Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   zh 看医生

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57[五十七]

57 [Wǔshíqī]

看医生

[kàn yīshēng]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Chinois (simplifié) Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. 我-- -- ---- 预--。 我 和 医- 有 一- 预- 。 我 和 医- 有 一- 预- 。 ---------------- 我 和 医生 有 一个 预约 。 0
wǒ hé--ī-h----yǒ-yīg- yùy-ē. w- h- y------ y------ y----- w- h- y-s-ē-g y-u-ī-è y-y-ē- ---------------------------- wǒ hé yīshēng yǒuyīgè yùyuē.
J’ai rendez-vous à dix heures. 我 有--- 十点-的 预约-。 我 有 一- 十--- 预- 。 我 有 一- 十-钟- 预- 。 ---------------- 我 有 一个 十点钟的 预约 。 0
W- y---ī-è--hí -i-n-zh-ng --------. W- y------ s-- d--- z---- d- y----- W- y-u-ī-è s-í d-ǎ- z-ō-g d- y-y-ē- ----------------------------------- Wǒ yǒuyīgè shí diǎn zhōng de yùyuē.
Quel est votre nom ? 您-叫--么--- ? 您 叫 什- 名- ? 您 叫 什- 名- ? ----------- 您 叫 什么 名字 ? 0
Nín -iào sh---- m-n-z-? N-- j--- s----- m------ N-n j-à- s-é-m- m-n-z-? ----------------------- Nín jiào shénme míngzì?
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. 请 - - 候-----下 。 请 您 在 候-- 等-- 。 请 您 在 候-室 等-下 。 --------------- 请 您 在 候诊室 等一下 。 0
Q-----í- -à- hòuzh-- -hì-d--g-yīxi-. Q--- n-- z-- h------ s-- d--- y----- Q-n- n-n z-i h-u-h-n s-ì d-n- y-x-à- ------------------------------------ Qǐng nín zài hòuzhěn shì děng yīxià.
Le docteur va arriver. 医生 -- 就-来 。 医- 马- 就 来 。 医- 马- 就 来 。 ----------- 医生 马上 就 来 。 0
Yīshē---m--hà-g --- -á-. Y------ m------ j-- l--- Y-s-ē-g m-s-à-g j-ù l-i- ------------------------ Yīshēng mǎshàng jiù lái.
Où êtes-vous assuré(e) ? 您的-保险-是 --的-? 您- 保- 是 哪-- ? 您- 保- 是 哪-的 ? ------------- 您的 保险 是 哪里的 ? 0
N-- d- -ǎ--i-n-s----ǎl- de? N-- d- b------ s-- n--- d-- N-n d- b-o-i-n s-ì n-l- d-? --------------------------- Nín de bǎoxiǎn shì nǎlǐ de?
Que puis-je faire pour vous ? 我 ----您 -什--吗-? 我 能 为 您 做-- 吗 ? 我 能 为 您 做-么 吗 ? --------------- 我 能 为 您 做什么 吗 ? 0
Wǒ -é---wé- nín z-- --énm- ma? W- n--- w-- n-- z-- s----- m-- W- n-n- w-i n-n z-ò s-é-m- m-? ------------------------------ Wǒ néng wéi nín zuò shénme ma?
Avez-vous mal ? 您 -里-有 疼--? 您 哪- 有 疼- ? 您 哪- 有 疼- ? ----------- 您 哪里 有 疼痛 ? 0
N-- -ǎ -- --u-téngt--g? N-- n- l- y-- t-------- N-n n- l- y-u t-n-t-n-? ----------------------- Nín nǎ li yǒu téngtòng?
Où avez-vous mal ? 哪里 - ? 哪- 疼 ? 哪- 疼 ? ------ 哪里 疼 ? 0
N-l- t-n-? N--- t---- N-l- t-n-? ---------- Nǎlǐ téng?
J’ai toujours mal au dos. 我 -背 - - 。 我 后- 总 疼 。 我 后- 总 疼 。 ---------- 我 后背 总 疼 。 0
Wǒ---u b-i -ǒ-g-té--. W- h-- b-- z--- t---- W- h-u b-i z-n- t-n-. --------------------- Wǒ hòu bèi zǒng téng.
J’ai souvent des maux de tête. 我 -常-头--。 我 经- 头- 。 我 经- 头- 。 --------- 我 经常 头痛 。 0
Wǒ j-ngchá-g---ut--g. W- j-------- t------- W- j-n-c-á-g t-u-ò-g- --------------------- Wǒ jīngcháng tóutòng.
Parfois, j’ai mal au ventre. 我 有时- -子--。 我 有-- 肚-- 。 我 有-候 肚-痛 。 ----------- 我 有时候 肚子痛 。 0
Wǒ yǒu-shíhòu-dùz----ng. W- y-- s----- d--- t---- W- y-u s-í-ò- d-z- t-n-. ------------------------ Wǒ yǒu shíhòu dùzi tòng.
Enlevez le haut, s’il vous plait ! 请-您--出--身-! 请 您 露- 上- ! 请 您 露- 上- ! ----------- 请 您 露出 上身 ! 0
Qǐ-- ----l--h---h-ng--ē-! Q--- n-- l---- s--------- Q-n- n-n l-c-ū s-à-g-h-n- ------------------------- Qǐng nín lùchū shàngshēn!
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! 请 您-- 在-诊床--。 请 您 躺 在 诊-- 。 请 您 躺 在 诊-上 。 ------------- 请 您 躺 在 诊床上 。 0
Qǐn- n-n-tǎ-g-z------n-ch-ángshà--. Q--- n-- t--- z-- z--- c----------- Q-n- n-n t-n- z-i z-ě- c-u-n-s-à-g- ----------------------------------- Qǐng nín tǎng zài zhěn chuángshàng.
La tension est normale. 血压-----的 。 血- 是 正-- 。 血- 是 正-的 。 ---------- 血压 是 正常的 。 0
X-ěy--sh--z-è-gch--g-de. X---- s-- z--------- d-- X-ě-ā s-ì z-è-g-h-n- d-. ------------------------ Xiěyā shì zhèngcháng de.
Je vais vous faire une piqûre. 我 - --- -针 。 我 给 您 打 一- 。 我 给 您 打 一- 。 ------------ 我 给 您 打 一针 。 0
W- -ě--n------y--zhēn. W- g-- n-- d- y- z---- W- g-i n-n d- y- z-ē-. ---------------------- Wǒ gěi nín dǎ yī zhēn.
Je vous prescris des comprimés. 我 给 您 一--药片-。 我 给 您 一- 药- 。 我 给 您 一- 药- 。 ------------- 我 给 您 一些 药片 。 0
Wǒ-g-i ní---īxiē y--pi--. W- g-- n-- y---- y------- W- g-i n-n y-x-ē y-o-i-n- ------------------------- Wǒ gěi nín yīxiē yàopiàn.
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. 我-给-您 ----方,-到 -- - - 。 我 给 您 开- 药-- 到 药- 取 药 。 我 给 您 开- 药-, 到 药- 取 药 。 ----------------------- 我 给 您 开个 药方, 到 药店 取 药 。 0
W--g---n-n k----- -à--ā-g,-dào--à-diàn q--y--. W- g-- n-- k-- g- y------- d-- y------ q- y--- W- g-i n-n k-i g- y-o-ā-g- d-o y-o-i-n q- y-o- ---------------------------------------------- Wǒ gěi nín kāi gè yàofāng, dào yàodiàn qǔ yào.

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !