Тілашар

kk On the train   »   pa ਟ੍ਰੇਨ ਵਿੱਚ

34 [отыз төрт]

On the train

On the train

34 [ਚੌਂਤੀ]

34 [Cauntī]

ਟ੍ਰੇਨ ਵਿੱਚ

[ṭrēna vica]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Punjabi Ойнау Көбірек
Мынау Берлинге баратын пойыз ба? ਕੀ ਬ--ਿਨ -- --ੋ ਟ੍ਰ-- -ੈ? ਕ- ਬ---- ਲ- ਇ-- ਟ---- ਹ-- ਕ- ਬ-ਲ-ਨ ਲ- ਇ-ੋ ਟ-ਰ-ਨ ਹ-? ------------------------- ਕੀ ਬਰਲਿਨ ਲਈ ਇਹੋ ਟ੍ਰੇਨ ਹੈ? 0
kī bara-ina l--- i---ṭ---a--ai? k- b------- l--- i-- ṭ---- h--- k- b-r-l-n- l-'- i-ō ṭ-ē-a h-i- ------------------------------- kī baralina la'ī ihō ṭrēna hai?
Бұл пойыз қашан жүреді? ਇ--ਟ੍--- -ਦੋਂ-ਚ--- ਹ-? ਇ- ਟ---- ਕ--- ਚ--- ਹ-- ਇ- ਟ-ਰ-ਨ ਕ-ੋ- ਚ-ਦ- ਹ-? ---------------------- ਇਹ ਟ੍ਰੇਨ ਕਦੋਂ ਚਲਦੀ ਹੈ? 0
Iha ṭ---a-kadōṁ -al-d----i? I-- ṭ---- k---- c----- h--- I-a ṭ-ē-a k-d-ṁ c-l-d- h-i- --------------------------- Iha ṭrēna kadōṁ caladī hai?
Пойыз Берлинге қашан жетеді? ਇ---੍--- --ਲ-ਨ ਕ--- ਪ-ੁੰ-ਦ- -ੈ? ਇ- ਟ---- ਬ---- ਕ--- ਪ------ ਹ-- ਇ- ਟ-ਰ-ਨ ਬ-ਲ-ਨ ਕ-ੋ- ਪ-ੁ-ਚ-ੀ ਹ-? ------------------------------- ਇਹ ਟ੍ਰੇਨ ਬਰਲਿਨ ਕਦੋਂ ਪਹੁੰਚਦੀ ਹੈ? 0
I-a-ṭ-ē-- --r--i---k-d-- p-hu---- h-i? I-- ṭ---- b------- k---- p------- h--- I-a ṭ-ē-a b-r-l-n- k-d-ṁ p-h-c-d- h-i- -------------------------------------- Iha ṭrēna baralina kadōṁ pahucadī hai?
Кешіріңіз, өтуге рұқсат па? ਮ-ਫ--ਰਨਾ--ੀ ਮ-ਂ ਅੱਗ- ਜਾ -ਕ-- --ਸ-----ਾ-? ਮ-- ਕ--- ਕ- ਮ-- ਅ--- ਜ- ਸ--- / ਸ--- ਹ--- ਮ-ਫ ਕ-ਨ- ਕ- ਮ-ਂ ਅ-ਗ- ਜ- ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- ---------------------------------------- ਮਾਫ ਕਰਨਾ ਕੀ ਮੈਂ ਅੱਗੇ ਜਾ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
Mā-ha--a-a-- kī ------gē jā sa-ad------a---h-ṁ? M---- k----- k- m--- a-- j- s------ s----- h--- M-p-a k-r-n- k- m-i- a-ē j- s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- ----------------------------------------------- Māpha karanā kī maiṁ agē jā sakadā/ sakadī hāṁ?
Меніңше, бұл — менің орным. ਮ--- ਖ--ਲ ਹ---ਹ---ਰੀ -ਗਾਹ--ੈ। ਮ--- ਖ--- ਹ- ਇ- ਮ--- ਜ--- ਹ-- ਮ-ਰ- ਖ-ਆ- ਹ- ਇ- ਮ-ਰ- ਜ-ਾ- ਹ-। ----------------------------- ਮੇਰਾ ਖਿਆਲ ਹੈ ਇਹ ਮੇਰੀ ਜਗਾਹ ਹੈ। 0
M--ā -h--āla-h-i ----mēr- ja-ā-- -ai. M--- k------ h-- i-- m--- j----- h--- M-r- k-i-ā-a h-i i-a m-r- j-g-h- h-i- ------------------------------------- Mērā khi'āla hai iha mērī jagāha hai.
Меніңше, сіз менің орнымда отырсыз. ਮੈ--ੰ---ਗ-ਾ -ੈ--ਿ-ਤੂ--ਮੇਰੀ ਜ--ਹ ---ਬੈ-ਾ /-ਬ-ਠ---ੈਂ। ਮ---- ਲ---- ਹ- ਕ- ਤ-- ਮ--- ਜ--- ਤ- ਬ--- / ਬ--- ਹ--- ਮ-ਨ-ੰ ਲ-ਗ-ਾ ਹ- ਕ- ਤ-ੰ ਮ-ਰ- ਜ-ਾ- ਤ- ਬ-ਠ- / ਬ-ਠ- ਹ-ਂ- --------------------------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਜਗਾਹ ਤੇ ਬੈਠਾ / ਬੈਠੀ ਹੈਂ। 0
Mainū l-g--ā-h-- -i tū --rī j----a-t--ba--hā--b-iṭhī h-iṁ. M---- l----- h-- k- t- m--- j----- t- b------ b----- h---- M-i-ū l-g-d- h-i k- t- m-r- j-g-h- t- b-i-h-/ b-i-h- h-i-. ---------------------------------------------------------- Mainū lagadā hai ki tū mērī jagāha tē baiṭhā/ baiṭhī haiṁ.
Ұйықтайтын вагон қайда? ਸ-ੀਪ- -ਿ-ਥੇ-ਹੈ? ਸ---- ਕ---- ਹ-- ਸ-ੀ-ਰ ਕ-ੱ-ੇ ਹ-? --------------- ਸਲੀਪਰ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? 0
S-līpa-a--it-- ha-? S------- k---- h--- S-l-p-r- k-t-ē h-i- ------------------- Salīpara kithē hai?
Ұйықтайтын вагон пойыздың соңында. ਸ-ੀ-ਰ-ਟ੍-ੇ-------ਤ -ਿੱਚ-ਹੈ। ਸ---- ਟ---- ਦ- ਅ-- ਵ--- ਹ-- ਸ-ੀ-ਰ ਟ-ਰ-ਨ ਦ- ਅ-ਤ ਵ-ੱ- ਹ-। --------------------------- ਸਲੀਪਰ ਟ੍ਰੇਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਹੈ। 0
S--ī---a-ṭ---a-d------vic- hai. S------- ṭ---- d- a-- v--- h--- S-l-p-r- ṭ-ē-a d- a-a v-c- h-i- ------------------------------- Salīpara ṭrēna dē ata vica hai.
Вагон-мейрамхана қайда? – Пойыздың басында. ਅਤ- ਭੋ------/ -ੋਜਨ--ਿਆ ਕ-ੱਥੇ --? -ਸ਼ੁਰੂ-ਵ--ਚ। ਅ-- ਭ------ / ਭ------- ਕ---- ਹ-- –---- ਵ---- ਅ-ੇ ਭ-ਜ-ਯ-ਨ / ਭ-ਜ-ਾ-ਿ- ਕ-ੱ-ੇ ਹ-? –-ੁ-ੂ ਵ-ੱ-। -------------------------------------------- ਅਤੇ ਭੋਜਨਯਾਨ / ਭੋਜਨਾਲਿਆ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? –ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ। 0
At------a-a-ān-- b-ōjan---'ā k--hē-ha-- -Ś----vica. A-- b----------- b---------- k---- h--- –---- v---- A-ē b-ō-a-a-ā-a- b-ō-a-ā-i-ā k-t-ē h-i- –-u-ū v-c-. --------------------------------------------------- Atē bhōjanayāna/ bhōjanāli'ā kithē hai? –Śurū vica.
Мен астына жатсам бола ма? ਕੀ ਮੈ------ਂ--ੋ --ਦ- /--ਕ-- -ਾ-? ਕ- ਮ-- ਹ---- ਸ- ਸ--- / ਸ--- ਹ--- ਕ- ਮ-ਂ ਹ-ਠ-ਂ ਸ- ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- -------------------------------- ਕੀ ਮੈਂ ਹੇਠਾਂ ਸੋ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
K- m-i- hēṭh-ṁ s--sa---ā- -ak-----ā-? K- m--- h----- s- s------ s----- h--- K- m-i- h-ṭ-ā- s- s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- ------------------------------------- Kī maiṁ hēṭhāṁ sō sakadā/ sakadī hāṁ?
Мен ортасына жатсам бола ма? ਕੀ ਮ---ਵ-ਚਕਾ---ੋ---ਦਾ / -ਕ-- --ਂ? ਕ- ਮ-- ਵ----- ਸ- ਸ--- / ਸ--- ਹ--- ਕ- ਮ-ਂ ਵ-ਚ-ਾ- ਸ- ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- --------------------------------- ਕੀ ਮੈਂ ਵਿਚਕਾਰ ਸੋ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
Kī--ai---i-a---a-sō-sa-a--- -a-ad- ---? K- m--- v------- s- s------ s----- h--- K- m-i- v-c-k-r- s- s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- --------------------------------------- Kī maiṁ vicakāra sō sakadā/ sakadī hāṁ?
Мен үстіне жатсам бола ма? ਕੀ-ਮੈ--ਉੱਪਰ--ੋ ਸ-ਦਾ-/---ਦੀ--ਾਂ? ਕ- ਮ-- ਉ--- ਸ- ਸ--- / ਸ--- ਹ--- ਕ- ਮ-ਂ ਉ-ਪ- ਸ- ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- ------------------------------- ਕੀ ਮੈਂ ਉੱਪਰ ਸੋ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
K- --i--u-a----- s--a-----a---ī -ā-? K- m--- u---- s- s------ s----- h--- K- m-i- u-a-a s- s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- ------------------------------------ Kī maiṁ upara sō sakadā/ sakadī hāṁ?
Шекарада қашан боламыз? ਅਸ-ਂ ----ਦ-ਤ- ---ਂ ਹੋ-ਾ--ੇ? ਅ--- ਸ---- ਤ- ਕ--- ਹ------- ਅ-ੀ- ਸ-ਹ-ਦ ਤ- ਕ-ੋ- ਹ-ਵ-ਂ-ੇ- --------------------------- ਅਸੀਂ ਸਰਹੱਦ ਤੇ ਕਦੋਂ ਹੋਵਾਂਗੇ? 0
Asīṁ s-raha-a ----a-ōṁ-----ṅ--? A--- s------- t- k---- h------- A-ī- s-r-h-d- t- k-d-ṁ h-v-ṅ-ē- ------------------------------- Asīṁ sarahada tē kadōṁ hōvāṅgē?
Берлинге дейін пойыз қанша жүреді? ਬ-ਲਿ-----ਰ- ਵ--ਚ-ਕਿ--ਾ -ਮਾਂ---ਗਦਾ -ੈ? ਬ---- ਯ---- ਵ--- ਕ---- ਸ--- ਲ---- ਹ-- ਬ-ਲ-ਨ ਯ-ਤ-ਾ ਵ-ੱ- ਕ-ੰ-ਾ ਸ-ਾ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-? ------------------------------------- ਬਰਲਿਨ ਯਾਤਰਾ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗਦਾ ਹੈ? 0
B-ral-na y-tar- -i-a ki-ā-s-m-- l--ad--hai? B------- y----- v--- k--- s---- l----- h--- B-r-l-n- y-t-r- v-c- k-n- s-m-ṁ l-g-d- h-i- ------------------------------------------- Baralina yātarā vica kinā samāṁ lagadā hai?
Пойыз кешіге ме? ਕੀ--੍--ਨ ਦੇਰ----ਲ --- --ੀ---? ਕ- ਟ---- ਦ--- ਨ-- ਚ-- ਰ-- ਹ-- ਕ- ਟ-ਰ-ਨ ਦ-ਰ- ਨ-ਲ ਚ-ਲ ਰ-ੀ ਹ-? ----------------------------- ਕੀ ਟ੍ਰੇਨ ਦੇਰੀ ਨਾਲ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ? 0
K- ṭ--na -ērī----a cala ---ī --i? K- ṭ---- d--- n--- c--- r--- h--- K- ṭ-ē-a d-r- n-l- c-l- r-h- h-i- --------------------------------- Kī ṭrēna dērī nāla cala rahī hai?
Сізде оқитын бірдеңе бар ма? ਕੀ-ਤ--ਾ-ੇ ਕ-----੍-ਨ-ਲਈ ਕ-ਝ-ਹ-? ਕ- ਤ----- ਕ-- ਪ---- ਲ- ਕ-- ਹ-- ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਪ-੍-ਨ ਲ- ਕ-ਝ ਹ-? ------------------------------ ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਕੁਝ ਹੈ? 0
K- t-h-ḍē--ōla -----n- l--- kujha--ai? K- t----- k--- p------ l--- k---- h--- K- t-h-ḍ- k-l- p-ṛ-a-a l-'- k-j-a h-i- -------------------------------------- Kī tuhāḍē kōla paṛhana la'ī kujha hai?
Мұнда ішіп-жейтін бірдеңе бар ма? ਕ--ਇੱ-ੇ ----–-ਪੀਣ ਲਈ ਕੁ----ਲ---ਦ- --? ਕ- ਇ--- ਖ-- – ਪ-- ਲ- ਕ-- ਮ-- ਸ--- ਹ-- ਕ- ਇ-ਥ- ਖ-ਣ – ਪ-ਣ ਲ- ਕ-ਝ ਮ-ਲ ਸ-ਦ- ਹ-? ------------------------------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਖਾਣ – ਪੀਣ ਲਈ ਕੁਝ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ? 0
Kī ithē-k-āṇa --pīṇa la-ī -u-h- m--- -ak-d- -a-? K- i--- k---- – p--- l--- k---- m--- s----- h--- K- i-h- k-ā-a – p-ṇ- l-'- k-j-a m-l- s-k-d- h-i- ------------------------------------------------ Kī ithē khāṇa – pīṇa la'ī kujha mila sakadā hai?
Мені сағат жетіде оятып жібересіз бе? ਕੀ -ੁ--- ਮ-ਨੂੰ-- ਵ-- ਜਗ--ਗ- ? ਕ- ਤ---- ਮ---- 7 ਵ-- ਜ----- ? ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਮ-ਨ-ੰ 7 ਵ-ੇ ਜ-ਾ-ਗ- ? ----------------------------- ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ 7 ਵਜੇ ਜਗਾਉਗੇ ? 0
Kī tu----ma--ū---va-- jagā'u--? K- t---- m---- 7 v--- j-------- K- t-s-ṁ m-i-ū 7 v-j- j-g-'-g-? ------------------------------- Kī tusīṁ mainū 7 vajē jagā'ugē?

Нәрестелер ерінге қарап оқи алады!

Нәрестелер сөйлеуді үйреніп жүрген кезде, ата-аналарының аузына қарайды! Бұны даму мәселелері жөніндегі психологтар анықтады. Шамамен алты айлық кездерінен бастап, нәрестелер ерінге қарап оқуды үйренеді. Сол арқылы олар дыбыстарды шығару үшін ауыз пішіні қандай болу керектігін түсінеді. Сәбилер бір жасқа толған кезінде, тіпті, кейбір сөздерді түсіне де алады. Бұл жаста олар адамның көзіне қарай бастайды. Көзге қарау арқылы олар көптеген маңызды ақпаратты алады. Олар ата-аналарының көздеріне қарап, олардың көңіл-күйлері жақсы не нашар екендігін анықтай алады. Осы арқылы олар әртүрлі сезімдерді тануды үйренеді. Олармен біреу шет тілінде сөйлей бастаса, қызықты болады. Ол кезде балалар қайтадан ерінге қарап оқи бастайды. Осылайша олар шетелдік дыбыстарды шығаруды да үйренеді. Сондықтан, балалармен сөйлескен кезде, оларға әрқашан тура қарап сөйлеу керек. Сонымен қатар, кішкентай балаларға тілдерін дамыту үшін диалог қажет. Нақтырақ айтқанда, ата-аналар балаларының айтқан сөздеріне жауап қайтару керек. Осылайша, балалар кері байланыс алады. Бұл кішкентай балалар үшін өте маңызды. Жауап алу арқылы, олар сөздерінің ұғыныңқы екенін түсінеді. Бұл балалардың ынтасын арттырады. Соның арқасында, олардың сөйлеп үйренуге деген қызығушылығы арта түседі. Балаларға жай ғана аудио файлдарды тыңдатып қою жеткіліксіз. Балалардың ерінге қарап оқи алатындығы ғылыммен дәлелденген. Тәжірибе жүргізу кезінде кішкентай балаларға дыбыссыз бейне көрсетілген. Бұл балалардың ана тіліндегі және шет тілдеріндегі бейнелер болатын. Балалар ана тіліндегі бейнені ұзағырақ қараған. Сондай-ақ, олардың зейінділігі де әлдеқайда жоғары болған. Бірақ сәбилердің алғашқы сөздері бүкіл әлемде бірдей. “Ана” және “әке” - кез келген тілде оңай!