외국어 숙어집

ko 커요 – 작아요   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [예순여덟]

커요 – 작아요

커요 – 작아요

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

번역을 보고 싶은 방법을 선택하세요.   
한국어 카자흐어 놀다
커요 그리고 작아요 үл--- жә-е-----ентай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ülk-- j-n- -işke---y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
코끼리는 커요. П-----ке-. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pi-----en. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
쥐는 작아요. Ты--а---ішке----. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tışqa- -iş-e--a-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
어두워요 그리고 밝아요 қ---ң-- ж-не--ар-қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q-rañğ---ä-e-ja-ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
밤은 어두워요. Түн қ----ғ-. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T-- q-rañ-ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
낮은 밝아요. Кү-д-з -ар--. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K-n-----ar--. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
늙었어요 그리고 젊었어요 к--- -ән- ж-с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k--- -än---as k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
우리의 할아버지는 매우 늙었어요. Біздің-а-амыз өт----р-. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B-z------am---öte-k-r-. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 7----л---ры- ол---с-болғ-н. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7- j-- ---ı--o--j---b---a-. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
아름다워요 그리고 못생겼어요 әд--і ж-н- ұс-ын-ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä---i-j--- u---nsız ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
나비는 아름다워요. Кө-еле---демі. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Köbelek ä-e-i. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
거미는 못생겼어요. Өрм-к-і-ұсқы-сыз. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö---kş- u-----ı-. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
뚱뚱해요 그리고 말랐어요 се-----арық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s-m-z -a-ıq s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. Са-м--- 1-0-ке-і -----с-м--. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Salm-ğı 10-----i --el-s-m-z. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. С-лмағы-5-----ог--м- ер-----рық. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S--m-ğ- -0 kïlo-r-mm er-ek ar--. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
비싸요 그리고 싸요 қым--- ж-н------н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q----t-jän- a-z-n q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
자동차는 비싸요. М--и---қымб-т. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M--ï----ım--t. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
신문은 싸요. Г-з-------н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
G--e- -r-an. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

코드-스위칭

점점 더 많은 사람들이 2개국어를 배우며 자란다. 이들은 하나 이상의 언어를 구사할 줄 안다. 이 사람들 중 많은 이들이 언어를 자주 바꾼다. 그들은 상황에 따라 어떤 언어를 선택하는지를 결정한다. 예를 들어 직장에서는 집에서 사용하는 언어하고 다른 언어를 사용한다. 이렇게 그들은 그들의 환경에 맞춘다. 그러나 언어를 즉흥적으로 바꾸는 방법도 있다. 이 현상을 코드-스위칭이라 한다. 코드-스위칭을 할 때 말하는 도중 언어를 바꾸게 된다. 왜 화자들이 언어를 바꾸는 지에 대해서는 여러 가지 이유가 있을 수 있다. 화자들이 종종 한 언어에서 맞는 단어를 찾지 못한다. 그들은 다른 언어에서 자신을 보다 잘 표현할 수 있다. 또한, 화자들이 다른 언어에 보다 안전감을 느끼기 때문이다. 이 언어는 그럼 사적이나 개인적인 것에 사용한다. 가끔 하나의 언어에 특정 단어가 없는 경우가 있다. 이 경우에 화자들이 언어를 바꿔야 한다. 아니면 다른 사람들이 알아듣지 못하도록 언어를 바꾸는 경우가 있다. 코드-스위칭은 이때 암어처럼 작동한다. 예전에는 언어를 섞는 현상을 비판했다. 화자들이 그 어떤 언어도 제대로 구사하지 못한다고 생각했다. 오늘날에는 그것을 다르게 본다. 코드-스위칭은 오늘날 특별한 언어 능력으로 인정된다. 코드-스위칭하는 화자들은 구경하는 것은 흥미로울 수가 있다. 왜냐하면 종종 화자들이 언어만을 바꾸는 것만이 아니다. 다른 소통 요소가 바뀌기도 한다. 많은 이들이 다른 언어를 사용 할 때 보다 빠르게, 보다 큰 소리로 혹은 강조를더 하면서 말한다. 아니면 갑자기 보다 많은 몸짓이나 표정술을 사용한다. 코드-스위칭은 그래서 언제나 약간의 문화-스위칭이가도 한다.