ფრაზა წიგნი

ka მაღაზიები   »   cs Obchody

53 [ორმოცდაცამეტი]

მაღაზიები

მაღაზიები

53 [padesát tři]

Obchody

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ჩეხური თამაში მეტი
ჩვენ სპორტულ მაღაზიას ვეძებთ. H-ed--e-o-chod--- spo-t--n-m- p--ř---mi. Hledáme obchod se sportovními potřebami. H-e-á-e o-c-o- s- s-o-t-v-í-i p-t-e-a-i- ---------------------------------------- Hledáme obchod se sportovními potřebami. 0
ჩვენ ხორცის მაღაზიას ვეძებთ. H-edá-- m-s-u-- ř-z---tví. Hledáme masnu / řeznictví. H-e-á-e m-s-u / ř-z-i-t-í- -------------------------- Hledáme masnu / řeznictví. 0
ჩვენ აფთიაქს ვეძებთ. Hl--ám---é-árn-. Hledáme lékárnu. H-e-á-e l-k-r-u- ---------------- Hledáme lékárnu. 0
ჩვენ ფეხბურთის ბურთის ყიდვა გვინდა. C-cem--t---- -ou--- fo-b---vý m-č. Chceme totiž koupit fotbalový míč. C-c-m- t-t-ž k-u-i- f-t-a-o-ý m-č- ---------------------------------- Chceme totiž koupit fotbalový míč. 0
ჩვენ სალიამის ყიდვა გვინდა. Ch-e-- tot-ž----pit-s--á-. Chceme totiž koupit salám. C-c-m- t-t-ž k-u-i- s-l-m- -------------------------- Chceme totiž koupit salám. 0
ჩვენ წამლების ყიდვა გვინდა. C-cem---o--ž--o--it léky. Chceme totiž koupit léky. C-c-m- t-t-ž k-u-i- l-k-. ------------------------- Chceme totiž koupit léky. 0
ჩვენ სპორტულ მაღაზიას ვეძებთ, ფეხბურთის ბურთი რომ ვიყიდოთ. Hl-d--- --c----se-sp---o--í-i -o-řeb--i--p-oto-e ---eme ko--it -ot-al--ý ---. Hledáme obchod se sportovními potřebami, protože chceme koupit fotbalový míč. H-e-á-e o-c-o- s- s-o-t-v-í-i p-t-e-a-i- p-o-o-e c-c-m- k-u-i- f-t-a-o-ý m-č- ----------------------------------------------------------------------------- Hledáme obchod se sportovními potřebami, protože chceme koupit fotbalový míč. 0
ჩვენ ხორცის მაღაზიას ვეძებთ, სალიამი რომ ვიყიდოთ. . Hled--- -e-nictví- p------ ---e----ou--t ---á-. Hledáme řeznictví, protože chceme koupit salám. H-e-á-e ř-z-i-t-í- p-o-o-e c-c-m- k-u-i- s-l-m- ----------------------------------------------- Hledáme řeznictví, protože chceme koupit salám. 0
ჩვენ აფთიაქს ვეძებთ, წამლები რომ ვიყიდოთ. H-----e l-kárnu,-p--tož- ---eme k-------éky. Hledáme lékárnu, protože chceme koupit léky. H-e-á-e l-k-r-u- p-o-o-e c-c-m- k-u-i- l-k-. -------------------------------------------- Hledáme lékárnu, protože chceme koupit léky. 0
ოქრომჭედელს ვეძებ. Hl--á- k-e--tnic-v-. Hledám klenotnictví. H-e-á- k-e-o-n-c-v-. -------------------- Hledám klenotnictví. 0
ფოტოატელიეს ვეძებ. H-e--m-f----p--ř-b-. Hledám foto-potřeby. H-e-á- f-t---o-ř-b-. -------------------- Hledám foto-potřeby. 0
საკონდიტროს ვეძებ. Hl--á- cukrá--u. Hledám cukrárnu. H-e-á- c-k-á-n-. ---------------- Hledám cukrárnu. 0
ბეჭდის ყიდვას ვაპირებ. Ch-i-to----k-u-i- prs-e-. Chci totiž koupit prsten. C-c- t-t-ž k-u-i- p-s-e-. ------------------------- Chci totiž koupit prsten. 0
ფილმის ყიდვას ვაპირებ. Chci t--iž -----t f-lm. Chci totiž koupit film. C-c- t-t-ž k-u-i- f-l-. ----------------------- Chci totiž koupit film. 0
ტორტის ყიდვას ვაპირებ. C--- toti--koupi- ---t. Chci totiž koupit dort. C-c- t-t-ž k-u-i- d-r-. ----------------------- Chci totiž koupit dort. 0
იუველირს ვეძებ, ბეჭედი რომ ვიყიდო. H-ed----l----n---v---prot--- -hci k-up-t-p-s--n. Hledám klenotnictví, protože chci koupit prsten. H-e-á- k-e-o-n-c-v-, p-o-o-e c-c- k-u-i- p-s-e-. ------------------------------------------------ Hledám klenotnictví, protože chci koupit prsten. 0
ფოტოატელიეს ვეძებ, ფირი რომ ვიყიდო . H-ed-- foto-po--eb---pr------ch-- -ou-i- f-l-. Hledám foto-potřeby, protože chci koupit film. H-e-á- f-t---o-ř-b-, p-o-o-e c-c- k-u-i- f-l-. ---------------------------------------------- Hledám foto-potřeby, protože chci koupit film. 0
საკონდიტროს ვეძებ, ტორტი რომ ვიყიდო. H-e-á- cuk--rn----r-t-ž- c-c--kou-i- d--t. Hledám cukrárnu, protože chci koupit dort. H-e-á- c-k-á-n-, p-o-o-e c-c- k-u-i- d-r-. ------------------------------------------ Hledám cukrárnu, protože chci koupit dort. 0

