Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   sl Pri zdravniku

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [sedeminpetdeset]

Pri zdravniku

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Slovène Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. Naroče--a---em ----zdr-v-i--. N--------- s-- p-- z--------- N-r-č-n-a- s-m p-i z-r-v-i-u- ----------------------------- Naročen(a) sem pri zdravniku. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. N-r-čen(-) -e-----dese-i-. N--------- s-- o- d------- N-r-č-n-a- s-m o- d-s-t-h- -------------------------- Naročen(a) sem ob desetih. 0
Quel est votre nom ? Ka----a- je-i--? K--- v-- j- i--- K-k- v-m j- i-e- ---------------- Kako vam je ime? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. Pr-si--us---t--se v ----l-i--. P----- u------ s- v č--------- P-o-i- u-e-i-e s- v č-k-l-i-o- ------------------------------ Prosim usedite se v čakalnico. 0
Le docteur va arriver. Zdravni--pr--e-t--o-. Z------- p---- t----- Z-r-v-i- p-i-e t-k-j- --------------------- Zdravnik pride takoj. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? K-- -t---a---o--ni? K-- s-- z---------- K-e s-e z-v-r-v-n-? ------------------- Kje ste zavarovani? 0
Que puis-je faire pour vous ? K-j--a-ko --o-i- -a va-? K-- l---- s----- z- v--- K-j l-h-o s-o-i- z- v-s- ------------------------ Kaj lahko storim za vas? 0
Avez-vous mal ? V-- -ol-?-Čut--e b---či-e? V-- b---- Č----- b-------- V-s b-l-? Č-t-t- b-l-č-n-? -------------------------- Vas boli? Čutite bolečine? 0
Où avez-vous mal ? K-e-v-- bol-? K-- v-- b---- K-e v-s b-l-? ------------- Kje vas boli? 0
J’ai toujours mal au dos. S----o -- --l- hrbe-. S----- m- b--- h----- S-a-n- m- b-l- h-b-t- --------------------- Stalno me boli hrbet. 0
J’ai souvent des maux de tête. Po-o----me -oli--lav-. P------ m- b--- g----- P-g-s-o m- b-l- g-a-a- ---------------------- Pogosto me boli glava. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. V----h--- bol-----b--. V----- m- b--- t------ V-a-i- m- b-l- t-e-u-. ---------------------- Včasih me boli trebuh. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! Pros-m-s--c-----e-d-----u! P----- s------ s- d- p---- P-o-i- s-e-i-e s- d- p-s-! -------------------------- Prosim slecite se do pasu! 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! Ul-ži-e s-,-p-os--,--a --žal--k. U------ s-- p------ n- l-------- U-e-i-e s-, p-o-i-, n- l-ž-l-i-. -------------------------------- Uležite se, prosim, na ležalnik. 0
La tension est normale. K-vni t--- j- v-r--u. K---- t--- j- v r---- K-v-i t-a- j- v r-d-. --------------------- Krvni tlak je v redu. 0
Je vais vous faire une piqûre. Da-(a) v-m-bom-i-j--c-j-. D----- v-- b-- i--------- D-l-a- v-m b-m i-j-k-i-o- ------------------------- Dal(a) vam bom injekcijo. 0
Je vous prescris des comprimés. Da--a) va--bom ---l-t-. D----- v-- b-- t------- D-l-a- v-m b-m t-b-e-e- ----------------------- Dal(a) vam bom tablete. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. Dal(a)--am b-m-r--e-- za-- --k-r--. D----- v-- b-- r----- z- v l------- D-l-a- v-m b-m r-c-p- z- v l-k-r-o- ----------------------------------- Dal(a) vam bom recept za v lekarno. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !