Тілашар

kk On the train   »   mr ट्रेनमध्ये

34 [отыз төрт]

On the train

On the train

३४ [चौतीस]

34 [Cautīsa]

ट्रेनमध्ये

[ṭrēnamadhyē]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Marathi Ойнау Көбірек
Мынау Берлинге баратын пойыз ба? ही-ब-्लि-सा-- -्-ेन-आह- -ा? ह- ब--------- ट---- आ-- क-- ह- ब-्-ि-स-ठ- ट-र-न आ-े क-? --------------------------- ही बर्लिनसाठी ट्रेन आहे का? 0
h- b--lin--āṭh--------āhē--ā? h- b----------- ṭ---- ā-- k-- h- b-r-i-a-ā-h- ṭ-ē-a ā-ē k-? ----------------------------- hī barlinasāṭhī ṭrēna āhē kā?
Бұл пойыз қашан жүреді? ही-ट-र-- --ी-स--त-? ह- ट---- क-- स----- ह- ट-र-न क-ी स-ट-े- ------------------- ही ट्रेन कधी सुटते? 0
H--ṭr----ka-----u-atē? H- ṭ---- k---- s------ H- ṭ-ē-a k-d-ī s-ṭ-t-? ---------------------- Hī ṭrēna kadhī suṭatē?
Пойыз Берлинге қашан жетеді? ट्र----र---नल- क-- येत-? ट---- ब------- क-- य---- ट-र-न ब-्-ि-ल- क-ी य-त-? ------------------------ ट्रेन बर्लिनला कधी येते? 0
Ṭ-ēna -arl-n-l- kad------ē? Ṭ---- b-------- k---- y---- Ṭ-ē-a b-r-i-a-ā k-d-ī y-t-? --------------------------- Ṭrēna barlinalā kadhī yētē?
Кешіріңіз, өтуге рұқсат па? म------, म----ढे --ऊ -ा? म-- क--- म- प--- ज-- क-- म-फ क-ा- म- प-ढ- ज-ऊ क-? ------------------------ माफ करा, मी पुढे जाऊ का? 0
M-p-a k-rā- mī ----ē j--ū -ā? M---- k---- m- p---- j--- k-- M-p-a k-r-, m- p-ḍ-ē j-'- k-? ----------------------------- Māpha karā, mī puḍhē jā'ū kā?
Меніңше, бұл — менің орным. म-ा व-टत--ही---ट-म-झी -हे. म-- व---- ह- स-- म--- आ--- म-ा व-ट-े ह- स-ट म-झ- आ-े- -------------------------- मला वाटते ही सीट माझी आहे. 0
Ma-ā-vā--tē -- sī-a mā--- āhē. M--- v----- h- s--- m---- ā--- M-l- v-ṭ-t- h- s-ṭ- m-j-ī ā-ē- ------------------------------ Malā vāṭatē hī sīṭa mājhī āhē.
Меніңше, сіз менің орнымда отырсыз. मल- व-ट-े--ी आ-ण -ा-------टवर-बसल-----सल्-ा-आ-ात. म-- व---- क- आ-- म----- स---- ब--- / ब----- आ---- म-ा व-ट-े क- आ-ण म-झ-य- स-ट-र ब-ल- / ब-ल-य- आ-ा-. ------------------------------------------------- मला वाटते की आपण माझ्या सीटवर बसला / बसल्या आहात. 0
Ma-ā--ā--t- ---ā------āj-y- sī-avar--basa----ba-al-ā-ā-āta. M--- v----- k- ā---- m----- s------- b------ b------ ā----- M-l- v-ṭ-t- k- ā-a-a m-j-y- s-ṭ-v-r- b-s-l-/ b-s-l-ā ā-ā-a- ----------------------------------------------------------- Malā vāṭatē kī āpaṇa mājhyā sīṭavara basalā/ basalyā āhāta.
Ұйықтайтын вагон қайда? स्लीप--ो- कु-े-आ--? स-------- क--- आ--- स-ल-प-क-च क-ठ- आ-े- ------------------- स्लीपरकोच कुठे आहे? 0
Sl-p-ra-ō-a -uṭh- ā-ē? S---------- k---- ā--- S-ī-a-a-ō-a k-ṭ-ē ā-ē- ---------------------- Slīparakōca kuṭhē āhē?
Ұйықтайтын вагон пойыздың соңында. स्---रक-च-------्य- शे-ट--आह-. स-------- ट-------- श---- आ--- स-ल-प-क-च ट-र-न-्-ा श-व-ी आ-े- ------------------------------ स्लीपरकोच ट्रेनच्या शेवटी आहे. 0
Sl-par----a ṭrē--cyā--ēvaṭ- ā-ē. S---------- ṭ------- ś----- ā--- S-ī-a-a-ō-a ṭ-ē-a-y- ś-v-ṭ- ā-ē- -------------------------------- Slīparakōca ṭrēnacyā śēvaṭī āhē.
Вагон-мейрамхана қайда? – Пойыздың басында. आ-ि-भ--न--न -ुठे--हे--- सु-ु---ी-ा. आ-- भ------ क--- आ--- – स---------- आ-ि भ-ज-य-न क-ठ- आ-े- – स-र-व-त-ल-. ----------------------------------- आणि भोजनयान कुठे आहे? – सुरुवातीला. 0
Ā-i-bhō-----āna--uṭ-ē-āh-? – -uruvā-ī--. Ā-- b---------- k---- ā--- – S---------- Ā-i b-ō-a-a-ā-a k-ṭ-ē ā-ē- – S-r-v-t-l-. ---------------------------------------- Āṇi bhōjanayāna kuṭhē āhē? – Suruvātīlā.
