Frasario

it In banca   »   zh 在银行

60 [sessanta]

In banca

In banca

60[六十]

60 [Liùshí]

在银行

zài yínháng

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Cinese (semplificato] Suono di più
Vorrei aprire un conto. 我 想 - -- -户-。 我 想 开 一_ 账_ 。 我 想 开 一- 账- 。 ------------- 我 想 开 一个 账户 。 0
wǒ-xi-ng--ā- yī-è zhà-ghù. w_ x____ k__ y___ z_______ w- x-ǎ-g k-i y-g- z-à-g-ù- -------------------------- wǒ xiǎng kāi yīgè zhànghù.
Ecco il mio passaporto. 这是-我--护--。 这_ 我_ 护_ 。 这- 我- 护- 。 ---------- 这是 我的 护照 。 0
Zh- --- w--d- -ù---o. Z__ s__ w_ d_ h______ Z-è s-ì w- d- h-z-à-. --------------------- Zhè shì wǒ de hùzhào.
Ed ecco il mio indirizzo. 这是 我--地址-。 这_ 我_ 地_ 。 这- 我- 地- 。 ---------- 这是 我的 地址 。 0
Zhè -hì ----ì d--hǐ. Z__ s__ w_ d_ d_____ Z-è s-ì w- d- d-z-ǐ- -------------------- Zhè shì wǒ dì dìzhǐ.
Vorrei fare un versamento sul mio conto. 我-- 往 我的--户- 存--。 我 想 往 我_ 账__ 存_ 。 我 想 往 我- 账-里 存- 。 ----------------- 我 想 往 我的 账户里 存钱 。 0
W--xi-ng wǎ-g wǒ-d--z--ng-- lǐ-cún qiá-. W_ x____ w___ w_ d_ z______ l_ c__ q____ W- x-ǎ-g w-n- w- d- z-à-g-ù l- c-n q-á-. ---------------------------------------- Wǒ xiǎng wǎng wǒ de zhànghù lǐ cún qián.
Vorrei fare un prelievo dal mio conto. 我 想-- -户- 取- 。 我 想 从 账__ 取_ 。 我 想 从 账-里 取- 。 -------------- 我 想 从 账户里 取钱 。 0
W- -iǎn------ z-àn--ù -- ---qián. W_ x____ c___ z______ l_ q_ q____ W- x-ǎ-g c-n- z-à-g-ù l- q- q-á-. --------------------------------- Wǒ xiǎng cóng zhànghù lǐ qǔ qián.
Vorrei ritirare l’estratto conto. 我---取--头结-单 。 我 想 取 户____ 。 我 想 取 户-结-单 。 ------------- 我 想 取 户头结算单 。 0
W- -iǎn- ------ó- j--suàn----. W_ x____ q_ h____ j______ d___ W- x-ǎ-g q- h-t-u j-é-u-n d-n- ------------------------------ Wǒ xiǎng qǔ hùtóu jiésuàn dān.
Vorrei incassare un assegno / travel check. 我 要--现--- -游-票-。 我 要 兑_ 一_ 旅___ 。 我 要 兑- 一- 旅-支- 。 ---------------- 我 要 兑现 一张 旅游支票 。 0
W- y-o--u--i-- -ī ----- -ǚyóu zh-p--o. W_ y__ d______ y_ z____ l____ z_______ W- y-o d-ì-i-n y- z-ā-g l-y-u z-ī-i-o- -------------------------------------- Wǒ yào duìxiàn yī zhāng lǚyóu zhīpiào.
Quant’è la tariffa? 费用 是 多--? 费_ 是 多_ ? 费- 是 多- ? --------- 费用 是 多少 ? 0
Fèiy-n- --ì -uōshǎo? F______ s__ d_______ F-i-ò-g s-ì d-ō-h-o- -------------------- Fèiyòng shì duōshǎo?
Dove devo firmare? 我-应- 在--里 签名-? 我 应_ 在 哪_ 签_ ? 我 应- 在 哪- 签- ? -------------- 我 应该 在 哪里 签名 ? 0
Wǒ-y-ng----zài -ǎlǐ q-ān----? W_ y______ z__ n___ q________ W- y-n-g-i z-i n-l- q-ā-m-n-? ----------------------------- Wǒ yīnggāi zài nǎlǐ qiānmíng?
Sto aspettando un bonifico dalla Germania. 我 ----份-来--德国的 汇款-。 我 在 等__ 来_ 德__ 汇_ 。 我 在 等-份 来- 德-的 汇- 。 ------------------- 我 在 等一份 来自 德国的 汇款 。 0
Wǒ-z-i--ěn---ī-f-n -á--ì--é--ó d-----ku--. W_ z__ d___ y_ f__ l____ d____ d_ h_______ W- z-i d-n- y- f-n l-i-ì d-g-ó d- h-ì-u-n- ------------------------------------------ Wǒ zài děng yī fèn láizì déguó de huìkuǎn.
Ecco il mio numero di conto. 这- 我的-银行账号 。 这_ 我_ 银___ 。 这- 我- 银-账- 。 ------------ 这是 我的 银行账号 。 0
Z-è--h------e-yí----g z-àng--o. Z__ s__ w_ d_ y______ z________ Z-è s-ì w- d- y-n-á-g z-à-g-à-. ------------------------------- Zhè shì wǒ de yínháng zhànghào.
Sono arrivati i soldi? 钱-已经--了 --? 钱 已_ 到_ 吗 ? 钱 已- 到- 吗 ? ----------- 钱 已经 到了 吗 ? 0
Q-á- yǐ-īng -à-le-ma? Q___ y_____ d____ m__ Q-á- y-j-n- d-o-e m-? --------------------- Qián yǐjīng dàole ma?
Vorrei cambiare questi soldi. 我 要--- 。 我 要 换_ 。 我 要 换- 。 -------- 我 要 换钱 。 0
W- --o-----q-án. W_ y__ h________ W- y-o h-à-q-á-. ---------------- Wǒ yào huànqián.
Mi occorrono dollari USA / Statunitensi. 我 需--美--。 我 需_ 美_ 。 我 需- 美- 。 --------- 我 需要 美元 。 0
W---ūyào mě-y--n. W_ x____ m_______ W- x-y-o m-i-u-n- ----------------- Wǒ xūyào měiyuán.
Per favore mi dia banconote di piccolo taglio. 请-您 给 --------。 请 您 给 我 一_ 零_ 。 请 您 给 我 一- 零- 。 --------------- 请 您 给 我 一些 零钱 。 0
Qǐng-ní---ě- wǒ--īx-- l---q--n. Q___ n__ g__ w_ y____ l________ Q-n- n-n g-i w- y-x-ē l-n-q-á-. ------------------------------- Qǐng nín gěi wǒ yīxiē língqián.
C’è un bancomat qui? 这里 - ------- ? 这_ 有 自____ 吗 ? 这- 有 自-取-机 吗 ? -------------- 这里 有 自动取款机 吗 ? 0
Zhè-l----u zìd--g---ku-n jī-ma? Z__ l_ y__ z_____ q_____ j_ m__ Z-è l- y-u z-d-n- q-k-ǎ- j- m-? ------------------------------- Zhè li yǒu zìdòng qǔkuǎn jī ma?
Quale somma si può prelevare? (一次)- 取--多少 钱-? (____ 取_ 多_ 钱 ? (-次-能 取- 多- 钱 ? --------------- (一次)能 取出 多少 钱 ? 0
(--c-) -éng q--h----ō-hǎ--q-án? (_____ n___ q____ d______ q____ (-ī-ì- n-n- q-c-ū d-ō-h-o q-á-? ------------------------------- (Yīcì) néng qǔchū duōshǎo qián?
Quali carte di credito si accettano? 这- 能---哪- --卡 ? 这_ 能 用 哪_ 信__ ? 这- 能 用 哪- 信-卡 ? --------------- 这里 能 用 哪些 信用卡 ? 0
Z-èl- -én- yò-- ----ē x---ò----? Z____ n___ y___ n____ x_________ Z-è-ǐ n-n- y-n- n-x-ē x-n-ò-g-ǎ- -------------------------------- Zhèlǐ néng yòng nǎxiē xìnyòngkǎ?

