en Big – small   »   de groß – klein

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [achtundsechzig]

groß – klein

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) German Play More
big and small gr---und -l-in g___ u__ k____ g-o- u-d k-e-n -------------- groß und klein 0
The elephant is big. D-r ----ant ist g---. D__ E______ i__ g____ D-r E-e-a-t i-t g-o-. --------------------- Der Elefant ist groß. 0
The mouse is small. D---M-us--s--k--in. D__ M___ i__ k_____ D-e M-u- i-t k-e-n- ------------------- Die Maus ist klein. 0
dark and bright d-n--l---d-h--l d_____ u__ h___ d-n-e- u-d h-l- --------------- dunkel und hell 0
The night is dark. Die-Nac-----t -un-el. D__ N____ i__ d______ D-e N-c-t i-t d-n-e-. --------------------- Die Nacht ist dunkel. 0
The day is bright. De--Tag -s---e--. D__ T__ i__ h____ D-r T-g i-t h-l-. ----------------- Der Tag ist hell. 0
old and young al--u---j--g a__ u__ j___ a-t u-d j-n- ------------ alt und jung 0
Our grandfather is very old. U--e--Gro--a-e--i-- se-r -lt. U____ G________ i__ s___ a___ U-s-r G-o-v-t-r i-t s-h- a-t- ----------------------------- Unser Großvater ist sehr alt. 0
70 years ago he was still young. V-r -0 J-h-en--ar--- -oc- -u-g. V__ 7_ J_____ w__ e_ n___ j____ V-r 7- J-h-e- w-r e- n-c- j-n-. ------------------------------- Vor 70 Jahren war er noch jung. 0
beautiful and ugly schön und------i-h s____ u__ h_______ s-h-n u-d h-s-l-c- ------------------ schön und hässlich 0
The butterfly is beautiful. D-r-Sc--e-te-lin--i---s--ön. D__ S____________ i__ s_____ D-r S-h-e-t-r-i-g i-t s-h-n- ---------------------------- Der Schmetterling ist schön. 0
The spider is ugly. Di- Sp-nn--i-t-h------h. D__ S_____ i__ h________ D-e S-i-n- i-t h-s-l-c-. ------------------------ Die Spinne ist hässlich. 0
fat and thin d--- -nd----n d___ u__ d___ d-c- u-d d-n- ------------- dick und dünn 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. E-n- F-a--m-- 10- -i-- is--d---. E___ F___ m__ 1__ K___ i__ d____ E-n- F-a- m-t 1-0 K-l- i-t d-c-. -------------------------------- Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. E-----nn m-t -0-K-lo---t-d---. E__ M___ m__ 5_ K___ i__ d____ E-n M-n- m-t 5- K-l- i-t d-n-. ------------------------------ Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 0
expensive and cheap teuer un- -i--ig t____ u__ b_____ t-u-r u-d b-l-i- ---------------- teuer und billig 0
The car is expensive. Das A--o -s- teu-r. D__ A___ i__ t_____ D-s A-t- i-t t-u-r- ------------------- Das Auto ist teuer. 0
The newspaper is cheap. D---Ze--ung i-t-b-l-i-. D__ Z______ i__ b______ D-e Z-i-u-g i-t b-l-i-. ----------------------- Die Zeitung ist billig. 0


More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…