Мен астына жатсам бола ма? मी खा-ी--ोपू शक-- - --ते-का? म- ख--- झ--- श--- / श--- क-- म- ख-ल- झ-प- श-त- / श-त- क-? ---------------------------- मी खाली झोपू शकतो / शकते का? 0
Mī----l- ----ū śak---/ śa-at- kā? M- k---- j---- ś------ ś----- k-- M- k-ā-ī j-ō-ū ś-k-t-/ ś-k-t- k-? --------------------------------- Mī khālī jhōpū śakatō/ śakatē kā?
Мен ортасына жатсам бола ма? मी -ध्ये--ोप--श-तो /-श-त--का? म- म---- झ--- श--- / श--- क-- म- म-्-े झ-प- श-त- / श-त- क-? ----------------------------- मी मध्ये झोपू शकतो / शकते का? 0
Mī -a--yē --ō---śa--tō- śa-atē---? M- m----- j---- ś------ ś----- k-- M- m-d-y- j-ō-ū ś-k-t-/ ś-k-t- k-? ---------------------------------- Mī madhyē jhōpū śakatō/ śakatē kā?
Мен үстіне жатсам бола ма? मी--- -ो---श--ो-- --त- का? म- व- झ--- श--- / श--- क-- म- व- झ-प- श-त- / श-त- क-? -------------------------- मी वर झोपू शकतो / शकते का? 0
Mī---r--jh-p--ś-k--ō--śak--ē---? M- v--- j---- ś------ ś----- k-- M- v-r- j-ō-ū ś-k-t-/ ś-k-t- k-? -------------------------------- Mī vara jhōpū śakatō/ śakatē kā?
Шекарада қашан боламыз? आ-- सी-----कधी--ोह-च--र? आ-- स----- क-- प-------- आ-ण स-म-व- क-ी प-ह-च-ा-? ------------------------ आपण सीमेवर कधी पोहोचणार? 0
Āpa-a-s-m-va-a --dh----hō-aṇā--? Ā---- s------- k---- p---------- Ā-a-a s-m-v-r- k-d-ī p-h-c-ṇ-r-? -------------------------------- Āpaṇa sīmēvara kadhī pōhōcaṇāra?
Берлинге дейін пойыз қанша жүреді? बर्ल-न-र्यंतच्य--प---ा-ाला-क--ी-व-ळ--ागत-? ब--------------- प-------- क--- व-- ल----- ब-्-ि-प-्-ं-च-य- प-र-ा-ा-ा क-त- व-ळ ल-ग-ो- ------------------------------------------ बर्लिनपर्यंतच्या प्रवासाला किती वेळ लागतो? 0
Ba---napa-y---a-yā--r--------kitī-v--a --g-tō? B----------------- p-------- k--- v--- l------ B-r-i-a-a-y-n-a-y- p-a-ā-ā-ā k-t- v-ḷ- l-g-t-? ---------------------------------------------- Barlinaparyantacyā pravāsālā kitī vēḷa lāgatō?
Пойыз кешіге ме? ट्-ेन----र--च-ल--आ-- का? ट---- उ---- च--- आ-- क-- ट-र-न उ-ि-ा च-ल- आ-े क-? ------------------------ ट्रेन उशिरा चालत आहे का? 0
Ṭ-ē-a -ś--ā------- āh---ā? Ṭ---- u---- c----- ā-- k-- Ṭ-ē-a u-i-ā c-l-t- ā-ē k-? -------------------------- Ṭrēna uśirā cālata āhē kā?
Сізде оқитын бірдеңе бар ма? आ--्या-----ा-ण्-ास-ठ- -ाही-आह- --? आ-------- व---------- क--- आ-- क-- आ-ल-य-ज-ळ व-च-्-ा-ा-ी क-ह- आ-े क-? ---------------------------------- आपल्याजवळ वाचण्यासाठी काही आहे का? 0
Ā-al-ā--va-a-vāca-yāsāṭhī kāhī---ē k-? Ā----------- v----------- k--- ā-- k-- Ā-a-y-j-v-ḷ- v-c-ṇ-ā-ā-h- k-h- ā-ē k-? -------------------------------------- Āpalyājavaḷa vācaṇyāsāṭhī kāhī āhē kā?
Мұнда ішіп-жейтін бірдеңе бар ма? इथ--खा-्या--िण्यासाठी क--ी म--ू-शकत- का? इ-- ख---------------- क--- म--- श--- क-- इ-े ख-ण-य---ि-्-ा-ा-ी क-ह- म-ळ- श-त- क-? ---------------------------------------- इथे खाण्या-पिण्यासाठी काही मिळू शकते का? 0
I--ē --āṇ----i-yā-āṭ--------------a-a-----? I--- k---------------- k--- m--- ś----- k-- I-h- k-ā-y---i-y-s-ṭ-ī k-h- m-ḷ- ś-k-t- k-? ------------------------------------------- Ithē khāṇyā-piṇyāsāṭhī kāhī miḷū śakatē kā?
Мені сағат жетіде оятып жібересіз бе? आपण म-- ७ --जत- -ठ--ल -ा? आ-- म-- ७ व---- उ---- क-- आ-ण म-ा ७ व-ज-ा उ-व-ल क-? ------------------------- आपण मला ७ वाजता उठवाल का? 0
Āpaṇ- --l-----āj--ā--ṭ---āla -ā? Ā---- m--- 7 v----- u------- k-- Ā-a-a m-l- 7 v-j-t- u-h-v-l- k-? -------------------------------- Āpaṇa malā 7 vājatā uṭhavāla kā?

