Libro de frases

es Pretérito 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

BljekIygje shuashjer 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español adigué Sonido más
leer ед--н е____ е-ж-н ----- еджэн 0
e-z-j-n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
He leído. Сэ --ж-гъ-. С_ з_______ С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
S-e z---yg-e. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
He leído toda la novela. Сэ -ом-ны--------эоу зд-ыгъэ. С_ р______ з________ з_______ С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
S-- --ma--r--j--jep--eo-----hyg--. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
entender / comprender гуры--н г______ г-р-I-н ------- гурыIон 0
gu---on g______ g-r-I-n ------- guryIon
(Lo] he entendido. Сэ-к--зг--ы--аг-. С_ к_____________ С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
Sje---zgu--Iu-g. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
He entendido todo el texto. Сэ -хы-ъ-----ек----]--эр-псэоу--ъ--гурыIу-г-. С_ т______ (________ з________ к_____________ С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-] з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр] зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
Sj--t----e-------t--- zje--e----ou--y--ur-I--g. S__ t______ (________ z___________ k___________ S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.
contestar / responder Д-э-----т-н Д_____ е___ Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
D-hj---p e--n D_______ e___ D-h-e-a- e-y- ------------- Dzhjeuap etyn
He contestado. С- дж-у-- --т---. С_ д_____ е______ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
Sj- d-hjeua----t--. S__ d_______ e_____ S-e d-h-e-a- e-t-g- ------------------- Sje dzhjeuap estyg.
He contestado a todas las preguntas. С--у--Iэ-эм -экI------э--п-я--ыгъ. С_ у_______ з_____ я______ я______ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
S---up-hI-eh-e--z------- j--zhj-ua--j-sty-. S__ u__________ z_______ j_________ j______ S-e u-c-I-e-j-m z-e-I-e- j-d-h-e-a- j-s-y-. ------------------------------------------- Sje upchIjehjem zjekIjem jadzhjeuap jastyg.
Lo sé. – Lo supe / sabía. Сэ ар ----э ---- а---ш--щ-ы--э. С_ а_ с____ – с_ а_ с__________ С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
S-- ------shI-e-- -j---r-s-h--es---ygj-. S__ a_ s_______ – s__ a_ s______________ S-e a- s-e-h-j- – s-e a- s-h-j-s-h-y-j-. ---------------------------------------- Sje ar sjeshIje – sje ar sshIjeshhtygje.
Lo escribo. – Lo he escrito. Сэ ---сэтхы-– -----хыгъ-. С_ а_ с____ – а_ с_______ С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
S----r-s-e-hy --ar--thygje. S__ a_ s_____ – a_ s_______ S-e a- s-e-h- – a- s-h-g-e- --------------------------- Sje ar sjethy – ar sthygje.
Lo oigo. – Lo he oído. Сэ ар-з--э-эх--- -- -э-э-х-г-. С_ а_ з_______ – а_ з_________ С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
S-e-----j--jesj--y ---- -----e---g. S__ a_ z__________ – a_ z__________ S-e a- z-e-j-s-e-y – a- z-e-j-s-y-. ----------------------------------- Sje ar zjehjesjehy – ar zjehjeshyg.
Lo cojo / tomo, agarro (am.]. – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.]. С- -- -эш-э-- -- -р сштагъ-. С_ а_ с____ – с_ а_ с_______ С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
S-e-a- sj----je - sj- -r---h--g--. S__ a_ s_______ – s__ a_ s________ S-e a- s-e-h-j- – s-e a- s-h-a-j-. ---------------------------------- Sje ar sjeshtje – sje ar sshtagje.
Lo traigo. – Lo he traído. Сэ а--сэх---- ---а---ъ-сх-ыгъ. С_ а_ с____ – с_ а_ к_________ С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
S-e-a---j-h-- –-s-- ar--jesh--g. S__ a_ s_____ – s__ a_ k________ S-e a- s-e-'- – s-e a- k-e-h-y-. -------------------------------- Sje ar sjeh'y – sje ar kjesh'yg.
Lo compro. – Lo he comprado. Сэ--р сэ-эф- --сэ -р --э---ъэ. С_ а_ с_____ – с_ а_ с________ С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
S----- s-e-hh-e-y-– sje--- s---j----j-. S__ a_ s_________ – s__ a_ s___________ S-e a- s-e-h-j-f- – s-e a- s-h-j-f-g-e- --------------------------------------- Sje ar sjeshhjefy – sje ar sshhjefygje.
Lo espero. – Lo he esperado. С--а--се-э-– сэ -щ-се-а--. С_ а_ с___ – с_ а_ с______ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
Sje --hh-s---je --sje--s-h s--hag. S__ a___ s_____ – s__ a___ s______ S-e a-h- s-z-j- – s-e a-h- s-z-a-. ---------------------------------- Sje ashh sezhje – sje ashh sezhag.
Lo explico. – Lo he explicado. С- -- --ры---ъ-Iо-- сэ -р--у-ы--ъэI----. С_ а_ г__________ – с_ а_ г_____________ С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
S-- ar g-r-s--ga-o-–--je -- g--y---e-u--. S__ a_ g__________ – s__ a_ g____________ S-e a- g-r-s-e-a-o – s-e a- g-r-z-j-I-a-. ----------------------------------------- Sje ar gurysjegaIo – sje ar guryzgjeIuag.
Lo conozco – Lo he conocido. С--а- ---I- –--р--ш-э--ыгъ. С_ а_ с____ – а_ с_________ С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
S-e--- -jeshI---– -r ssh-j--h-ty-. S__ a_ s_______ – a_ s____________ S-e a- s-e-h-j- – a- s-h-j-s-h-y-. ---------------------------------- Sje ar sjeshIje – ar sshIjeshhtyg.

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…