Libro de frases

es Pronombres posesivos 2   »   kk Possessive pronouns 2

67 [sesenta y siete]

Pronombres posesivos 2

Pronombres posesivos 2

67 [алпыс жеті]

67 [alpıs jeti]

Possessive pronouns 2

[Täweldik esimdigi 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kazajo Sonido más
las gafas Кө----і-ік К--------- К-з-л-і-і- ---------- Көзілдірік 0
Kö--l---ik K--------- K-z-l-i-i- ---------- Közildirik
(Él) ha olvidado sus gafas. О- өз---ң-к--і----іг-н ұм--ып--ет--. О- ө----- к----------- ұ----- к----- О- ө-і-і- к-з-л-і-і-і- ұ-ы-ы- к-т-і- ------------------------------------ Ол өзінің көзілдірігін ұмытып кетті. 0
O--ö--niñ ---i--ir-gin-umı------t-i. O- ö----- k----------- u----- k----- O- ö-i-i- k-z-l-i-i-i- u-ı-ı- k-t-i- ------------------------------------ Ol öziniñ közildirigin umıtıp ketti.
¿Dónde están sus gafas? Он-- к---лдір----қ-й-а-ек--? О--- к---------- қ---- е---- О-ы- к-з-л-і-і-і қ-й-а е-е-? ---------------------------- Оның көзілдірігі қайда екен? 0
O-ıñ-kö--ld--ig--qay---e---? O--- k---------- q---- e---- O-ı- k-z-l-i-i-i q-y-a e-e-? ---------------------------- Onıñ közildirigi qayda eken?
el reloj с-ғат с---- с-ғ-т ----- сағат 0
sa--t s---- s-ğ-t ----- sağat
Su reloj está estropeado. Он-ң-са-аты----ы-ып қа--ы. О--- с----- б------ қ----- О-ы- с-ғ-т- б-з-л-п қ-л-ы- -------------------------- Оның сағаты бұзылып қалды. 0
O--ñ s---t--b--ı-ıp-q----. O--- s----- b------ q----- O-ı- s-ğ-t- b-z-l-p q-l-ı- -------------------------- Onıñ sağatı buzılıp qaldı.
El reloj está colgado en la pared. С-ға- -----ғ-д- і-ін-п тұ-. С---- қ-------- і----- т--- С-ғ-т қ-б-р-а-а і-і-і- т-р- --------------------------- Сағат қабырғада ілініп тұр. 0
S--a--q-b-rğa---i--n-- tur. S---- q-------- i----- t--- S-ğ-t q-b-r-a-a i-i-i- t-r- --------------------------- Sağat qabırğada ilinip tur.
el pasaporte т--қ-жат т------- т-л-ұ-а- -------- төлқұжат 0
t-----at t------- t-l-u-a- -------- tölqujat
Ha perdido su pasaporte. Ол төл--жаты- ж-ғ-лтып а--ы. О- т--------- ж------- а---- О- т-л-ұ-а-ы- ж-ғ-л-ы- а-д-. ---------------------------- Ол төлқұжатын жоғалтып алды. 0
Ol--öl-ujatın jo-altıp-a--ı. O- t--------- j------- a---- O- t-l-u-a-ı- j-ğ-l-ı- a-d-. ---------------------------- Ol tölqujatın joğaltıp aldı.
¿Dónde está su pasaporte? О--ң---л-ұ---- қ-й-- -к-н? О--- т-------- қ---- е---- О-ы- т-л-ұ-а-ы қ-й-а е-е-? -------------------------- Оның төлқұжаты қайда екен? 0
Onıñ--öl--j--ı ---da-eke-? O--- t-------- q---- e---- O-ı- t-l-u-a-ı q-y-a e-e-? -------------------------- Onıñ tölqujatı qayda eken?
ellos /-as – su олар - -з-е-і--ң о--- – ө-------- о-а- – ө-д-р-н-ң ---------------- олар – өздерінің 0
ol---– ö--e--niñ o--- – ö-------- o-a- – ö-d-r-n-ñ ---------------- olar – özderiniñ
Los niños no encuentran a sus padres. Б-ла-а---з---і-і- а---ан-сын --ба -лмай ж--. Б------ ө-------- а--------- т--- а---- ж--- Б-л-л-р ө-д-р-н-ң а-а-а-а-ы- т-б- а-м-й ж-р- -------------------------------------------- Балалар өздерінің ата-анасын таба алмай жүр. 0
Ba-a-ar ö--e-iniñ --a-a---ın--aba --ma- jür. B------ ö-------- a--------- t--- a---- j--- B-l-l-r ö-d-r-n-ñ a-a-a-a-ı- t-b- a-m-y j-r- -------------------------------------------- Balalar özderiniñ ata-anasın taba almay jür.
¡Pero ahí vienen sus padres! А-а--н-сы-әне --л- ж-т----ой! А-------- ә-- к--- ж---- ғ--- А-а-а-а-ы ә-е к-л- ж-т-р ғ-й- ----------------------------- Ата-анасы әне келе жатыр ғой! 0
At------ı-än---ele--atı---o-! A-------- ä-- k--- j---- ğ--- A-a-a-a-ı ä-e k-l- j-t-r ğ-y- ----------------------------- Ata-anası äne kele jatır ğoy!
usted – su С-- –-Сіз--ң С-- – С----- С-з – С-з-і- ------------ Сіз – Сіздің 0
S---–--izdiñ S-- – S----- S-z – S-z-i- ------------ Siz – Sizdiñ
¿Cómo fue su viaje, señor Molinero? М--л----ы-з-,-с-з--- -а-а--ңы---а--й----д-? М----- м----- с----- с-------- қ---- б----- М-л-е- м-р-а- с-з-і- с-п-р-ң-з қ-л-й б-л-ы- ------------------------------------------- Мюллер мырза, сіздің сапарыңыз қалай болды? 0
M---l---m-r-a-----------parıñız -al---bol-ı? M------ m----- s----- s-------- q---- b----- M-u-l-r m-r-a- s-z-i- s-p-r-ñ-z q-l-y b-l-ı- -------------------------------------------- Myuller mırza, sizdiñ saparıñız qalay boldı?
¿Dónde está su mujer, señor Molinero? Мю-лер-мы-з----і--і--әйе---із қай-а? М----- м----- с----- ә------- қ----- М-л-е- м-р-а- с-з-і- ә-е-і-і- қ-й-а- ------------------------------------ Мюллер мырза, сіздің әйеліңіз қайда? 0
M-------mı--a,--izdiñ--yel--i--q-y-a? M------ m----- s----- ä------- q----- M-u-l-r m-r-a- s-z-i- ä-e-i-i- q-y-a- ------------------------------------- Myuller mırza, sizdiñ äyeliñiz qayda?
usted – su Сі- --С-з-ің С-- – С----- С-з – С-з-і- ------------ Сіз – Сіздің 0
Siz – ---d-ñ S-- – S----- S-z – S-z-i- ------------ Siz – Sizdiñ
¿Cómo ha sido su viaje, señora Herrero? Ш-ид- ханы-, с-здің-с-п-ры-----ал-й ---д-? Ш---- х----- с----- с-------- қ---- б----- Ш-и-т х-н-м- с-з-і- с-п-р-ң-з қ-л-й б-л-ы- ------------------------------------------ Шмидт ханым, сіздің сапарыңыз қалай болды? 0
Ş--d--xan--- --zdi- -ap--ıñı----l-y bo---? Ş---- x----- s----- s-------- q---- b----- Ş-ï-t x-n-m- s-z-i- s-p-r-ñ-z q-l-y b-l-ı- ------------------------------------------ Şmïdt xanım, sizdiñ saparıñız qalay boldı?
¿Dónde está su marido, señora Herrero? Ш--д- -а-ым- с-зд-ң -ү-еуі-і- қай-а? Ш---- х----- с----- к-------- қ----- Ш-и-т х-н-м- с-з-і- к-й-у-ң-з қ-й-а- ------------------------------------ Шмидт ханым, сіздің күйеуіңіз қайда? 0
Şmï-t x--ı---s--d-ñ kü-ew-ñiz -ay-a? Ş---- x----- s----- k-------- q----- Ş-ï-t x-n-m- s-z-i- k-y-w-ñ-z q-y-a- ------------------------------------ Şmïdt xanım, sizdiñ küyewiñiz qayda?

