Тілашар

kk At the restaurant 2   »   be У рэстаране 2

30 [отыз]

At the restaurant 2

At the restaurant 2

30 [трыццаць]

30 [trytstsats’]

У рэстаране 2

[U restarane 2]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Belarusian Ойнау Көбірек
Бір алма шырыны. Ка-і л--ка- шклян-у--б-ы-на-а с-к-! К--- л----- ш------ я-------- с---- К-л- л-с-а- ш-л-н-у я-л-ч-а-а с-к-! ----------------------------------- Калі ласка, шклянку яблычнага соку! 0
Kal-----k---shk-ya----ya---chna---so--! K--- l----- s-------- y---------- s---- K-l- l-s-a- s-k-y-n-u y-b-y-h-a-a s-k-! --------------------------------------- Kalі laska, shklyanku yablychnaga soku!
Бір лимонад. Ка-і-л--ка- ш---нку-ліма----! К--- л----- ш------ л-------- К-л- л-с-а- ш-л-н-у л-м-н-д-! ----------------------------- Калі ласка, шклянку ліманаду! 0
K--- l-s-a---hk-y-nk--l--an---! K--- l----- s-------- l-------- K-l- l-s-a- s-k-y-n-u l-m-n-d-! ------------------------------- Kalі laska, shklyanku lіmanadu!
Бір қызанақ шырыны. Ка-- -ас-а- шк-ян---та----а---со-у! К--- л----- ш------ т-------- с---- К-л- л-с-а- ш-л-н-у т-м-т-а-а с-к-! ----------------------------------- Калі ласка, шклянку таматнага соку! 0
Kalі-----a------ya-ku--ama---g--s-k-! K--- l----- s-------- t-------- s---- K-l- l-s-a- s-k-y-n-u t-m-t-a-a s-k-! ------------------------------------- Kalі laska, shklyanku tamatnaga soku!
Бір бокал қызыл шарап болса. Я ----ў -ы /--а---а ----еліх---рвон--------. Я х---- б- / х----- б- к---- ч-------- в---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-л-х ч-р-о-а-а в-н-. -------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы келіх чырвонага віна. 0
Y---ha-seu -y / kha-sel--by -e---h---y----ag- vіn-. Y- k------ b- / k------- b- k----- c--------- v---- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-l-k- c-y-v-n-g- v-n-. --------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kelіkh chyrvonaga vіna.
Бір бокал ақ шарап болса. Я -аце--бы---ха-е-а ----еліх-б-ла-- --на. Я х---- б- / х----- б- к---- б----- в---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-л-х б-л-г- в-н-. ----------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы келіх белага віна. 0
Y--k-a-s-u by / -h---e----y ke-іk----la-- --n-. Y- k------ b- / k------- b- k----- b----- v---- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-l-k- b-l-g- v-n-. ----------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kelіkh belaga vіna.
Бір бөтелке шампан болса. Я---ц----- /---ц--а -----тэль------па----г-. Я х---- б- / х----- б- б------- ш----------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- б-т-л-к- ш-м-а-с-а-а- -------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы бутэльку шампанскага. 0
Y- --a---u ---- kha-s-----y b-tel---------an---g-. Y- k------ b- / k------- b- b------- s------------ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- b-t-l-k- s-a-p-n-k-g-. -------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by butel’ku shampanskaga.
Сен балықты ұнатасың ба? Т- лю-іш-р--у? Т- л---- р---- Т- л-б-ш р-б-? -------------- Ты любіш рыбу? 0
T---yu---h--y--? T- l------ r---- T- l-u-і-h r-b-? ---------------- Ty lyubіsh rybu?
Сиыр етін ұнатасың ба? Т- --бі- ял-в---н-? Т- л---- я--------- Т- л-б-ш я-а-і-ы-у- ------------------- Ты любіш ялавічыну? 0
T- l-u---- y-l-v-chyn-? T- l------ y----------- T- l-u-і-h y-l-v-c-y-u- ----------------------- Ty lyubіsh yalavіchynu?
Шошқа етін ұнатасың ба? Т---юбіш-----ін-? Т- л---- с------- Т- л-б-ш с-і-і-у- ----------------- Ты любіш свініну? 0
Ty --u-і-h -v-n-nu? T- l------ s------- T- l-u-і-h s-і-і-u- ------------------- Ty lyubіsh svіnіnu?
Маған етсіз бірдеңе болса. Я-х-ц-- б- / -а-ел- -- ш---неб--зь--ез м-с-. Я х---- б- / х----- б- ш---------- б-- м---- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-о-н-б-д-ь б-з м-с-. -------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь без мяса. 0
Y-----tseu-by-- -hat-e-a b- -------bud-’ be--mya-a. Y- k------ b- / k------- b- s----------- b-- m----- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-t---e-u-z- b-z m-a-a- --------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by shto-nebudz’ bez myasa.
Маған көкөніс ассортиі болса. Я --ц-ў-бы-/--ац-ла бы--ак-с-у-- -ародні--. Я х---- б- / х----- б- з------ з г--------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- з-к-с-у з г-р-д-і-ы- ------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы закуску з гародніны. 0
Y--k-atseu-b- /-kha--ela--- za---ku-- ga-od-іny. Y- k------ b- / k------- b- z------ z g--------- Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- z-k-s-u z g-r-d-і-y- ------------------------------------------------ Ya khatseu by / khatsela by zakusku z garodnіny.
Маған тез дайындалатын бірдеңе болса. Я -ац-- -ы-/--ацела бы--т---е--дзь--ш---м---а -у-к----ы-ата---ь. Я х---- б- / х----- б- ш----------- ш-- м---- х---- п----------- Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-о-н-б-д-ь- ш-о м-ж-а х-т-а п-ы-а-а-а-ь- ---------------------------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь, што можна хутка прыгатаваць. 0
Ya-khats-u-------hats-l---y--h---neb-dz-, sh---moz-na -----a -ryg--av-t--. Y- k------ b- / k------- b- s------------ s--- m----- k----- p------------ Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-t---e-u-z-, s-t- m-z-n- k-u-k- p-y-a-a-a-s-. -------------------------------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by shto-nebudz’, shto mozhna khutka prygatavats’.
Күрішпен жейсіз бе? Ва----д-ць----а з-р-сам? В-- п----- г--- з р----- В-м п-д-ц- г-т- з р-с-м- ------------------------ Вам падаць гэта з рысам? 0
V-- -ada--’--e-- z --sa-? V-- p------ g--- z r----- V-m p-d-t-’ g-t- z r-s-m- ------------------------- Vam padats’ geta z rysam?
Кеспемен жейсіз бе? В-м-----ць ---а з -ок-ын-й? В-- п----- г--- з л-------- В-м п-д-ц- г-т- з л-к-ы-а-? --------------------------- Вам падаць гэта з локшынай? 0
Vam--a-a-s’ g--a-----k-h----? V-- p------ g--- z l--------- V-m p-d-t-’ g-t- z l-k-h-n-y- ----------------------------- Vam padats’ geta z lokshynay?
Картоппен жейсіз бе? Ва--пад-ць г-та з---льба-? В-- п----- г--- з б------- В-м п-д-ц- г-т- з б-л-б-й- -------------------------- Вам падаць гэта з бульбай? 0
V-m p-----’ g-ta-z--u--b--? V-- p------ g--- z b------- V-m p-d-t-’ g-t- z b-l-b-y- --------------------------- Vam padats’ geta z bul’bay?
Маған дәмі ұнамайды. Гэта----ма--а. Г--- н-------- Г-т- н-с-а-н-. -------------- Гэта нясмачна. 0
G-ta -ya-m-c-n-. G--- n---------- G-t- n-a-m-c-n-. ---------------- Geta nyasmachna.
Тамақ суып қалған. Е----ало-н--. Е-- х-------- Е-а х-л-д-а-. ------------- Ежа халодная. 0
E-----ha-od-a--. E--- k---------- E-h- k-a-o-n-y-. ---------------- Ezha khalodnaya.
Бұған тапсырыс берген жоқпын. Я----ага-------а-ваў /-н- -аказ-а--. Я г----- н- з------- / н- з--------- Я г-т-г- н- з-к-з-а- / н- з-к-з-а-а- ------------------------------------ Я гэтага не заказваў / не заказвала. 0
Y- g---ga -e--ak------- n- ---a--ala. Y- g----- n- z------- / n- z--------- Y- g-t-g- n- z-k-z-a- / n- z-k-z-a-a- ------------------------------------- Ya getaga ne zakazvau / ne zakazvala.

