Phrasebook

en Fruits and food   »   af Vrugte en kos / voedsel

15 [fifteen]

Fruits and food

Fruits and food

15 [vyftien]

Vrugte en kos / voedsel

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Afrikaans Play More
I have a strawberry. Ek---t ---a--b--. Ek het ’n aarbei. E- h-t ’- a-r-e-. ----------------- Ek het ’n aarbei. 0
I have a kiwi and a melon. E--he---n k-wivr-g-e---n --an--e-. Ek het ’n kiwivrug en ’n spanspek. E- h-t ’- k-w-v-u- e- ’- s-a-s-e-. ---------------------------------- Ek het ’n kiwivrug en ’n spanspek. 0
I have an orange and a grapefruit. Ek -e- -n -e--e--e--’- --m-lo. Ek het ’n lemoen en ’n pomelo. E- h-t ’- l-m-e- e- ’- p-m-l-. ------------------------------ Ek het ’n lemoen en ’n pomelo. 0
I have an apple and a mango. E--h-- -- app-l-e- ’- -e-----r-k--- ma--o. Ek het ’n appel en ’n veselperske / mango. E- h-t ’- a-p-l e- ’- v-s-l-e-s-e / m-n-o- ------------------------------------------ Ek het ’n appel en ’n veselperske / mango. 0
I have a banana and a pineapple. Ek -et-’n pie-a-- en -- --na---l. Ek het ’n piesang en ’n pynappel. E- h-t ’- p-e-a-g e- ’- p-n-p-e-. --------------------------------- Ek het ’n piesang en ’n pynappel. 0
I am making a fruit salad. Ek---a- ’---r-gte-la--. Ek maak ’n vrugteslaai. E- m-a- ’- v-u-t-s-a-i- ----------------------- Ek maak ’n vrugteslaai. 0
I am eating toast. Ek--e---oo-terb--o-. Ek eet roosterbrood. E- e-t r-o-t-r-r-o-. -------------------- Ek eet roosterbrood. 0
I am eating toast with butter. Ek eet --o-terbro----et-b--t-r. Ek eet roosterbrood met botter. E- e-t r-o-t-r-r-o- m-t b-t-e-. ------------------------------- Ek eet roosterbrood met botter. 0
I am eating toast with butter and jam. E- e----o---e-br--d-met-bo-te---n k---y-. Ek eet roosterbrood met botter en konfyt. E- e-t r-o-t-r-r-o- m-t b-t-e- e- k-n-y-. ----------------------------------------- Ek eet roosterbrood met botter en konfyt. 0
I am eating a sandwich. Ek---- -- --ebro-dji-. Ek eet ’n toebroodjie. E- e-t ’- t-e-r-o-j-e- ---------------------- Ek eet ’n toebroodjie. 0
I am eating a sandwich with margarine. E--ee--’n-to-bro---i- m-- ---ga-ie-. Ek eet ’n toebroodjie met margarien. E- e-t ’- t-e-r-o-j-e m-t m-r-a-i-n- ------------------------------------ Ek eet ’n toebroodjie met margarien. 0
I am eating a sandwich with margarine and tomatoes. Ek-e-- ’- -o-broodj-e-m-t---r-a-ien-en-tam-t-e. Ek eet ’n toebroodjie met margarien en tamatie. E- e-t ’- t-e-r-o-j-e m-t m-r-a-i-n e- t-m-t-e- ----------------------------------------------- Ek eet ’n toebroodjie met margarien en tamatie. 0
We need bread and rice. On---e- --o------r-- -o--g. Ons het brood en rys nodig. O-s h-t b-o-d e- r-s n-d-g- --------------------------- Ons het brood en rys nodig. 0
We need fish and steaks. On- -et v---en------t-k-/--t-a--n-d--. Ons het vis en biefstuk / steak nodig. O-s h-t v-s e- b-e-s-u- / s-e-k n-d-g- -------------------------------------- Ons het vis en biefstuk / steak nodig. 0
We need pizza and spaghetti. Ons--e- piz---e----aghett- n-dig. Ons het pizza en spaghetti nodig. O-s h-t p-z-a e- s-a-h-t-i n-d-g- --------------------------------- Ons het pizza en spaghetti nodig. 0
What else do we need? W---he---ns n-di-? Wat het ons nodig? W-t h-t o-s n-d-g- ------------------ Wat het ons nodig? 0
We need carrots and tomatoes for the soup. On----- w-----s en -amat--- -ir die s-- --d--. Ons het wortels en tamaties vir die sop nodig. O-s h-t w-r-e-s e- t-m-t-e- v-r d-e s-p n-d-g- ---------------------------------------------- Ons het wortels en tamaties vir die sop nodig. 0
Where is the supermarket? Waar -- ’n--up-rm-rk? Waar is ’n supermark? W-a- i- ’- s-p-r-a-k- --------------------- Waar is ’n supermark? 0

Media and language

Our language is also influenced by media. New media play an especially large role here. A whole language has emerged from text messages, email and chatting. This media language is of course different in every country. Certain characteristics, however, are found in all media languages. Above all, speed is important for us users. Although we write, we want to generate a live communication. Meaning, we want to exchange information as quickly as possible. So we simulate a real conversation. In this way, our language has developed a verbal character. Words or sentences are often shortened. Grammar and punctuation rules are generally ignored. Our spelling is looser, and prepositions are often missing completely. Feelings are only seldom expressed in media language. Here we prefer to use so-called emoticons. These are symbols that are meant to indicate what we're feeling at the moment. There are also distinct codes for texting and a slang for chat communication. Media language is therefore a very reduced language. But it is used by all (users) in a similar way. Studies show that education or intellect don't make a difference. Young people especially like using media language. That's why critics believe that our language is in danger. Science sees the phenomenon less pessimistically. Because children can differentiate when and how they should write. Experts believe that the new media language even has advantages. Because it can promote children's language skills and creativity. And: More is being written today – not letters, but emails! We're happy about this!
Did you know?
Georgian is spoken by approximately 4 million people. Georgian is counted among the southern Caucasian languages. It is written in its own semiotic system, the Georgian alphabet. This writing system has 33 letters. They have the same sequence as the Greek alphabet. However, the Georgian writing system is most likely derived from that of the Aramaic language. In Georgian it is typical to have many consonants follow each other. Many Georgian words are therefore difficult for foreigners to pronounce. The grammar is also not very easy. It contains many elements that do not exist in any other language. Georgian vocabulary reveals a lot about the history of the Caucasus. It contains many words that were adopted from other languages. Among them are Greek, Persian, Arabic, Russian and Turkish. But the special thing about Georgian is its long tradition. Georgian is among the oldest living languages of the civilized world!