s-e-a- ------------------------------------------------- Ja sam već godinu dana nezaposlen / nezaposlena.
এই দেশে অনেক বেশী সংখ্যক বেকার লোক আছেন ৷ У ---- -ем---и---п---и-е --з-по--е--х. У о--- з---- и-- п------ н------------ У о-о- з-м-и и-а п-е-и-е н-з-п-с-е-и-. -------------------------------------- У овој земљи има превише незапослених. 0
U o--j z--l---im--prev--e-n-zapo--en-h. U o--- z----- i-- p------ n------------ U o-o- z-m-j- i-a p-e-i-e n-z-p-s-e-i-. --------------------------------------- U ovoj zemlji ima previše nezaposlenih.

স্মৃতির কথা বলা প্রয়োজন

অধিকাংশ মানুষ তার প্রথম স্কুলের দিন মনে রাখে। তার আগের ঘটনা কারও তেমন মনে থাকে না। আমাদের জন্মের প্রথম কয়েকদিনের কথা আমাদের মনেই থাকে না। কিন্তু এমন কেন হয়? কেন আমাদের শিশু বয়সের অভিজ্ঞতার কথা আমাদের মনে নেই? আমাদের ক্রমবিকাশই এটার কারণ। কথা বলা ও স্মৃতি প্রায় একসাথে বিকশিত হয়। কোন কিছ মনে রাখার জন্য একজন মানুষের কথা বলার দরকার হয়। তার অভিজ্ঞতা বর্ণনার জন্য তার শব্দ দরকার হয়। বাচ্চাদের উপর অনেক গবেষণা করা হয়েছে। এই গবেষণায় একটি আকর্ষণীয় বিষয় আবিস্কৃত হয়েছে। যখন শিশুরা কথা বলতে শিখে তখন তারা পূর্বের সব ভুলে যায়। কথা বলা শুরু মানে স্মৃতিরও শুরু। শিশুরা জন্মের প্রথম তিন বছর প্রচুর শিখে। প্রতিদিনই তারা নতুন কিছু শিখে। এই বয়সে তারা গুরুত্বপূর্ণ অনেক কিছু শিখে। তা সত্ত্বেও, সবকিছুই হারিয়ে যায়। মনোবিজ্ঞানীরা এটাকে আখ্যা দিয়েছেন শিশুসুলভ স্মৃতিভ্রংশ নামে। শুধুমাত্র বিভিন্ন জিনিসের নাম তাদের মনে থাকে। ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতা আত্মজীবনীমূলক স্মৃতি ধরে রাখে। এটা দিনপঞ্জিতার মত। আমাদের জীবনে যা দরকার তা এখানে রেকর্ড করে রাখা হয়। এভাবেই, আত্মজীবনীমূলক স্মৃতি আমাদের পরিচয় গঠন করে। স্থানীয় ভাষা শিক্ষার উপর এর বিকাশ নির্ভও করে। শুধু কথা বলে আমরা আমাদের স্মৃতিকে সক্রিয় করতে পারি। শিশু হিসেবে আমরা যা শিখি তা প্রকৃতপক্ষে হারিয়ে যায়না। আমাদের মস্তিষ্কের কোথাও না কোথাও তা থেকে যায়। আমরা সেগুলোর নাগাল পাই না... লজ্জার কথা, তাই না?