big – small   »  
groot – klein

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [agt en sestig]


groot – klein

You can click on each blank to see the text or:   

English (UK) Afrikaans Play More
big and small gr--- e- k---n groot en klein 0 +
The elephant is big. Di- o------ i- g----. Die olifant is groot. 0 +
The mouse is small. Di- m--- i- k----. Die muis is klein. 0 +
dark and bright do---- e- h----r donker en helder 0 +
The night is dark. Di- n-- i- d-----. Die nag is donker. 0 +
The day is bright. Di- d-- i- h-----. Die dag is helder. 0 +
old and young ou- e- j--k oud en jonk 0 +
Our grandfather is very old. On- o--- i- b--- o--. Ons oupa is baie oud. 0 +
70 years ago he was still young. 70 j--- g----- w-- h- n-- j---. 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0 +
beautiful and ugly mo-- e- l---k mooi en lelik 0 +
The butterfly is beautiful. Di- v------ i- m---. Die vlinder is mooi. 0 +
The spider is ugly. Di- s-------- i- l----. Die spinnekop is lelik. 0 +
fat and thin Di- / v-- e- d-n Dik / vet en dun 0 +
A woman who weighs a hundred kilos is fat. ’n V--- v-- 100k- i- d-- / v--. ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0 +
A man who weighs fifty kilos is thin. ’n M-- v-- 50k- i- d--. ’n Man van 50kg is dun. 0 +
expensive and cheap du-- e- g------p duur en goedkoop 0 +
The car is expensive. Di- m---- i- d---. Die motor is duur. 0 +
The newspaper is cheap. Di- k------ i- g-------. Die koerant is goedkoop. 0 +


More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…