ენის შეცვლა = პიროვნების შეცვლას

ჩვენი ენა ჩვენ გვეკუთვნის. ის ჩვენი პიროვნების მნიშვნელოვანი ნაწილია. მაგრამ ბევრი ადამიანი მრავალ ენაზე ლაპარაკობს. ნიშნავს თუ არა ეს იმას , რომ ამ ადამიანებში მრავალი პიროვნება ზის? მკვლევარების აზრით, დიახ, ნიშნავს! ენის შეცვლისას ჩვენ ამავე დროს ჩვენს პიროვნებას ვცვლით. ანუ, ჩვენ სხვანაირად ვიქცევით. ამ დასკვნამდე ამერიკელი მეცნიერები მივიდნენ. მათ ორენოვანი ქალების ქცევა შეისწავლეს. ეს ქალები ბავშვობიდანვე ლაპარაკობდნენ ინგლისურად და ესპანურად. ისინი ერთნაირად იცნობდნენ ორივე ენას და კულტურას. ამის მიუხედავად, მათი ქცევა ენაზე იყო დამოკიდებული. ესპანურად ლაპარაკის დროს ეს ქალები უფრო თავდაჯერებულები იყვნენ. ისინი ასევე კომფორტულად გრძნობდნენ თავს, როდესაც მათ გარშემო ესპანურად ლაპარაკობდნენ. მაგრამ ინგლისურად ლაპარაკის დროს, მათი ქცევა შეიცვალა. ამ დროს ისინი ნაკლებად თავდაჯერებულები იყვნენ. მკვლევარებმა შენიშნეს, რომ ქალები ასევე უფრო განმარტოებულები ჩანდნენ. ენა, რომელზეც ვლაპარაკობთ, განსაზღვრავს ჩვენ საქციელს. მკვლევარებმა ჯერ არ იციან ამის მიზეზი. შესაძლოა, ჩვენ კულტურული ნორმებით ვხელმძღვანელობთ. ლაპარაკის დროს ვფიქრობთ იმ კულტურაზე, საიდანაც ენა მომდინარეობს. ეს ავტომატურად ხდება. ამიტომ ვცდილობთ კულტურასთან ადაპტირებას. ვიქცევით იმგვარად, როგორც იმ კულტურაშია მიღებული. ჩინურად მოლაპარაკეები ძალიან გულჩათხრობილები არიან. მაგრამ როდესაც ინგლისურად ლაპარაკობდნენ, ისინი უფრო გახსნილები იყვნენ. შეიძლება, ქცევას იმიტომ ვიცვლით, რომ უკეთ მოვახდინოთ ინტეგრაცია. გვინდა რომ მათ ვგავდეთ, ვისაც ველაპარაკებით...