Esiste una grammatica universale?

Quando impariamo una lingua, apprendiamo anche la grammatica. Per i bambini che imparano la lingua madre, questo processo avviene in automatico, senza neanche notare che la propria mente sta memorizzando tante regole. E in questo modo avviene, sin dall’inizio, l’apprendimento della lingua madre. Esistono tante lingue e, con esse, tante grammatiche. C’è anche una grammatica universale? Anche di questo si occupano gli studiosi. Alcuni studi recenti potrebbero fornire una risposta, partendo da un’interessante scoperta dei ricercatori sul cervello. Essi hanno chiesto ai soggetti del loro test – i frequentatori di una scuola di lingue - di apprendere le regole grammaticali. Così, questi ultimi hanno dovuto imparare il giapponese e l’italiano. La metà delle regole grammaticali erano state inventate di sana pianta, ma i soggetti del test non lo sapevano. Successivamente, sono state presentate loro delle frasi e i soggetti dovevano giudicarne l’esattezza. Durante lo svolgimento dell’esercizio, venivano analizzati anche i loro meccanismi mentali. In altre parole, i ricercatori misuravano l’attività cerebrale di questi soggetti, giungendo alla conclusione che il nostro cervello riconosce le grammatiche. Nel processo di elaborazione linguistica, alcune aree cerebrali si attiverebbero. A queste appartiene anche l’area di Broca, nell’emisfero sinistro del cervello. Quando i soggetti del test elaboravano le regole esistenti, quest’area era molto attiva, mentre l’attività cerebrale diminuiva durante l’elaborazione delle regole inventate. Probabilmente, questo principio si può applicare a tutte le grammatiche. E la cosa interessante è che esso è già in noi …