Тілашар

kk At the restaurant 2   »   cs V restauraci 2

30 [отыз]

At the restaurant 2

At the restaurant 2

30 [třicet]

V restauraci 2

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Czech Ойнау Көбірек
Бір алма шырыны. Jabl-čn- džus,-p-o---. J------- d---- p------ J-b-e-n- d-u-, p-o-í-. ---------------------- Jablečný džus, prosím. 0
Бір лимонад. Li-on-d-,-prosím. L-------- p------ L-m-n-d-, p-o-í-. ----------------- Limonádu, prosím. 0
Бір қызанақ шырыны. Ra--a-ov-u š-ávu, pr---m. R--------- š----- p------ R-j-a-o-o- š-á-u- p-o-í-. ------------------------- Rajčatovou šťávu, prosím. 0
Бір бокал қызыл шарап болса. D-- ---a-----ch----s-leničk- ----e--ho-v-na. D-- / d--- b--- s- s-------- č-------- v---- D-l / d-l- b-c- s- s-l-n-č-u č-r-e-é-o v-n-. -------------------------------------------- Dal / dala bych si skleničku červeného vína. 0
Бір бокал ақ шарап болса. D-l --d-l---y-- ---s---ni-ku-b-l-----ína. D-- / d--- b--- s- s-------- b----- v---- D-l / d-l- b-c- s- s-l-n-č-u b-l-h- v-n-. ----------------------------------------- Dal / dala bych si skleničku bílého vína. 0
Бір бөтелке шампан болса. P--neste--i-pr--ím-l---v --m-aň--é-o. P------- m- p----- l---- š----------- P-i-e-t- m- p-o-í- l-h-v š-m-a-s-é-o- ------------------------------------- Přineste mi prosím láhev šampaňského. 0
Сен балықты ұнатасың ба? M----á- ----? M-- r-- r---- M-š r-d r-b-? ------------- Máš rád ryby? 0
Сиыр етін ұнатасың ба? Má- rá- -ov--- m--o? M-- r-- h----- m---- M-š r-d h-v-z- m-s-? -------------------- Máš rád hovězí maso? 0
Шошқа етін ұнатасың ба? M-- rá---ep--v--m--o? M-- r-- v------ m---- M-š r-d v-p-o-é m-s-? --------------------- Máš rád vepřové maso? 0
Маған етсіз бірдеңе болса. Ch--l----ht--- --c- ----k------asé-jí---. C---- / c----- b--- n----- b------ j----- C-t-l / c-t-l- b-c- n-j-k- b-z-a-é j-d-o- ----------------------------------------- Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. 0
Маған көкөніс ассортиі болса. Chtěl ---------bych-ze-----ov-- -ísu. C---- / c----- b--- z---------- m---- C-t-l / c-t-l- b-c- z-l-n-n-v-u m-s-. ------------------------------------- Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. 0
Маған тез дайындалатын бірдеңе болса. C-tě- / c-tě------h ně--ké-r--h-é --d--. C---- / c----- b--- n----- r----- j----- C-t-l / c-t-l- b-c- n-j-k- r-c-l- j-d-o- ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. 0
Күрішпен жейсіз бе? Chc--e----- rý-í? C----- t- s r---- C-c-t- t- s r-ž-? ----------------- Chcete to s rýží? 0
Кеспемен жейсіз бе? Chc-t---- s t-st--i----? C----- t- s t----------- C-c-t- t- s t-s-o-i-a-a- ------------------------ Chcete to s těstovinama? 0
Картоппен жейсіз бе? C---t--to---b---bor-m-? C----- t- s b---------- C-c-t- t- s b-a-b-r-m-? ----------------------- Chcete to s bramborami? 0
Маған дәмі ұнамайды. T--mi n--hu--á. T- m- n-------- T- m- n-c-u-n-. --------------- To mi nechutná. 0
Тамақ суып қалған. To-j-d-- ---s--den-. T- j---- j- s------- T- j-d-o j- s-u-e-é- -------------------- To jídlo je studené. 0
Бұған тапсырыс берген жоқпын. T- j-em -- ne-------l-/ ne-b---na--. T- j--- s- n--------- / n----------- T- j-e- s- n-o-j-d-a- / n-o-j-d-a-a- ------------------------------------ To jsem si neobjednal / neobjednala. 0

Тіл және жарнама

Жарнама – бұл коммуникацияның ерекше түрі. Ол өндіруші мен тұтынушының арасында байланыс орнатады. Әрбір коммуникация түрі секілді, оның да ежелден келе жатқан тарихы бар. Ежелгі замандардың өзінде саясаткерлерге немесе таверналарға жарнама жасаған. Жарнама тілінде риториканың ерекше элементтері қолданылады. Себебі, оның мақсаты бар, яғни бұл - жоспарлы коммуникация. Біз мұқият болуымыз қажет, қызығушылығымыз оянуы тиіс. Ең алдымен, біз өнімге қызығушылық танытып, оны сатып алуымыз керек. Сондықтан да, жарнама тілі өте қарапайым болады. Тек бірнеше сөздер мен қарапайым ұрандар ғана қолданылады. Осының арқасында біз жарнаманы есте жылдам сақтап қаламыз. Сын есімдер немесе күшейтпелі шырайлар сияқты белгілі бір сөздер жиі пайдаланылады. Олар өнімді ерекше тиімді ретінде сипаттайды. Сондықтан жарнама тілі құлаққа өте жағымды болып келеді. Бір қызығы, жарнама тіліне әрқашан да мәдениет ықпал етеді. Яғни, жарнама тілі бізге қоғам туралы көп нәрсені айта алады. Көптеген елдерде бүгінде сұлулық пен жастық сияқты ұғымдар көп кездеседі. Сондай-ақ, болашақ және сенімділік деген сөздер де жиі кездеседі. Әсіресе, батыс қоғамдарында ағылшын тілі жиі қолданылады. Ағылшын тілі заманауи және халықаралық тіл болып саналады. Осыған байланысты ол техникалық өнімдерге жақсы сәйкес келеді. Роман тілдеріндегі элементтер ләззат пен құмарлықты атап көрсету үшін қолданады. Олар тамақ және косметика өнімдері үшін жиі қолданылады. Диалект қолданатын адам отбасы мен дәстүр сияқты құндылықтарға ерекше назар аудартқысы келеді. Өнім атаулары, көбінесе, неологизмдер болып табылады, яғни жаңадан құрылған сөздер. Көп жағдайда олардың мағынасы жоқ, тек оқылуы ғана жағымды. Бірақ кейбір өнім атаулары шынымен жетістікке жетуі мүмкін! Тіпті, бір шаңсорғыштың атауы “ to hoover ” етістігіне айналып кетті!