Guide de conversation

fr Au restaurant 1   »   zh 在餐馆1

29 [vingt-neuf]

Au restaurant 1

Au restaurant 1

29[二十九]

29 [Èrshíjiǔ]

在餐馆1

[zài cānguǎn 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Chinois (simplifié) Son Suite
Est-ce que cette table est libre ? 这- 桌- 是-空-- --? 这- 桌- 是 空-- 吗 ? 这- 桌- 是 空-的 吗 ? --------------- 这张 桌子 是 空着的 吗 ? 0
zh--z-----zh--z--shì k-ngzhe d- m-? z-- z---- z----- s-- k------ d- m-- z-è z-ā-g z-u-z- s-ì k-n-z-e d- m-? ----------------------------------- zhè zhāng zhuōzi shì kōngzhe de ma?
Je désirerais la carte. 我-- 看一- 菜--。 我 要 看-- 菜- 。 我 要 看-下 菜- 。 ------------ 我 要 看一下 菜单 。 0
W- --o -àn -ī-i- -à-dā-. W- y-- k-- y---- c------ W- y-o k-n y-x-à c-i-ā-. ------------------------ Wǒ yào kàn yīxià càidān.
Qu’est ce que vous nous recommandez ? 您 --- 我 -荐 什- 菜 ? 您 能 给 我 推- 什- 菜 ? 您 能 给 我 推- 什- 菜 ? ----------------- 您 能 给 我 推荐 什么 菜 ? 0
N-- ---g -ěi wǒ t-ī-ià- sh--me--ài? N-- n--- g-- w- t------ s----- c--- N-n n-n- g-i w- t-ī-i-n s-é-m- c-i- ----------------------------------- Nín néng gěi wǒ tuījiàn shénme cài?
J’aimerais une bière. 我-要-一个 啤酒-。 我 要 一- 啤- 。 我 要 一- 啤- 。 ----------- 我 要 一个 啤酒 。 0
W--yà----------i-. W- y-- y--- p----- W- y-o y-g- p-j-ǔ- ------------------ Wǒ yào yīgè píjiǔ.
J’aimerais une eau minérale. 我 要-一- 矿-- 。 我 要 一- 矿-- 。 我 要 一- 矿-水 。 ------------ 我 要 一个 矿泉水 。 0
Wǒ yà--y--è---à-gquán -huǐ. W- y-- y--- k-------- s---- W- y-o y-g- k-à-g-u-n s-u-. --------------------------- Wǒ yào yīgè kuàngquán shuǐ.
J’aimerais un jus d’orange. 我 要 -个 -汁 。 我 要 一- 橙- 。 我 要 一- 橙- 。 ----------- 我 要 一个 橙汁 。 0
W---à- ---è --é--z-ī. W- y-- y--- c-------- W- y-o y-g- c-é-g-h-. --------------------- Wǒ yào yīgè chéngzhī.
J’aimerais un café. 我-- 一杯----。 我 要 一- 咖- 。 我 要 一- 咖- 。 ----------- 我 要 一杯 咖啡 。 0
W--y----ī--- kā-ēi. W- y-- y---- k----- W- y-o y-b-i k-f-i- ------------------- Wǒ yào yībēi kāfēi.
J’aimerais un café au lait. 我 --一--咖啡-- -- 。 我 要 一- 咖- 加 牛- 。 我 要 一- 咖- 加 牛- 。 ---------------- 我 要 一杯 咖啡 加 牛奶 。 0
W--yào y-b-i--āfē--ji- n--n-i. W- y-- y---- k---- j-- n------ W- y-o y-b-i k-f-i j-ā n-ú-ǎ-. ------------------------------ Wǒ yào yībēi kāfēi jiā niúnǎi.
Avec du sucre, s’il vous plaît. 请-给 --加糖 。 请 给 我 加- 。 请 给 我 加- 。 ---------- 请 给 我 加糖 。 0
Q------i--ǒ ---táng. Q--- g-- w- j------- Q-n- g-i w- j-ā-á-g- -------------------- Qǐng gěi wǒ jiātáng.
Je désirerais un thé. 我-- 一--茶-。 我 要 一- 茶 。 我 要 一- 茶 。 ---------- 我 要 一杯 茶 。 0
Wǒ--ào yī--i--há. W- y-- y---- c--- W- y-o y-b-i c-á- ----------------- Wǒ yào yībēi chá.
Je désirerais un thé au citron. 我-要-一杯---檬的-- 。 我 要 一- 加--- 茶 。 我 要 一- 加-檬- 茶 。 --------------- 我 要 一杯 加柠檬的 茶 。 0
Wǒ yào-y--ē- -i- -í--mé-g--e chá. W- y-- y---- j-- n------- d- c--- W- y-o y-b-i j-ā n-n-m-n- d- c-á- --------------------------------- Wǒ yào yībēi jiā níngméng de chá.
Je désirerais un thé au lait. 我-- 一- --奶的 茶 。 我 要 一- 加--- 茶 。 我 要 一- 加-奶- 茶 。 --------------- 我 要 一杯 加牛奶的 茶 。 0
Wǒ y----------iā--iú--- de-chá. W- y-- y---- j-- n----- d- c--- W- y-o y-b-i j-ā n-ú-ǎ- d- c-á- ------------------------------- Wǒ yào yībēi jiā niúnǎi de chá.
Avez-vous des cigarettes ? 您-有--- 吗-? 您 有 香- 吗 ? 您 有 香- 吗 ? ---------- 您 有 香烟 吗 ? 0
Nín-y-u -iā-gyā--m-? N-- y-- x------- m-- N-n y-u x-ā-g-ā- m-? -------------------- Nín yǒu xiāngyān ma?
Avez-vous un cendrier ? 您-- ----吗 ? 您 有 烟-- 吗 ? 您 有 烟-缸 吗 ? ----------- 您 有 烟灰缸 吗 ? 0
Nín-y-----nh-ī --n--m-? N-- y-- y----- g--- m-- N-n y-u y-n-u- g-n- m-? ----------------------- Nín yǒu yānhuī gāng ma?
Avez-vous du feu ? 您 ---火----? 您 有 打-- 吗 ? 您 有 打-机 吗 ? ----------- 您 有 打火机 吗 ? 0
N----ǒ- d--------a? N-- y-- d------ m-- N-n y-u d-h-ǒ-ī m-? ------------------- Nín yǒu dǎhuǒjī ma?
Je n’ai pas de fourchette. 我--- -个 叉子-。 我 缺- 一- 叉- 。 我 缺- 一- 叉- 。 ------------ 我 缺少 一个 叉子 。 0
W---u--hǎo -īg--chā--. W- q------ y--- c----- W- q-ē-h-o y-g- c-ā-i- ---------------------- Wǒ quēshǎo yīgè chāzi.
Je n’ai pas de couteau. 我 ---一- --。 我 缺- 一- 刀 。 我 缺- 一- 刀 。 ----------- 我 缺少 一把 刀 。 0
W- q--shǎo----bǎ---o. W- q------ y- b- d--- W- q-ē-h-o y- b- d-o- --------------------- Wǒ quēshǎo yī bǎ dāo.
Je n’ai pas de cuillère. 我 ----- -子-。 我 缺- 一- 勺- 。 我 缺- 一- 勺- 。 ------------ 我 缺少 一个 勺子 。 0
Wǒ--uē---- -īgè---áoz-. W- q------ y--- s------ W- q-ē-h-o y-g- s-á-z-. ----------------------- Wǒ quēshǎo yīgè sháozi.