La variación genética hace posible el habla

De todos los seres vivos que habitan la tierra solo el ser humano habla. Esta circunstancia lo distingue de animales y plantas. Por supuesto, también los animales y las plantas se comunican. Sin embargo, no hablan una lengua articulada. ¿Pero por qué los seres humanos pueden hablar? Para poder hablar se necesitan ciertas características orgánicas y fisiológicas. Estos rasgos físicos se encuentran tan solo en la especie humana. Sin embargo, esto no significa evidentemente que el ser humano los haya desarrollado. En la historia evolutiva nada ocurre sin una razón. En algún momento de su historia, el hombre empezó a hablar. El momento en el que esto sucedió es algo que no se sabe. Pero algo tiene que hacer sucedido cuyo resultado final para el ser humano fue la capacidad de hablar. Los investigadores creen que fue una mutación genética la responsable. Los antropólogos han comparado el ADN de diferentes seres vivos. Es de sobra conocido que un determinado gen influye en el lenguaje. Cuando este gen está dañado, las personas en cuestión tienen problemas con el habla. No consiguen expresarse con claridad y su comprensión de las palabras es muy defectuosa. Se ha investigado este gen en seres humanos, monos y ratones. En humanos y chimpancés es muy similar. Solamente se han detectado dos pequeñas diferencias. Pero estas diferencias se hacen notar en el cerebro. Junto con otros genes, condicionan ciertas actividades cerebrales. Mediante ellas pueden los hombres hablar mientras que los chimpancés, en cambio, no. Con todo, el enigma del lenguaje humano sigue sin estar resuelto. La mutación genética por sí sola no explica la capacidad de hablar. Los científicos implantaron en ratones la variación genética de los humanos. No por eso pudieron los ratones hablar. ¡Aunque sus chillidos sonaban de forma distinta!