ფრაზა წიგნი

ka მაღაზიები   »   bs Trgovine

53 [ორმოცდაცამეტი]

მაღაზიები

მაღაზიები

53 [pedeset i tri]

Trgovine

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ბოსნიური თამაში მეტი
ჩვენ სპორტულ მაღაზიას ვეძებთ. M----a---o pro--vnicu --ortsk- -pr-m-. M- t------ p--------- s------- o------ M- t-a-i-o p-o-a-n-c- s-o-t-k- o-r-m-. -------------------------------------- Mi tražimo prodavnicu sportske opreme. 0
ჩვენ ხორცის მაღაზიას ვეძებთ. M---ra-im- m-s--c-. M- t------ m------- M- t-a-i-o m-s-i-u- ------------------- Mi tražimo mesnicu. 0
ჩვენ აფთიაქს ვეძებთ. M- tr--im- a-ot---. M- t------ a------- M- t-a-i-o a-o-e-u- ------------------- Mi tražimo apoteku. 0
ჩვენ ფეხბურთის ბურთის ყიდვა გვინდა. N--me,-ž--i-o kup-t- fu--a---u -o-t-. N----- ž----- k----- f-------- l----- N-i-e- ž-l-m- k-p-t- f-d-a-s-u l-p-u- ------------------------------------- Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu. 0
ჩვენ სალიამის ყიდვა გვინდა. N--me, -----o----i-i----a--. N----- ž----- k----- s------ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- s-l-m-. ---------------------------- Naime, želimo kupiti salamu. 0
ჩვენ წამლების ყიდვა გვინდა. N-ime, -e-i-o-k---t--li-e--ve. N----- ž----- k----- l-------- N-i-e- ž-l-m- k-p-t- l-j-k-v-. ------------------------------ Naime, želimo kupiti lijekove. 0
ჩვენ სპორტულ მაღაზიას ვეძებთ, ფეხბურთის ბურთი რომ ვიყიდოთ. Mi traž----spo--s-u t-go-i-- -- bi-m- --p-----udbal-------t-. M- t------ s------- t------- d- b---- k----- f-------- l----- M- t-a-i-o s-o-t-k- t-g-v-n- d- b-s-o k-p-l- f-d-a-s-u l-p-u- ------------------------------------------------------------- Mi tražimo sportsku trgovinu da bismo kupili fudbalsku loptu. 0
ჩვენ ხორცის მაღაზიას ვეძებთ, სალიამი რომ ვიყიდოთ. . Mi tr--im------i-- d--b-smo-----l- ----m-. M- t------ m------ d- b---- k----- s------ M- t-a-i-o m-s-i-u d- b-s-o k-p-l- s-l-m-. ------------------------------------------ Mi tražimo mesnicu da bismo kupili salamu. 0
ჩვენ აფთიაქს ვეძებთ, წამლები რომ ვიყიდოთ. M---ra-i-o -po-e-u-da-bism- ku--l--l-jekov-. M- t------ a------ d- b---- k----- l-------- M- t-a-i-o a-o-e-u d- b-s-o k-p-l- l-j-k-v-. -------------------------------------------- Mi tražimo apoteku da bismo kupili lijekove. 0
ოქრომჭედელს ვეძებ. J- t-a--m------ra. J- t----- z------- J- t-a-i- z-a-a-a- ------------------ Ja tražim zlatara. 0
ფოტოატელიეს ვეძებ. Ja -ra--m--ot---adnj-. J- t----- f--- r------ J- t-a-i- f-t- r-d-j-. ---------------------- Ja tražim foto radnju. 0
საკონდიტროს ვეძებ. J- ------ slastič-rnu. J- t----- s----------- J- t-a-i- s-a-t-č-r-u- ---------------------- Ja tražim slastičarnu. 0
ბეჭდის ყიდვას ვაპირებ. Na-m----amjer-v-m k---t--pr---n. N----- n--------- k----- p------ N-i-e- n-m-e-a-a- k-p-t- p-s-e-. -------------------------------- Naime, namjeravam kupiti prsten. 0
ფილმის ყიდვას ვაპირებ. Naim-, namj-r-vam -u-iti-fi-m. N----- n--------- k----- f---- N-i-e- n-m-e-a-a- k-p-t- f-l-. ------------------------------ Naime, namjeravam kupiti film. 0
ტორტის ყიდვას ვაპირებ. Nai-e,-n-mje-a------p--- to-tu. N----- n--------- k----- t----- N-i-e- n-m-e-a-a- k-p-t- t-r-u- ------------------------------- Naime, namjeravam kupiti tortu. 0
იუველირს ვეძებ, ბეჭედი რომ ვიყიდო. J--tr-žim z-a-a-- -- k--i--p---e-. J- t----- z------ d- k---- p------ J- t-a-i- z-a-a-a d- k-p-m p-s-e-. ---------------------------------- Ja tražim zlatara da kupim prsten. 0
ფოტოატელიეს ვეძებ, ფირი რომ ვიყიდო . J--tra--m fot- ----ju d- k--im ---m. J- t----- f--- r----- d- k---- f---- J- t-a-i- f-t- r-d-j- d- k-p-m f-l-. ------------------------------------ Ja tražim foto radnju da kupim film. 0
საკონდიტროს ვეძებ, ტორტი რომ ვიყიდო. Ja -ra--m-slas--č---u-da ku-i--to---. J- t----- s---------- d- k---- t----- J- t-a-i- s-a-t-č-r-u d- k-p-m t-r-u- ------------------------------------- Ja tražim slastičarnu da kupim tortu. 0