La grammaire empêche de mentir !

Chaque langue a ses caractéristiques particulières. Mais certaines possèdent des caractéristiques uniques au monde. La langue trio en fait partie. Le trio est une langue indienne d'Amérique du Sud. Environ 2000 personnes le parlent au Brésil et au Surinam. La particularité du trio est sa grammaire. Car elle oblige les locuteurs à dire toujours la vérité. C'est ce qu'on appelle la terminaison frustrative qui est responsable. En trio, cette terminaison est ajoutée aux verbes. Elle montre si une phrase est vraie. Un exemple simple peut illustrer comment cela fonctionne exactement. Prenons la phrase L'enfant est allé à l'école. En trio, le locuteur doit rajouter une terminaison particulière au verbe. Par cette terminaison, il peut dire s'il a vu lui-même l'enfant. Mais il peut aussi exprimer le fait qu'il tient cette information par d'autres personnes. Ou bien il dit par la terminaison qu'il sait que c'est un mensonge. Le locuteur doit donc se positionner pendant qu'il parle. C'est-à-dire qu'il doit informer les autres du degré de vérité de son affirmation. Ainsi il ne peut rien cacher ou embellir. Lorsque quelqu'un parlant trio laisse cette terminaison de côté, il passe pour un menteur. Au Surinam, la langue officielle est le néerlandais. Les traductions du néerlandais vers le trio posent souvent problème. Car la plupart des langues sont beaucoup moins précises. Elles permettent aux locuteurs de rester vagues. C'est pourquoi les interprètes ne sont pas toujours attentionnés à se positionner. Cela rend la communication avec les personnes parlant trio difficile. Peut-être que le frustratif serait aussi un avantage dans d'autres langues !? Sauf dans la langue politique…
Le saviez-vous ?
Le macédonien est la langue maternelle d'environ 2 millions de personnes. Il appartient à la famille des langues slaves méridionales. C'est avec le bulgare qu'il est le plus étroitement apparenté. Les locuteurs de ces deux langues peuvent se comprendre sans aucun problème. Dans leur forme écrite, ces deux langues se distinguent nettement. Il y a toujours eu de nombreux différents groupes de population. Cela se traduit aussi bien sûr dans la langue du pays. Elle a été influencée par de nombreuses autres langues. Pendant longtemps, le macédonien a été particulièrement influencé par la Serbie voisine. Le vocabulaire comporte de nombreux termes issus du russe, du turc et de l'anglais. Peu de pays possèdent une si grande diversité linguistique. C'est pourquoi le macédonien eut longtemps du mal à être reconnu comme langue à part entière. La littérature macédonienne a également beaucoup souffert de cette situation. Mais entre-temps, le macédonien est considéré comme une langue standard établie. Et il constitue donc un élément essentiel de l'identité macédonienne.