Libro de frases

es Pretérito 4   »   kk Past tense 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Past tense 4

[Ötken şaq 4]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kazajo Sonido más
leer оқу о-- о-у --- оқу 0
oqw o-- o-w --- oqw
He leído. Мен -қ----. М-- о------ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Men oqı--m. M-- o------ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
He leído toda la novela. Б-кі---о-анд---қы- ш-қтым. Б---- р------ о--- ш------ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
B-k-l --ma-d- o-------tım. B---- r------ o--- ş------ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
entender / comprender т----у т----- т-с-н- ------ түсіну 0
tüs--w t----- t-s-n- ------ tüsinw
(Lo) he entendido. Ме--т--і----. М-- т-------- М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
Me- t--indi-. M-- t-------- M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
He entendido todo el texto. Ме- -ү-і---ә-інд--тү---д--. М-- б---- м------ т-------- М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
M-n----i- --t-n---tüs-n-i-. M-- b---- m------ t-------- M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.
contestar / responder жауап-б-ру ж---- б--- ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
ja--p be-w j---- b--- j-w-p b-r- ---------- jawap berw
He contestado. М-н-ж-уап б---ім. М-- ж---- б------ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
M-n ja----b-rdim. M-- j---- b------ M-n j-w-p b-r-i-. ----------------- Men jawap berdim.
He contestado a todas las preguntas. Мен-барл-қ --р-қ---жа-ап--ерд-м. М-- б----- с------ ж---- б------ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
M-- -ar-----u-aq-- ja--- be----. M-- b----- s------ j---- b------ M-n b-r-ı- s-r-q-a j-w-p b-r-i-. -------------------------------- Men barlıq suraqqa jawap berdim.
Lo sé. – Lo supe / sabía. М---мұ-ы-б--ем-- – --н----- -і--і-. М-- м--- б------ – м-- м--- б------ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
Me--------il--in –---n m-nı---l-i-. M-- m--- b------ – m-- m--- b------ M-n m-n- b-l-m-n – m-n m-n- b-l-i-. ----------------------------------- Men munı bilemin – men munı bildim.
Lo escribo. – Lo he escrito. М--------ж--амын – м-- мұ-ы жазды-. М-- м--- ж------ – м-- м--- ж------ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
Me---un--j--a--- – m-- m----j-z-ım. M-- m--- j------ – m-- m--- j------ M-n m-n- j-z-m-n – m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------- Men munı jazamın – men munı jazdım.
Lo oigo. – Lo he oído. М-н-м--ы -------т-рмы- – мен мұны---ті-і-. М-- м--- е---- о------ – м-- м--- е------- М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
Men-mu-ı-e-ti---t-r----- m-n-mun- e--id--. M-- m--- e---- o------ – m-- m--- e------- M-n m-n- e-t-p o-ı-m-n – m-n m-n- e-t-d-m- ------------------------------------------ Men munı estip otırmın – men munı estidim.
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). М-н м----а-ып кел-мін ---е- м----ал-- -ел--м. М-- м--- а--- к------ – м-- м--- а--- к------ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
M-n------alıp-kelem---– --- m-n---lı- ------. M-- m--- a--- k------ – m-- m--- a--- k------ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n – m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
Lo traigo. – Lo he traído. М-н---------л--ж-----ын –-м---мұн--әк--д--. М-- м--- ә---- ж------- – м-- м--- ә------- М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
M-n----- äk--e---t-r--n –-me- -unı äkel--m. M-- m--- ä---- j------- – m-- m--- ä------- M-n m-n- ä-e-e j-t-r-ı- – m-n m-n- ä-e-d-m- ------------------------------------------- Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
Lo compro. – Lo he comprado. М-- --н- са--п-а----н – м----ұ-ы-с---- а-д-м. М-- м--- с---- а----- – м-- м--- с---- а----- М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
M-- mu-ı-s-----a-amı----m-n m-n-----ı----dım. M-- m--- s---- a----- – m-- m--- s---- a----- M-n m-n- s-t-p a-a-ı- – m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
Lo espero. – Lo he esperado. М---о--ны ---і---үрм-н-–-м-н---ы-- кү-т-м. М-- о---- к---- ж----- – м-- о---- к------ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
M-n-osın-----ip jürm-n --me------ı k-tt-m. M-- o---- k---- j----- – m-- o---- k------ M-n o-ı-ı k-t-p j-r-i- – m-n o-ı-ı k-t-i-. ------------------------------------------ Men osını kütip jürmin – men osını küttim.
Lo explico. – Lo he explicado. Ме- м-н- т-сін---ем---– мен--------с-н-і-д--. М-- м--- т----------- – м-- м--- т----------- М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
Men-munı---si-di--m-- ----n -un----s-----dim. M-- m--- t----------- – m-- m--- t----------- M-n m-n- t-s-n-i-e-i- – m-n m-n- t-s-n-i-d-m- --------------------------------------------- Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
Lo conozco – Lo he conocido. Мен----ы бі-е-ін -ме--мұн---і---м. М-- м--- б------ ---- м--- б------ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
M-- mu-ı bil--in---en --nı -ild--. M-- m--- b------ ---- m--- b------ M-n m-n- b-l-m-n --e- m-n- b-l-i-. ---------------------------------- Men munı bilemin -men munı bildim.

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…