Frasario

it grande – piccolo   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Lituano Suono di più
grande e piccolo di----- i- m---s didelis ir mažas 0
L’elefante è grande. Dr------ y-- d------. Dramblys yra didelis. 0
Il topo è piccolo. Pe-- y-- m---. Pelė yra maža. 0
scuro e chiaro ta---- i- š-----s tamsus ir šviesus 0
La notte è scura. Na---- y-- t----. Naktis yra tamsi. 0
Il giorno è chiaro. Di--- y-- š-----. Diena yra šviesi. 0
giovane e vecchio se--- i- j----s senas ir jaunas 0
Nostro nonno è molto anziano. Mū-- s------ y-- l---- s----. Mūsų senelis yra labai senas. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. Pr--- s-------------- m--- j-- b--- d-- j-----. Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
bello e brutto gr---- i- b-----s gražus ir bjaurus 0
La farfalla è bella. Dr------ y-- g-----. Drugelis yra gražus. 0
Il ragno è brutto. Vo--- y-- b------. Voras yra bjaurus. 0
grasso e magro st---- i- p----s storas ir plonas 0
Una donna di 100 chili è grassa. Mo------ s-------- 100 (š----) k--------- y-- s----. Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Un uomo di 50 chili è magro. Vy---- s--------- 50 (p-----------) k--------- y-- p-----. Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
caro e non caro / costoso e non costoso br----- i- p---s brangus ir pigus 0
La macchina è cara / costosa. Au--------- y-- b------. Automobilis yra brangus. 0
Il giornale non è caro / costoso. La-------- y-- p----. Laikraštis yra pigus. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.