Phrasebook

en To need – to want to   »   de brauchen – wollen

69 [sixty-nine]

To need – to want to

To need – to want to

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) German Play More
I need a bed. Ic----auc----i- -et-. I__ b______ e__ B____ I-h b-a-c-e e-n B-t-. --------------------- Ich brauche ein Bett. 0
I want to sleep. Ic- w--l schla--n. I__ w___ s________ I-h w-l- s-h-a-e-. ------------------ Ich will schlafen. 0
Is there a bed here? Gib---s-hi-r--i- B--t? G___ e_ h___ e__ B____ G-b- e- h-e- e-n B-t-? ---------------------- Gibt es hier ein Bett? 0
I need a lamp. Ic----a-c-- e-ne-La-pe. I__ b______ e___ L_____ I-h b-a-c-e e-n- L-m-e- ----------------------- Ich brauche eine Lampe. 0
I want to read. I-h-w-ll ----n. I__ w___ l_____ I-h w-l- l-s-n- --------------- Ich will lesen. 0
Is there a lamp here? Gi-t -- -ier--ine-L--pe? G___ e_ h___ e___ L_____ G-b- e- h-e- e-n- L-m-e- ------------------------ Gibt es hier eine Lampe? 0
I need a telephone. I-- -rauc-- e-n-T-le--n. I__ b______ e__ T_______ I-h b-a-c-e e-n T-l-f-n- ------------------------ Ich brauche ein Telefon. 0
I want to make a call. Ic- wi-l-t---f-n----n. I__ w___ t____________ I-h w-l- t-l-f-n-e-e-. ---------------------- Ich will telefonieren. 0
Is there a telephone here? G-b- e- ------in T--efo-? G___ e_ h___ e__ T_______ G-b- e- h-e- e-n T-l-f-n- ------------------------- Gibt es hier ein Telefon? 0
I need a camera. I-- b--u--e-e-ne---m--a. I__ b______ e___ K______ I-h b-a-c-e e-n- K-m-r-. ------------------------ Ich brauche eine Kamera. 0
I want to take photographs. I-h---l- -o-o-r--i--e-. I__ w___ f_____________ I-h w-l- f-t-g-a-i-r-n- ----------------------- Ich will fotografieren. 0
Is there a camera here? Gi----s-hier -i-- --mer-? G___ e_ h___ e___ K______ G-b- e- h-e- e-n- K-m-r-? ------------------------- Gibt es hier eine Kamera? 0
I need a computer. Ich -rauche ei--n Com-u--r. I__ b______ e____ C________ I-h b-a-c-e e-n-n C-m-u-e-. --------------------------- Ich brauche einen Computer. 0
I want to send an email. Ich wi-----n- E-Ma-l -chi-ken. I__ w___ e___ E_____ s________ I-h w-l- e-n- E-M-i- s-h-c-e-. ------------------------------ Ich will eine E-Mail schicken. 0
Is there a computer here? G--t -----e--einen---m-ut-r? G___ e_ h___ e____ C________ G-b- e- h-e- e-n-n C-m-u-e-? ---------------------------- Gibt es hier einen Computer? 0
I need a pen. I---b--uche-ei-e---u--. I__ b______ e____ K____ I-h b-a-c-e e-n-n K-l-. ----------------------- Ich brauche einen Kuli. 0
I want to write something. I-h w--l et--s s-hr-i--n. I__ w___ e____ s_________ I-h w-l- e-w-s s-h-e-b-n- ------------------------- Ich will etwas schreiben. 0
Is there a sheet of paper and a pen here? Gi----s --e---i- -lat--Papi-r u----in-n K---? G___ e_ h___ e__ B____ P_____ u__ e____ K____ G-b- e- h-e- e-n B-a-t P-p-e- u-d e-n-n K-l-? --------------------------------------------- Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? 0

Machine Translations

A person who wants to have texts translated has to pay a lot of money. Professional interpreters or translators are expensive. Despite this, it is becoming increasingly important to understand other languages. Computer scientists and computer linguists want to solve this problem. They have been working for some time now on the development of translation tools. Today, there are many different programs. But the quality of machine translations is typically not good. However, the programmers aren't at fault for that! Languages are very complex structures. Computers, on the other hand, are based on simple mathematical principles. Therefore, they can't always process languages correctly. A translation program must learn a language completely. In order for that to happen, experts have to teach it thousands of words and rules. That is practically impossible. It's easier to have a computer crunch numbers. It's good at that! A computer can calculate which combinations are common. It recognizes, for example, which words are often next to each other. For that, it has to be given texts in various languages. This way it learns what is typical for certain languages. This statistical method will improve automatic translations. However, computers cannot replace humans. No machine can imitate a human brain when it comes to language. So translators and interpreters will have work for a long time to come! In the future, simple texts could certainly be translated by computers. Songs, poetry and literature, on the other hand, need a living element. They thrive on the human feeling for language. And it's good that way…