Нәрестелер ерінге қарап оқи алады!

Нәрестелер сөйлеуді үйреніп жүрген кезде, ата-аналарының аузына қарайды! Бұны даму мәселелері жөніндегі психологтар анықтады. Шамамен алты айлық кездерінен бастап, нәрестелер ерінге қарап оқуды үйренеді. Сол арқылы олар дыбыстарды шығару үшін ауыз пішіні қандай болу керектігін түсінеді. Сәбилер бір жасқа толған кезінде, тіпті, кейбір сөздерді түсіне де алады. Бұл жаста олар адамның көзіне қарай бастайды. Көзге қарау арқылы олар көптеген маңызды ақпаратты алады. Олар ата-аналарының көздеріне қарап, олардың көңіл-күйлері жақсы не нашар екендігін анықтай алады. Осы арқылы олар әртүрлі сезімдерді тануды үйренеді. Олармен біреу шет тілінде сөйлей бастаса, қызықты болады. Ол кезде балалар қайтадан ерінге қарап оқи бастайды. Осылайша олар шетелдік дыбыстарды шығаруды да үйренеді. Сондықтан, балалармен сөйлескен кезде, оларға әрқашан тура қарап сөйлеу керек. Сонымен қатар, кішкентай балаларға тілдерін дамыту үшін диалог қажет. Нақтырақ айтқанда, ата-аналар балаларының айтқан сөздеріне жауап қайтару керек. Осылайша, балалар кері байланыс алады. Бұл кішкентай балалар үшін өте маңызды. Жауап алу арқылы, олар сөздерінің ұғыныңқы екенін түсінеді. Бұл балалардың ынтасын арттырады. Соның арқасында, олардың сөйлеп үйренуге деген қызығушылығы арта түседі. Балаларға жай ғана аудио файлдарды тыңдатып қою жеткіліксіз. Балалардың ерінге қарап оқи алатындығы ғылыммен дәлелденген. Тәжірибе жүргізу кезінде кішкентай балаларға дыбыссыз бейне көрсетілген. Бұл балалардың ана тіліндегі және шет тілдеріндегі бейнелер болатын. Балалар ана тіліндегі бейнені ұзағырақ қараған. Сондай-ақ, олардың зейінділігі де әлдеқайда жоғары болған. Бірақ сәбилердің алғашқы сөздері бүкіл әлемде бірдей. “Ана” және “әке” - кез келген тілде оңай!