ენის შეცვლა = პიროვნების შეცვლას

ჩვენი ენა ჩვენ გვეკუთვნის. ის ჩვენი პიროვნების მნიშვნელოვანი ნაწილია. მაგრამ ბევრი ადამიანი მრავალ ენაზე ლაპარაკობს. ნიშნავს თუ არა ეს იმას , რომ ამ ადამიანებში მრავალი პიროვნება ზის? მკვლევარების აზრით, დიახ, ნიშნავს! ენის შეცვლისას ჩვენ ამავე დროს ჩვენს პიროვნებას ვცვლით. ანუ, ჩვენ სხვანაირად ვიქცევით. ამ დასკვნამდე ამერიკელი მეცნიერები მივიდნენ. მათ ორენოვანი ქალების ქცევა შეისწავლეს. ეს ქალები ბავშვობიდანვე ლაპარაკობდნენ ინგლისურად და ესპანურად. ისინი ერთნაირად იცნობდნენ ორივე ენას და კულტურას. ამის მიუხედავად, მათი ქცევა ენაზე იყო დამოკიდებული. ესპანურად ლაპარაკის დროს ეს ქალები უფრო თავდაჯერებულები იყვნენ. ისინი ასევე კომფორტულად გრძნობდნენ თავს, როდესაც მათ გარშემო ესპანურად ლაპარაკობდნენ. მაგრამ ინგლისურად ლაპარაკის დროს, მათი ქცევა შეიცვალა. ამ დროს ისინი ნაკლებად თავდაჯერებულები იყვნენ. მკვლევარებმა შენიშნეს, რომ ქალები ასევე უფრო განმარტოებულები ჩანდნენ. ენა, რომელზეც ვლაპარაკობთ, განსაზღვრავს ჩვენ საქციელს. მკვლევარებმა ჯერ არ იციან ამის მიზეზი. შესაძლოა, ჩვენ კულტურული ნორმებით ვხელმძღვანელობთ. ლაპარაკის დროს ვფიქრობთ იმ კულტურაზე, საიდანაც ენა მომდინარეობს. ეს ავტომატურად ხდება. ამიტომ ვცდილობთ კულტურასთან ადაპტირებას. ვიქცევით იმგვარად, როგორც იმ კულტურაშია მიღებული. ჩინურად მოლაპარაკეები ძალიან გულჩათხრობილები არიან. მაგრამ როდესაც ინგლისურად ლაპარაკობდნენ, ისინი უფრო გახსნილები იყვნენ. შეიძლება, ქცევას იმიტომ ვიცვლით, რომ უკეთ მოვახდინოთ ინტეგრაცია. გვინდა რომ მათ ვგავდეთ, ვისაც ველაპარაკებით...