Тіл және жарнама

Жарнама – бұл коммуникацияның ерекше түрі. Ол өндіруші мен тұтынушының арасында байланыс орнатады. Әрбір коммуникация түрі секілді, оның да ежелден келе жатқан тарихы бар. Ежелгі замандардың өзінде саясаткерлерге немесе таверналарға жарнама жасаған. Жарнама тілінде риториканың ерекше элементтері қолданылады. Себебі, оның мақсаты бар, яғни бұл - жоспарлы коммуникация. Біз мұқият болуымыз қажет, қызығушылығымыз оянуы тиіс. Ең алдымен, біз өнімге қызығушылық танытып, оны сатып алуымыз керек. Сондықтан да, жарнама тілі өте қарапайым болады. Тек бірнеше сөздер мен қарапайым ұрандар ғана қолданылады. Осының арқасында біз жарнаманы есте жылдам сақтап қаламыз. Сын есімдер немесе күшейтпелі шырайлар сияқты белгілі бір сөздер жиі пайдаланылады. Олар өнімді ерекше тиімді ретінде сипаттайды. Сондықтан жарнама тілі құлаққа өте жағымды болып келеді. Бір қызығы, жарнама тіліне әрқашан да мәдениет ықпал етеді. Яғни, жарнама тілі бізге қоғам туралы көп нәрсені айта алады. Көптеген елдерде бүгінде сұлулық пен жастық сияқты ұғымдар көп кездеседі. Сондай-ақ, болашақ және сенімділік деген сөздер де жиі кездеседі. Әсіресе, батыс қоғамдарында ағылшын тілі жиі қолданылады. Ағылшын тілі заманауи және халықаралық тіл болып саналады. Осыған байланысты ол техникалық өнімдерге жақсы сәйкес келеді. Роман тілдеріндегі элементтер ләззат пен құмарлықты атап көрсету үшін қолданады. Олар тамақ және косметика өнімдері үшін жиі қолданылады. Диалект қолданатын адам отбасы мен дәстүр сияқты құндылықтарға ерекше назар аудартқысы келеді. Өнім атаулары, көбінесе, неологизмдер болып табылады, яғни жаңадан құрылған сөздер. Көп жағдайда олардың мағынасы жоқ, тек оқылуы ғана жағымды. Бірақ кейбір өнім атаулары шынымен жетістікке жетуі мүмкін! Тіпті, бір шаңсорғыштың атауы “ to hoover ” етістігіне айналып кетті!