Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   sl Nakupovanje

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [štiriinpetdeset]

Nakupovanje

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Slovène Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. Ra---)--i-k-p-l--- -a----. Rad(a) bi kupil(a) darilo. R-d-a- b- k-p-l-a- d-r-l-. -------------------------- Rad(a) bi kupil(a) darilo. 0
Mais pas trop cher. Ven--r -e p---r-go. Vendar ne predrago. V-n-a- n- p-e-r-g-. ------------------- Vendar ne predrago. 0
Peut-être un sac à main ? M-r----orb-c-? Morda torbico? M-r-a t-r-i-o- -------------- Morda torbico? 0
Quelle couleur désirez-vous ? V k---ni -a----jo--eli--? V kakšni barvi jo želite? V k-k-n- b-r-i j- ž-l-t-? ------------------------- V kakšni barvi jo želite? 0
Noir, brun ou blanc ? V-č-n-,-rj-----li-----? V črni, rjavi ali beli? V č-n-, r-a-i a-i b-l-? ----------------------- V črni, rjavi ali beli? 0
Un grand ou un petit ? V-l-ko---i ---hno? Veliko ali majhno? V-l-k- a-i m-j-n-? ------------------ Veliko ali majhno? 0
Est-ce que je peux voir celui-ci ? S---a--- -ol- ---l-da-? Si lahko tole pogledam? S- l-h-o t-l- p-g-e-a-? ----------------------- Si lahko tole pogledam? 0
Est-il en cuir ? J--t-le-i---snj-? Je tale iz usnja? J- t-l- i- u-n-a- ----------------- Je tale iz usnja? 0
Ou en matière synthétique ? A-- -z--me--e --o-i? Ali iz umetne snovi? A-i i- u-e-n- s-o-i- -------------------- Ali iz umetne snovi? 0
En cuir véritable. Seveda je-iz us-j-. Seveda je iz usnja. S-v-d- j- i- u-n-a- ------------------- Seveda je iz usnja. 0
C’est de la très bonne qualité. J- z-lo dob-e k--o-o-t-. Je zelo dobre kakovosti. J- z-l- d-b-e k-k-v-s-i- ------------------------ Je zelo dobre kakovosti. 0
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. In--a----b--- -e re-n-č-----lo--oc-n-. In ta torbica je resnično zelo poceni. I- t- t-r-i-a j- r-s-i-n- z-l- p-c-n-. -------------------------------------- In ta torbica je resnično zelo poceni. 0
Il me plaît bien. V-eč m--j-. Všeč mi je. V-e- m- j-. ----------- Všeč mi je. 0
Je le prends. Vzame- -o. Vzamem jo. V-a-e- j-. ---------- Vzamem jo. 0
Puis-je éventuellement l’échanger ? Jo la--- k-snej- -ogoč- z-m-nj--? Jo lahko kasneje mogoče zamenjam? J- l-h-o k-s-e-e m-g-č- z-m-n-a-? --------------------------------- Jo lahko kasneje mogoče zamenjam? 0
Bien sur. S-v---. Seveda. S-v-d-. ------- Seveda. 0
Nous vous faisons un paquet cadeau. Jo bomo-z---kir--i-k-t ------. Jo bomo zapakirali kot darilo. J- b-m- z-p-k-r-l- k-t d-r-l-. ------------------------------ Jo bomo zapakirali kot darilo. 0
La caisse est par derrière. Tam----b--gaj--. Tam je blagajna. T-m j- b-a-a-n-. ---------------- Tam je blagajna. 0

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…